英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx

上传人:b****4 文档编号:8312701 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:10 大小:30KB
下载 相关 举报
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共10页
英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx

《英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语口语演练精品句Word文档下载推荐.docx

Itisindicativeofthechangeinherthatsheishavingabigbirthdayparty.

5.他耸耸肩,摇摇头,两眼望天,一句话不说。

Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

6.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.(英译汉)患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。

4-2

1.她来得正是时候。

Shecouldn'

thavecomeatabettertime.

2.她心血来潮买了一顶帽子。

Sheboughtahatonimpulse.

3.这个电影明星除了一幢很大的住宅外还有一辆极好的汽车。

Thefilmstarhasanincrediblecarinadditiontoalargehouse.

4.这样难度很大的手术可能不成功,但这是一次非做不可的冒险。

Suchadifficultoperationmaynotsucceed,it’saninevitablegamble.

5.我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.

6.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.(英译汉)绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;

蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。

然而并非安静,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏。

4-3

1.他挥金如土。

Hemademoneyfly.

2.热带地区疟疾的发病率高。

Thereisahighincidenceofmalariainthetropics.

3.欧洲移民的涌入大大增加了美国的人口。

AninfluxofimmigrantsfromEuropegreatlyincreasedthepopulationoftheUnitedStates.

4.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。

Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.

5.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的基本的柴米油盐问题。

Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;

morethantransienteverydayness.

6.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.

他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

4-4

1.出口商品交易会昨天开幕了。

TheExportCommoditiesFairwasinauguratedyesterday.

2.虽然他聪明机智,也觉得解决这个问题很难。

Cleverandresourcefulthoughhewas,hefoundmorethanalittledifficultysolvingtheproblem.

3.正如乌云不能遮蔽太阳,谎言是掩盖不了事实的。

Justasdarkcloudscan'

thidethesunsonoliescancoverupthefact.

4.一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.

5.打算离婚的父母没有很好地培养孩子应对将要到来的危机的能力,他们也没有向孩子们作出很有必要的保证:

会有人照顾你们的。

Parentsplanningtodivorcedonotsufficientlypreparetheirchildrenforthecomingcrisis,nordotheyprovidethemwiththenecessaryassurancesthattheywillbecaredforintheaftermath.

6.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;

tousethemtoomuchforornamentisaffectation;

tomakejudgmentwhollybytheirrulesisthehumorofascholar.

 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

4-7

1.那部卡通片转移了孩子们的注意力。

Thecartoondivertedthechildren’sattention.

2.我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。

Iwantyoutoaccountforeachsumofthemoneyyouspent.

3.信要嘛丢了,要嘛你根本就没有给我写。

Eitherthelettergotlostoryoudidn’twritetomeatall.

4.医生想要转移病人的注意力以减少治疗过程中的疼痛。

Thedoctorwantstodivertthepatient’sattentiontomakelesspainforthemduringthetreatment.

5.我会用邮件的方式告诉你我的决定,不是今晚就是明天早上。

Iwillgiveyoumydecisionby(thewayof)E-mail,eitherthiseveningortomorrowmorning.

6.Tellingyourtroublesisswellingyourtroubles.(英译汉)

诉说烦恼等于增加烦恼。

4-8

1.他父亲是我们学校的图书馆馆长。

Hisfatheristhelibrarianofourschoollibrary.

2.我们的地毯是用中国纯羊毛手工织成。

OurcarpetsarehandmadeofpureChinesewool.

3.如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。

Wecanreconsiderourpriceifyourorderisbigenough.

4.机场正想方设法处理由于大雾而造成的航班滞留问题。

Theairportistryingtocopewithabacklogofflightheldupbyfog.

5.如果你方报价肯有竞争性,交货日期可以接受的话,我们愿向你方订货。

Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.

6.KitchenPhysicisthebestphysic.(英译汉)

饮食有节,百药无缘。

/药补不如食补。

4-9

1.我方将尽力提前装运,但不能保证。

Wewilltryourbesttoadvanceshipment,butwecannotcommitourselves.

2.我公司不愿接受与你们的样品不符的货物。

Wearenotwillingtoacceptgoodswhichdifferfromyoursamples.

3.至今我们尚未得到你方确切装运日期的消息。

Sofarwehavenodefiniteinformationfromyouaboutdeliverytime,

4.鉴于你我双方长期的业务关系,我们可以考虑减价。

Inviewofourlongstandingbusinessrelations,wecanconsiderapricereduction.

5.在质量方面,我们认为其他牌子的产品是无法与我们相比的。

Inrespecttoquality,wedon’tthinkthatthegoodsofotherbrandscancomparewithours.

6.AstothegoodspricedonCIFbasis,ourcompanywillinsureagainstAllRisksfor110%ofinvoicevalue.(英译汉)

按到岸价格成交之货,由我公司以发票价格110%投保一切险。

4-10

1.他到的时候,我们正要出发。

Wewereabouttostartwhenhearrived.

2.人一坠入情网,就听不见理智的声音了。

Whenyoufallinlove,it'

simpossibletolistentothevoiceofreason.

3.尽管有风险,他们还是坚持把实验做完。

Inspiteoftherisks,theypersistedinfinishingtheexperiment.

4.我们的新老师太棒了,所有的学生都喜欢他。

Ournewteacherisanabsolutewonderandallthestudentslovehim.

5.在完全了解自己严重病情的情况下,他在生命最后几个月里作出许多勇敢的选择。

Fullyawareofhisseriousillness,hemademanycourageouschoicesinthelastfewmonthsinhislife.

6.Weoftenhearofpeoplebreakingdownfromoverwork,butinninecasesoutoftentheyarereallysufferingfromworryoranxiety.(英译汉)(JohnLubbock,Britishbanker)我们常常听人说,人们因工作过度而垮下来,但是实际上十有八九是因为饱受担忧或焦虑的折磨。

(英国银行家卢伯克。

J.)

4-11

1.这个病人危在旦夕。

Thedaysofthepatientarenumbered.

2.请把你的车动一下,它挡路了。

Pleasemoveyourcar.It’sinmyway. 

3.我们绝不可以认为现在已万事大吉了。

Wemustneverimaginethatallisatpeacenow.

4.足球比赛刚刚进入高潮,突然下起雨来。

Hardlyhadthefootballmatchgoneintoclimaxwhenitstartedtorain.

5.他在明知他的性命有可能受到威胁的情况下接任了那职位。

Hetookoverthepostintheknowledgethatitmightendangerhislife.

6.Youcanleadahorsetowater,butyoucan’tmakehimdrink.(英译汉)

师傅领进门,修行在个人。

4-13

1.轻轻一推门就开了。

Thedooryieldedtoagentlepush.

2.我认识学生们的面孔,但不知道他们的名字。

Iknowthestudentsbysight,notbyname.

3.说话大声点,教室里的学生才能听到你讲的内容。

Speaklouder,andeverystudentintheclassroomwillabletohearyou.

4.轻点儿走,否则你会弄出声响儿吵醒婴儿。

Walkslightly,oryouwillmakeanoiseandwakethebaby.

5.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycolorsastherearedifferentwavelengths.

6.Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.(英译汉)

人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

4-14

1.她嘲笑他的贪得无厌。

Sheridiculedhisinsatiablegreed.

2.校长授予她荣誉学位。

Thepresidentconferredanhonorarydegreeonher.

3.在那种时候主动提出与敌人谈判,铸成了不可原谅的错误。

Offeringtonegotiatewiththeenemyatthattimewasaninexcusableblunder.

4.本决议所涉及的财政问题尚待确定。

Thefinancialimplicationsofthisresolutionremaintobedefined.

5.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession

6. 

 

IfIamgettingafreeride,howcomeIamsotiredwhenIgohomeattheendofashift?

(英译汉)

FreeRide:

自由得到的东西,不付正常的努力或钱就得到的事物

如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢?

4-15

1.谨慎驾驶可避免发生事故。

Accidentscanbeavertedbycarefuldriving.

2.看过你的文章,想不到你这么年轻。

Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.

3.水将继续保持它今天的地位——在重要性方面仅次于氧。

Waterwillcontinuetobewhatitistoday:

secondinimportancetooxygen.

4.如果将睡觉的人一开始进入梦乡就叫醒,即使他们的睡眠总量是足够的,他们也很可能变得烦躁易怒。

Ifindividualsareawakenedeachtimetheybeginadreamphraseofsleep,theyarelikelytobecomeirritableeventhoughtheirtotalamountofsleephasbeensufficient.

5.社会保障退休计划是由两笔信托基金组成的,其中数额较大的一笔基金到来年可能会分文不值。

TheSocialSecurityRetirementProgramismadeupoftwotrustfunds,thelargerofwhichcouldgopennilessbynextyear.

6.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;

andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.(英译汉)

对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。

这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

4-16

1.这座炮以60度仰角开火。

Thegunwasfiredatanelevationof60degree.

2.做家庭作业是提高考试成绩的可靠方法,在课堂测试中更是这样。

Doingyourhomeworkisasurewaytoimproveyourtestscores,andthisisespeciallytruewhenitcomestoclassroomtests.

3.虽然他很喜欢她,但确实有时他也对她发火。

Muchashelikesher,hedoesgetirritatedwithhersometimes

4.那位演讲者声称,没有哪个现代国家像中国那样在公共事业资助和保健方面投入其财富的比例如此之小。

ThespeakerclaimedthatnoothermodernnationdevotessosmallaportionofitswealthtopublicassistanceandhealthasdoesChina.

5.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

Butit’sthewayIam,andtryasImight;

Ihaven’tbeenabletochangeit.

6.Decisionmustbemadeveryrapidly;

physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.(英译汉)

必须把大量时间花在确保就关键人物均已根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

4-17

1.要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

Trustmenotatallorallinall.

2.并不是所有的外国游客都来自欧洲。

NotalloftheforeignvisitorscamefromEurope.

3.我怎么也没想到会在这个地方见到你。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

4.这个城市中有100多所夜校,这使专业人员能得到进修,不管他是从事什么工作的。

Thereareover100nightschoolsinthiscity,makingitpossibleforaprofessionaltobereeducatednom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2