英语词汇中的外来词doc概要Word文件下载.docx
《英语词汇中的外来词doc概要Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词汇中的外来词doc概要Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英语词汇中的外来词doc概要Word文件下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/11/0311e026-983e-46fe-89c6-82817854045b/0311e026-983e-46fe-89c6-82817854045b1.gif)
government,govern,administer,crown,state,empire,realm,reign,authority,tyrant,court,council,parliament,assembly,treaty,alliance,record,tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。
官职的用词也是来自于法语,比如:
chancellor,treasurer,chamberlain,marshal,governor,councilor,minister,warden,mayor,
表示社会上层的用词也是来自法语,比如:
noble,nobility,peer,prince,princess,duke,duchess,count,countess,baron。
宗教用词在诺曼人入侵之后,诺曼人占据了教堂中的重要位置。
在皇族和宗教界,长期以来法语都是官方语言。
法语中大量和宗教相关的词汇都进入了英语语系,比如:
religion,theology,sermon,homily,sacrament,baptism,communion,confession,prayer;
还有一些宗教的重要职位,比如:
clergy,clerk,dean,parson,vicar,abbess,novice,hermit,censer,incense,chancel,chapter,abbey,convent,sanctuary。
律法用词作为统治中很重要的司法领域中,法语的用词甚至还多于英语本身的词汇。
这也从一个方面反应了在司法界,诺曼人的重要地位,比如:
justice,judgment,bar,assize,e,plea,suit,plaintiff,defendant,judge,advocate,attorney,bill,petition,inquest,summonssue,plead,accuse,indict,depose,blame,arrest,pledge,warrant,assail,condemn,convict,award。
这一系列的司法词汇都是来源于当时的诺曼人语系。
艺术和社会生活统治阶层对文化和艺术的领域的影响力是非常明显的。
因此,在艺术,科学,医学,等方面遗留了大量的法语用词,比如:
lace,embroidery,embellish,ornament,brooch,ivory,beef,veal,pork,bacon,充分证明了这一观点。
从词汇看法语对英语的影响
众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。
这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。
如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。
但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。
英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;
诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。
仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之:
从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。
在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。
到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。
此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。
尤其在以下这些方面,影响很大---
政府:
government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.
宗教:
clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.
法律:
bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.
陆、海军:
army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.
有关文明生活及服饰的词:
fashion,dress,habit,robe,lace,etc.
珠宝首饰:
ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.
饮食:
dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.
及相应的动词:
boil,fry,roast,stew,etc.
家庭生活:
curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.
打猎:
kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.
艺术与科学:
art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.
医药:
medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.
以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel,
eager,etc.)。
与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。
这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。
当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。
此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。
令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。
英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:
bacon(现代法语:
lard)、nice(现代法语:
dé
licat,beau)、noise(现代法语:
bruit)、plenty(古代法语:
plenté
,现代法语:
abondance),etc.;
另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:
grange(英:
农庄)/grange(法:
粮仓)、sock(英:
短袜)/socque(法:
木底鞋)、sot(英:
醉汉)/sot(法:
蠢人),etc.。
这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。
即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。
拉丁语对英语的影响
拉丁语对英语的影响!
尤其是对词汇的影响最为巨大,《圣经》的拉丁译本传入英国,促使拉丁词汇引入。
有关研究表明,英语词汇中有25%来自拉丁语,在医学英语中拉丁语词汇的数量甚至高达75%。
中古英语时期,尤其是14一巧世纪,拉丁语词汇又大量进入英语。
这些词汇涉及法律、神学、文学、医学、科学等多个领域。
然而,拉丁语对英语影响最突出的部分表现在拉丁语前缀、后缀和词根的引入,这些构词方法在英语里得到了充分的反映。
在英语中常见的拉丁语前缀有:
“ab,bi一,com一,de一,extra一in一,inter一,multi一,ob一,per一,re一,se一,semi一,sub一,super一,trans一,tri一等。
”①不少希腊语前缀通过拉丁语转入了英语。
其中有:
“a一(an一),cata一,di一,endo一,epi一,exo一,hyper一,meta一,para一,per一,syn一等。
”②可以举出一些例词,如:
an一onymous,dys一funetion,epi一demic,micro一seoPe,syn一thesis等。
在英语里,我们还可以看到许多拉丁后缀,例如:
一able,一cide,一ent,一idle,一ic,一ify,一ize,一ment,一or,一ous,一sion,一tor,一ule,一ure。
它们同词根一起,构成了大量的单词,如:
numer一able,anim一al,hum一an,501一ar,adjac一ent,luerat一ive,summar一ize,experi一ment,divi一sion,sut一ure,eduea一tion等。
所有这些词缀的引入,增强了英语词汇的派生能力,许多新词由此产生,英语的表达能力也就随之增强了。
拉丁语属印欧语系拉丁语族,即罗曼语族。
拉丁字母是罗马人向希腊人借用来的。
拉丁语字母表原有24个字母,后加进了字母j和w。
拉丁语到公元前一世纪就已发展成为完整的语言。
公元前27年,罗马帝国建立,拉丁语被定为罗马帝国的国语。
随着罗马帝国的扩张,拉丁语影响超出了意大利,波及到整个欧洲、西亚和北非。
公元476年罗马帝国崩溃后,拉丁语结合各地方方言,逐渐分化为意大利语、法语、普罗旺斯语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。
动物学名、解剖学名词和植物学名、药物名词都是用拉丁文命的。
英语的发展为分为三个时期:
古英语时期(公元450年至1150年),中古英语时期(1150年至1500年)和现代英语时期(1500年至今)。
在语言内部,拉丁语对英语词汇成份,语法结构和读者规则等诸多方面亦产生了积极的作用。
1、词汇
拉丁语对英语的影响,尤以对词汇的影响最为深刻。
1.1 英语形成时期。
今天的英格兰人的先民盎格鲁人、撒克逊人和朱特曾经居住在欧洲大陆。
他们在和罗马人贸易往来中,罗马人便把拉丁语中特有的日用品和植物等词带给了对方。
这些词中有beet,cup,dish,keffle,mule,oil,ounce,pear,pepper,pillow,plum,pound,street,turnip,venegar等。
公元449年,上述三个部族联合起来侵犯不列颠,并把那些拉丁单词转到不列颠诸岛继续使用,逐步渗透到后来由三个部族方言融合成为的盎格鲁撒逊语,即古英语中。
1.2 古英语时期。
罗马基督教于公元597年登陆不列颠诸岛。
传教士们在传教的同时,把拉丁语的宗教词汇带给了英吉利人。
其中有angel,candle,disciple,mass,monk,nun,shrine等。
1.3 中古英语时期。
在这一时期,特别是14至15世纪,拉丁语词汇又大量进入英语。
我们从中古英语里可以看到如下一些下语单词。
adjacent,conflagration,conspiracy,distract,equivalent,frustrate,gesture,history,include,individual,interrogate,legitimate,lucrative,lunatic,magnify,mediator,moderate,necessary,nervous,ornate,picture,polite,prevent,private,promote,quiet,rational,reject,scripture,simile,solitary,spacious,submit,summary,suppress,temperate,testimony,traet,ulcer,zenith,等等。
1.4 现代英语时期。
这个时期涉及文艺复新和文艺复兴后的几百年。
那时的特点是人文主义者热衷于对古希腊和古罗文化的研究,把大量的拉丁文献译成英文,这样许多拉丁语单词渗入了英语,例如
acumen,advocate,angina,appeal,area,axis,benevolent,census,civil,complex,curriculum,decorum,dedicate,education,enterprise,equilibrium,esteem,folio,focus,,jurist,ignoramus,impetus,lens,malignity,minimum,momentum,omen,pendulum,pollem,premium,reproach,specimen,studious,terminus,tuberclosis,veto等及其他。
1
1.2.3 改变词尾。
词的词尾不去掉,只作某些更动。
例如medicin-a(医学),把词尾a变为e,即medicine。
还可以举其他例词:
futurus(将来,英future),intestinum(肠,英intestine),tumor(肿瘤,英tumour,但美国英语仍用tumor)。
1.2.4 词干。
拉丁语名词和形容词变为单数第二格后,去掉词尾。
例如pars,单数第二格是part-is,去掉词尾-is,part就是英语名词,再如,operationis-英operation,recens-recentis-英recent。
anterior(前方的),posterior(后方的),superior(上边的),inferior(下边的),maior(更大的),senior(更老的),iunior(较年幼的,英语写为junior),prior(第一的)。
1.2.7 最高级。
英语单词supremt(最高的)是由拉丁语形容词最高形式supremus(最终的)变来的。
1.2.8 动词命令式。
拉丁语动词命令式形式re-cipe(取)进入英语后作“处方”和“食谱”解。
拉丁语单词被英语吸收后出现了一些新的同义现象和同音异义现象。
古英语里原有weak-弱的一词,后来又从拉丁语借用了fragile-脆弱的一词。
两词意义相近,于是便产生一组新的同义词。
这类例子是较多的,如
reckon/compute,watery/aquatic,lawful/legal,break/separate。
planta(植物)从拉丁语进入英语后失去了词尾a,因此plant与另一个词plant(工厂)构成一组同音异义词。
mass(团块)和Mass(弥撒)的关系也是如此。
2 构词
英语固有的单词,许多没有派生能力,或者派生能力较弱,因而不能或很少能构成新词,扩大英语词汇,提高英语表达力。
英语的stone(石头)无派生能力,water(水)有一点派生能力,可以派生出watery(水的)和waterer(获取饮水的人)。
与water同义的拉丁语词aqua的派生词竟然有十多个,常见的有aquatic(水的),aquarium(水族馆)。
在这种情形下,英语不得不求助于拉丁语,以提高自身造血功能。
拉丁语的构词成分包括前缀、后缀和词根,在英语里得到了充分的反映。
2.1前缀位于词根之前,给词根增添某些意义。
在英语中常见的拉丁语前缀有ab-(abs-),ad-(af-,ap-),bi-,circum-,com-(con-,col-,cor-,co-),de-,dis-(di-,dif),ex-(ef-),extra-in-(im-),infra-,inter-,intra-,multi-,ob-(oc-,op-),per-,post-,pre-,pro-,re-,se-,semi-,sub-(suf-,sup-),super-(supra-),trans-,tri-。
例如ab-ort,af-ferent,con-tract,dis-section,extra-ordinary,im-pression,inter-national,multi-ply,op-pose,post-war,pre-history,re-action,s-emi-vowel,suffer,super-market,tri-aceion,s-emi-vowel,suf-fer,super-market,tri-angle等。
不少希腊语前缀通过拉丁语转入了英语。
其中有a-(an-),amphi-,ante-,anti-,cata-,di-(dicho-),dys-,endo-epi-,exo-(ecto-),hyper-meta-,micro-mono-para-,peri-,syn-(sym-)”可以举出一些例词:
an-ony-mous,anti-septic,dys-function,epi-demic,hyper-tonia,micro-scope,mono-cycle,per-phery,syn-thesis。
拉丁语前缀bi-和希腊语di-为同义前缀。
都有二的含义,但前者的使用率较高。
拉丁语前缀di-和希腊语前缀di-的意义不同:
前者表示分开,分散,如di-latation(舒张),后者则表示两次,两重性,如di-gastric(二腹的)。
2.2后缀位于词根之后,或者在词根和词尾之间,构成新的词类,并赋予新词以一些不同的词汇意义。
在拉丁语和俄语里,以及在古英语里,词尾和后缀截然不同,它不是一个概念,而是两个概念。
词尾指的是词根或后缀之后可以变化的部分,仅具有某些语法意义。
现代英语没有性和格的变化,数的屈折形式也削弱了。
严格地说现代英语只有后缀,没有词尾。
但在英语实践中后缀和词尾不加区别,词尾成了后缀的同义语。
在英语里,我们可看到许多拉丁语后缀,例如-able,-acy,-al,-ar,-ary,-cide,-ent,-er,-idle,-ic,-ics,-ify,-ile,-ine,-ism,-ist,-ity,-ive,-ize,-ment,-or,-ory,-ous,-sion,-sor,-sure,-tor,-tion,-tude,-ule,-ure。
它们同词根一起,构成了大量的单词:
numer-able,anim-al,hum-an,sol-ar,necess-ary,adjac-ent,cred-ible,epiden-ic,test-ify,mod-ile,social-ism,lucrat-ive,summar-ize,experi-ment,nerv-ous,divi-sion,sut-ure,educa-tion,multi-tude,caps-ule,cult-ure。
从拉丁语转移到英语的希腊语后缀,常见的是-ology(technology),-osis(diag-
nosis),-itis(hepatitis),-oma(carcinoma),-tomy(anatomy)等。
这并不说明希腊语的后缀很少。
在《医学英语常用语汇》一书里列出的希腊语和拉丁语后缀就达166个之多。
2.3词根是词的核心,通常不变化,含有该词的基本意。
它是构词的基础,由此产生的新词也具有一些共同意义。
前苏联学者研究表明,希腊语有400多个词根。
这些词根绝大部分进入了拉丁语,然后又从拉丁语输入英语。
英语有多少词根,其中有多少词根来自拉丁语和希腊语,是一个复杂的课题,有待进一步研究解决。
关于词根在这里不必多述,举出几个例就可以了。
拉丁语词根duc,有领导、引导之意,加上前缀或后缀便形或派生词:
duct(管子),con-duc-ive(有助于……的),pro-cluc-tioni(生产)。
希腊语词根ton表示紧张,构成的派生词有hyper-ton-ia(高血压),hypo-ton-ia(低血压)。
2.4混合词是英语构词的特殊情形。
拉丁语和希腊语的前缀、后缀及词根同英语的前缀、后缀及词根可以相互嫁接,拓宽构词渠道,造成越来越多的混合词。
bi-week-ly(双周的,双周刊)是由三部分组成:
bi是拉丁前缀,week是英语词根,ly是英语后缀。
ante-room(前室)分成两部分:
ante是希腊前缀,room是英语词根。
有些复合词也是混合的,例如aero-plane(air-plane,飞机),在这个词里aero,air(由拉丁词aer变来)是拉丁词根,plane是英语词根。
3 读音
拉丁语读音与拼写的一致性同英语拼写与读音的差异性形成强烈的反差。
拉丁语单词进入英语后,多数词读音已经英语化了。
但有少数词仍保留着自身读音的特点。
3.1元音
双元音ae来自希腊语。
ae在希腊语里读[e]或[i:
]在拉丁语里读[e]。
ae在英语里有两种读法,在重读音节中念[i:
],在非重读音节中念[i:
]或[i]。
拉丁语单词进入英语后多半接受英语语法规则的支配。
拉丁名词virus-病毒是中性、单数、第一格,其复数第一格是viri。
这个词进入英语后使用英语复数词尾-es,即viruses。
形容词longus/a/um有性数格和级的变化。
这个词被英语借用后,去掉了词尾,剩下的词根成为英语long。
名词
个别以-a结尾的拉丁语第一变格法名词在英语中仍保留了自己的复数词尾-ae,如costa-costae-肋,gutta-guttae-滴。
一些以-us和-um结尾的拉丁语第二变格法名词把自已的复数词尾-i和-a带进了英语,如cocgus(球菌,单数)-cocc-i(复数),-loc-us(地点,单数)-loc-i(复数),strat-um(地层,单数),-strat-a(复数),dat-um(资料,单数)-dat-a(复数,但美国英语里作单数使用)。
几个以-u和