专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx

上传人:w**** 文档编号:8373291 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:27 大小:21.58KB
下载 相关 举报
专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共27页
专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx

《专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业八级翻译分类专项试题(八)Word格式文档下载.docx

  back.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;

  andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanother

  world.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;

  Ilikebeinginsolitude,asmuchasin

  company.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orof

  nothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastaside

  now.Thatisthebeautyofbeing

  alone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotus

  fragrance.[本题分数]:

  10.0分

  【答案解析】[难点注释]1.路上只我一个人,背着手踱着:

此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strolling,handsbehindmyback。

  2.超出了平常的自己:

可译为havebeenupliftedfrommyordinaryself。

  3.爱冷静:

指我喜欢平静祥和的生活,可译为likeasereneandpeacefullife。

  “群居”和“独处”分别转译为介词短语incompany和insolitude。

  4.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:

此句的语义重心在“便觉是个自由的人”,可译为主句,而“像今晚上”则可译为as引导的状语从句asitistonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语baskinginamistymoonshineallbymyself。

  “什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“freetothinkofanything,orofnothing"

  5.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:

此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为Allthatoneisobligedtodo;

  “一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为ortosay。

  6.这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:

此句中,“妙处”指“美妙,美好”,译为beauty即可。

  “受用”可译为enjoy或indulgein。

  “无边的”不宜直译为rimless,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为thisprofusion更好些。

  第2题不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。

当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。

  习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。

  所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。

  小孩子常常会养成坏习惯。

这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。

  年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。

  还有的早年养成的习惯成了一件幸事。

  许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。

Habits,goodorbad,areacquired

  ones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatan

  action.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridof

  it.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintraininga

  habit.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheir

  life.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertaincircumstances,maybringruinto

  themselves.Somehabitsdevelopedinone'

searlierlifeturntobea

  blessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlierlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththe

  lark.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:

第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可泽为Habits,goodorbad,areacquiredones。

  2.当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯:

此句在翻译时需要调整语序,该句强调的是习惯是如何养成的,因此把“这样就养成了习惯”译为主句,且转译为被动句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatan

  action.其中“一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事”本身已经包含“当一个人重复做某件事时”这句话,因此可省略不译。

  3.习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的:

此句中“习惯一旦形成”隐含条件之意,可译为完整的条件状语从句Onceahabitisformed,也可译为分词短语onceformed,从而使句子更简洁。

  4.所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的:

此句在翻译时需要调整语序,使译文更符合英语后重和先叙事后表态的特点,本句可译为it作形式主语的句子。

  “这一点是非常重要的”可译为Itisofgreatimportance或Itisveryimportant。

  5.小孩子常常会养成坏习惯。

这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止:

这两

  句在语义和结构上都很紧凑,可合译为一句,其中后一句译为定语从句。

前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛称,因而译文的主语统一用children即可。

  6.还有的早年养成的习惯成了一件幸事:

可译为Somehabitsdevelopedinone'

  blessing.7.许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底:

此句中“声称”可省略不译。

  “准时”译为punctuality;

  “彻底”在文中指“坚持不懈”,可译为perseverance。

  “归功于”可译为attributeto或oweto。

  第3题这一句话是:

  “不要抛弃学问。

”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。

  趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。

少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。

即为吃饭计,学问决不会辜负人的。

吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。

  到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

Ihavethewords,"

Nevergiveupthepursuitof

  learning."

  Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheer

  necessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceof

  studies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?

  Youthwillsoonbegoneneverto

  return.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdeclining

  years.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansof

  subsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyounger

  people.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudies

  again.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.不要放弃学问:

若直译为Nevergiveuplearning.则无法充分体现文中隐含的意思——“不要放弃对学问的追求”,在此最好译为Nevergiveupthepursuitof

  learning.2.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了:

此句可拆译为两个独立的句子,前部分“„„不得已而做的”为无主句,需增译出主语you。

  “以前的功课”为名词,可转译为动宾结构haveperhapsfinishedyourcollegecourses。

  “不得已而做的”指“纯粹是出于必要性而做”,可译为outofsheernecessity。

后部分“从今以后„„研究了”与前部分的“从前„„”之间隐含转折语气,因此可增译however一词来衔接。

  3.趁现在„„专门学问:

此句为陈述句,在翻译时可采用转句译法,译成反问

  句式,从而增强说服力。

  “年富力强”,可译为intheprimeoflife。

  “专门学问”可译为aspecialfieldofstudy。

  4.少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了:

此句虽然不长,但前部分“少年是一去不复返的”与后部分“等到精力衰时,要做学问也来不及了”可拆译成两个独立的句子。

  “精力衰时”可译为inyourdecliningyears;

  “做学问”可泽为gointoscholarship。

  5.即为吃饭计:

指“即便作为一种谋生的手段”,可泽为evenasameansofsubsistence。

  6.学问决不辜负人的:

换句话说就是“学问会给你带来好处”,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句:

Knowledgewilldoyouagoodturn。

  7.吃饭而不求学问:

此句含有假设之意,因此可译为if引导的条件状语从句。

  8.到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了:

最后一句需调整语序,译为“itis+形容词+真正主语”的结构,即Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain。

  第4题从北平来的人往往说上海这地方怎么“呆”得住。

一切都这样紧张。

空气是这样龌龊。

  走出去很难看得见树木。

  诸如此类,他们可以举出一大堆。

  我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。

  假若如此,我倒并不同意。

在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。

清旷的襟怀和高远的想象力未必定须由对月而养成。

把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实。

可是我并非反对看月亮,只是说即使看不到也没有什么关系罢了。

PeoplefromPeipingoftenwonderwhyoneshouldchoosetoliveinsuchalousy

  place.Theysaylifehereissofulloftension,theairsofoul,treessoscarce,andsoonandso

  forth.Iwonderiftheapparentlossofmoonlightmightaswellbelistedamongtheirreasonsforstayingawayfromthis

  city.ButIwouldthinkotherwise,foritdoesn'

tmakesensetocallenjoymentofmoonlightoneoftherequisitesof

  life.Openheartandwidevisiondonotnecessarilycomeofwatchingthe

  moon.Thesamecanbeachievedinself-cultivation,andthatinamorepracticalway,bylookingearthwardinsteadof

  skyward.Nevertheless,I'

mnotopposedtowatchingthe

  moon.Ionlymeanitdoesn'

tmatteratallifyouseeno

  moon.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.上海这地方怎么“呆”得住:

指人们怎么会选择住在上海这么一个地方,故可译为whyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace。

  2.一切都这样紧张。

走出去很难看得见树木。

诸如此类,他们可以举出一大堆:

本处句式结构简短,表达的都是北平人的看法,因此可合译为一个句子,但需增译主谓theysay。

  “一切都这样紧张”不可直译为Everything

  is

  nervous.此处的“紧张”是形容生活:

声奏紧绷,因此可译为Lifehereisfulloftension。

  3.我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧:

本句以助词“吧”字结尾,隐含一种不太肯定的语气,故此处“我想”译为Iwonder比Ithink更贴切。

  “也”在此译为“aswell”也比用also彰显翻译功底。

  4.假若如此,我倒并不同意。

在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的:

这两句之间联系紧密,隐含因果关系,因此可合译为一句。

后一句在译文中要调整语序,采用it作形式主语的结构。

这里的“条件”指“生活必需条件”,可译为requisiteoflife。

  5.把仰望的双眼„„关系罢了:

是汉语中常见的无主句,翻译时可转换语态,译为英语被动句。

  “修养”可泽为self-cultivation;

  “修养上的效益”指的就是前一句的“清旷的襟怀和高远的想象力”,为了避免复赘,可用thesame代替。

  “反对”可译为beopposedto,beagainst,或disagreewith。

  第5题学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。

初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。

  语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。

数学是思想条理之最好的训练。

其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。

总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。

Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefitto

  you.Ofalltheschoolsubjectsduringthepreliminarystageoflearning,languagesandmathematicsarethemost

  important.Languagesserveasatoolforreadingand

  communication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpress

  yourself.Withoutagoodknowledgeofaforeignlanguage,youwillfinditdifficulttoabsorbnewknowledgefrom

  abroad.Mathematicsmakesforlogical

  thinking.Othersubjectsalsohavetheirrespective

  uses.Itishardtosaywhichismore

  important.Physicaleducation,forexample,isalsoextremelyimportantforanotherpointof

  view.Inshort,whileinschool,weshouldtemporarilyputasideourpersonallikingandpatientlyobserveschooldisciplinesothatwemaytemperourselvesandbecomesolid

  stuff.[本题分数]:

  【答案解析】[难点注释]1.学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用:

此句所表达的意思是“打牢学问根底将受益终生”,因此可合译为一个句子Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou。

  2.初学阶段:

可译为duringthepreliminarystageoflearning。

  3.语文:

不宜译为Chinese,因为此处的“语文”并不仅指中文,而统指语言,故译为languages更稳妥些。

  4.达意:

指的是“交流”,可译为communicate。

  5.不通:

可译为withoutagoodknowledgeof。

  6.数学是思想条理之最好的训练:

指的是数学对逻辑思维有帮助,因此可译为Mathematicsmakesforlogical

  thinking.7.其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加:

此句可拆译为三个独立的句子。

第一部分“其他科目也各有各的用处”可译为Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.第二部分“其重要性很难强分轩轾”译为Itishardtosaywhichismore

  important.即可。

第三部分中“重要得无以复加”可译为isextremelyimportant。

  8.总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣昧放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料:

句中“求学时代”译为whileinschool即可;

  “把自己锻炼成为坚实的材料”是“应该暂时且„„接受教育的纪律”的目的,因而可在译文中增译连词sothat或inorderthat来表示这种逻辑关系。

  “耐着性子”译为副词patiently即可,“接受教育的纪律”即遵守学校的纪律,译为observeschooldiscipline。

  二、EnglishtoChinese(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。

  Chinese.)第1题Inevermetamoreinterestingmanthan

  Mayhew.Hewasalawyerin

  Detroit.Hewasanableandasuccessful

  one.Bythetime

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2