第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:8574982 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:20 大小:41.16KB
下载 相关 举报
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第1页
第1页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第2页
第2页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第3页
第3页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第4页
第4页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第5页
第5页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第6页
第6页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第7页
第7页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第8页
第8页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第9页
第9页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第10页
第10页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第11页
第11页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第12页
第12页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第13页
第13页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第14页
第14页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第15页
第15页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第16页
第16页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第17页
第17页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第18页
第18页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第19页
第19页 / 共20页
第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx

《第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第六讲 第二语言习得研究文档格式.docx

第一节第二语言习得过程研究

一对比分析(ContrastiveAnalysisHypothesis)

1对比分析的目的

Deeplyrootedinthebehavioristicandstructuralistapproachesoftheday,theCAIclaimedthattheprincipalbarriertosecondlanguageacquisitionistheinterferenceofthefirstlanguagesystemwiththesecondlanguagesystem,andthatascientific,structuralanalysisofthetwolanguagesinquestionwouldyieldataxonomyoflinguisticcontrastsbetweenthemwhichinturnwouldenablethelinguisttopredictthedifficultiesalearnerwouldencounter.

2CliffordPrator’shierarchyofdifficultyforgrammaticalstructuresoftwolanguagesincontrast:

Level0-Transfer.Nodifferenceorcontrastispresentbetweenthetwolanguages.Thelearnercansimplytransfer(positive)asound,structure,orlexicalitemfromthenativelanguagetothetargetlanguage.如英语和汉语都是“动词+宾语”的语序,因此以英语为第一语言或母语的学习者在学习汉语的这一结构时,没有困难。

2对比分析的基本观点

对比研究是在结构主义和行为主义的理论基础上发展起来的,其基本观点包括:

1)语言属于行为范畴,第二语言的学习过程是学习者培养一整套新的行为习惯的过程。

Secondlanguagelearningwasviewedasaprocessofovercomingthehabitsofthenativelanguageinordertoacquirethenewhabitsofthetargetlanguage.在形成新习惯的过程中,原有的习惯就会产生迁移作用。

如果是是负迁移,则对学习产生干扰,这种干扰又分为两种:

A阻碍性的干扰(preclusiveinterference),指目的语中需要学习的某一语言项目是第一语言中所没有的,第一语言中所缺少的东西在学习时就要受到阻碍,如对从没有接触过汉字的西方学生来说,汉字总是较难掌握的;

B介入性干扰(intrusiveinterference),即第一语言中的某一语言项目虽然在目的语中没有,但在学习过程中仍要顽强地介入,如西方语言中通过词形变化来表示动词“时”的概念,在汉语中本来没有,但西方学生学习汉语时仍时常出现这方面的干扰。

2)学习者使用第二语言时的错误主要来源于母语,产生错误的原因往往可以从两种语言之间的差异中找到答案,差异越大,产生错误的可能性也越大。

3对比分析的步骤

(1)描写:

对目的语和学习者的第一语言进行详细的、具体的描写,作为对比的基础;

(2)选择:

在两种语言中选择进行对比的某些有意义的语言项目或结构;

(3)对比:

对两种语言中选择好的语言项目或结构进行对比,找出两种语言的相同点和不同点;

(4)预测:

在对比的基础上对第二语言学习者在学习中可能出现的困难和发生的错误进行预测。

4对比分析在教学中的应用——hierarchyofdifficulty

Level1-Coalescence.Twoitemsinthenativelanguagebecomecoalescedintoessentiallyoneiteminthetargetlanguage.Thisrequiresthatlearnersoverlookadistinctiontheyhavegrownaccustomedto.如英语中的单数第三人称代词有he和she的区别,而汉语在读音中则不分,都读tā。

英语为第一语言的学习者在听、说汉语时,要忽略单数第三人称男性、女性的区别,而用同一个tā。

再如英语里表示“借”有borrow和lend,但是汉语里都用“借”。

汉语的“粗”这个词,就可以分别与thickcoarce,vulgar,rough,careless等相对应。

Level2-Underdifferentiation.Aniteminthenativelanguageisabsentinthetargetlanguage.Thelearnermustavoidthatitem.如英语语音中的[θ][Ǿ],汉语中没有,英语为母语的学生学汉语要防止其介入性干扰。

英语里有冠词与定冠词,汉语里没有。

Level3-Reinterpretation.Anitemthatexistsinthenativelanguageisgivenanewshapeordistribution.例如汉语和英语都有被动句,但汉语中除了有标记的“被”、“叫”、“让”等表示的被动句外,大量的则是无标记被动句,还有像“是……的”等表示被动意义的句子。

以英语为第一语言的学习者学习汉语时,在其原有的英语被动句知识的基础上,必须重新认识汉语的被动句,否则就会因英语的影响而造出错句,如“这本书是被他买的”,或者无法理解像“茶喝了”这样的句子。

比如“这”和“那”这两个最常用的指示代词,一般地来说,与英语的“this”和“that”在意义上是对应的,用法也有共同之处。

但在某种情况下,却又有不同的用法。

如在总括上文时,汉语习惯上用“这”而英语用“that”,用法恰恰相反。

如在一段话中,叙述了一个代表团访问中国的目的,最后有一句总括的话“这就是我们访问中国的目的”,外国学生大概会说:

“那就是我们访问中国的目的。

”因为在英语中,一般应说“ThatistheaimofourvisittoChina”。

Level4-Overdifferentiation.Anewitementirely,bearinglittleifanysimilaritytothenativelanguageitem,mustbelearned.如以英语为第一语言的学习者在学习汉语的声调、汉字以及语法的“把”字句及多种补语时,都会感到一定的困难。

Level5-Split.Oneiteminthenativelanguagebecomestwoormoreinthetargetlanguage,requiringthelearnertomakeanewdistinction.如英语动词visit,可译为汉语中的“参观”、“访问”、“看望”三个动词,各与不同的宾语组合。

“参观”的宾语只能是表示场所机构的事物,“看望”的宾语只能是人,而“访问”则指人指事物均可。

学生如不了解汉语的区别,就会受第一语言的影响,造出“我明天参观我老师”这样的句子来。

英语中的thick

5对比分析的意义

1)对比分析有一套严密的方法和程序,通过对不同语言的比较,使人们对语言现象的描写和研究、对语言特征的了解更为深入,从而丰富了普通语言学、具体语言学和翻译学的理论。

2)对比分析应用于语言教学,通过目的语与学习者第一语言的对比,从两种语言的差异中发现了第一语言给第二语言教学带来的干扰,从而为第二语言教学提供了十分重要的信息:

发现了学生学习的难点,揭示了教学的重点,加强了教学的针对性,便于更有效地制定大纲、设计课程、编选教材和改进课堂教学与测试。

6对比分析的局限

1)对比分析的主要观点是两种语言的相同之处产生正迁移,不同之处则产生负迁移;

两种语言的差异越大,干扰越大,学习的困难也就越大。

实际情况并非如此,两种语言差别大,虽然掌握起来要慢一些,但干扰反而少,掌握的准确度要大。

比如印欧语系学习者在掌握另一种拼音文字时母语可能产生干扰,在他们学习汉字时绝不会存在。

两种语言表面上很相似,也许掌握起来要快些,但细微差别所产生的干扰则更大,准确度更难掌握。

比如母语同样是声调语言的越南学生,在掌握汉语声调方面往往不如第一次接触声调语言的某些非洲学生。

语言的差异于学习者可能遇到的困难之间的关系是一个复杂的问题,二者不是简单的成正比的关系。

2)对比分析只研究第一语言(母语)对目的语学习的迁移作用,而第二语言学习者所遇到的困难和所犯的错误并不只是来自第一语言的干扰。

调查研究表明,第一语言干扰所造成的错误只占学习者全部错误的33%,而且主要集中在学习者因缺乏目的语的有关知识而较多地依赖其母语的初级阶段。

到中、高级阶段,第一语言迁移所引起的错误的比例还要小。

事实上,学习者困难和错误的来源是多方面的。

3)对比分析在结构主义语言学理论的影响下,只对语言的表层结构进行对比,而且主要集中于语音、词汇、语法几个方面,没有语义、语用、话语、文化等方面的比较,因此这种对比也是不全面的。

4)对比分析最大的问题在于把学习者看作是机械刺激的对象,不重视对学习者的研究,干脆抛开学习者,只是进行目的语和学习者母语的对比,甚至根本没有涉及学习者的实际语言表现,也未涉及到学习者的特点。

因此有的学者就认为对比分析只是一种语言的研究,不应包括在第二语言习得研究的范围之内。

PerhapsthemostfatalflawoftheCAH,aspointedoutbyLongandSato(1984),wasthedubiousassumptionthatonecoulddependsolelyuponananalysisofalinguisticproducttoyieldmeaningfulinsightintoapsycholinguisticprocess,i.e.secondlanguagelearning.

二偏误分析(Erroranalysis)

1StrongversusweakversionsoftheCAH

Inanattempttoreconcilethisobservationwiththedisappointingresultsofempiricalinvestigations,Wardhaugh(1970)proposedadistinctionbetweenastrongversionandaweakversionofthecontrastiveanalysishypothesis.ThestrongversioninvolvedpredictingerrorsinsecondlanguagelearningbaseduponanaprioricontrastiveanalysisoftheL1andL2,andaswehaveseen,thepredictionsarenotalwaysborneout.Intheweakversion,however,researchersstartwithlearnerserrorsandexplainatleastasubsetofthembypointingtothesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguages.Thus,althoughCAHmightnotbeusefulapriori,itwasstillclaimedtopossessaposterioriexplanatorypower.Assuch,itwasusefulinabroaderapproachtodetectingthesourceoferror,namelyerroranalysis.

2偏误分析产生的背景

本世纪60年代末到70年代初,人们在实践中发现,第二语言习得中出现的错误并非都是来自母语的干扰,许多错误往往无法通过两种语言的对比来加以解释。

在这一大背景下,出现了“偏误分析”的理论和研究方法。

偏误分析的面要大大宽于对比研究。

对比研究只是把错误的根源局限在母语的影响上,而偏误分析对产生偏误的原因作了更为广泛的探讨和研究,认为相当一部分偏误是语言发展过程中的必然产物。

3什么是偏误

Inhis1967paper,Cordermadeadistinctionbetweenamistakeandanerror.Whereasamistakeisarandomperformanceslipcausedbyfatigue,excitement,etc,andthereforecanbereadilyself-corrected,anerrorisasystematicdeviationmadebylearnerswhohavenotyetmasteredtherulesoftheL2.Alearnercannotself-correctanerrorbecauseitisaproductreflectiveofhisorhercurrentstageofL2development,orunderlyingcompetence.Ratherthanbeingseenassomethingtobeprevented,then,errorsweresignsthatwereactivelyengagedinhypothesistestingwhichwouldultimatelyresultintheacquisitionofTLrules.比如以汉语为母语的人学习英语,常常忘记第三人称单数一般现在时动词后边要加“s”,这类错误一般学习者自己难以察觉,也不易改正,同一错误会多次重复出现。

这类规律性的偏误正是中介语特征的反映,是偏误分析要研究的主要内容。

4偏误分析的基础

偏误分析的心理学基础是认知理论,语言学基础是乔姆斯基的普遍语法理论。

第二语言习得过程被看成是规则形成的过程,即学习者不断从目的语输入中尝试对目的语规则作出假设,并进行检验与修正,逐渐向目的语靠近并建构目的语的规则系统。

5偏误分析的具体步骤

科德把偏误分析分为五个步骤:

(1)搜集供分析的语料:

从第二语言学习者的口头和书面语表达中或听力理解中选择供分析用的语料。

(2)鉴别偏误:

首先要区分是有规律性的偏误还是偶然的失误,同时还要区分是结构形式的偏误还是语用的偏误。

(3)对偏误进行分类。

(4)解释偏误产生的原因。

(5)评估偏误的严重程度,是否影响到交际。

6偏误的分类

(1)传统分类(着眼于语言形式):

语音、词汇、语法等

(2)根据偏误的严重程度:

整体性偏误(globalerrors)和局部性偏误(localerrors)

Hendrickson(1980)advisedteacherstotrytodiscernthedifferencebetweenglobalandlocalerrors.Once,alearnerofEnglishwasdescribingaquaintoldhotelinEuropeandsaid,“ThereisaFrenchwidowineverybedroom.”Globalerrorsneedtobetreatedinsomewaysincethemessagemayotherwiseremaingarbled.“Thedifferentcityisanotheroneintheanothertwo.”“Well,it’sagreathurryaround.”Thelocalerrorisclearly,andhumorously,recognized.“Ascissors.”Hendricksonrecommendedthatlocalerrorsusuallyneednotbecorrectedsincethemessageisclearandcorrectionmightinterruptalearnerintheflowofproductivecommunication.

(3)Interlingualversusintralingualerrors

SLlearnerscommittederrorswhichcouldbetracedtoL1interferenceandassuchweretermedinterlingualerrorsbyRichards(1971).However,therewasalargenumberofsimilarerrorsbeingcommittedbySLlearners,regardlessoftheirL1.Theseerrorswerecalledintralingual.

(4)Overtandcoverterrors

Overtlyerroneousutterancesareunquestionablyungrammaticalatthesentencelevel.Covertlyerroneousutterancesaregrammaticallywell-formedatthesentencelevelbutarenotinterpretablewithinthecontextofcommunication.Coverterrors,inotherwords,arenotreallycovertatallifyouattendtosurroundingdiscourse(beforeoraftertheutterance).“I’mfine,thankyou”isgrammaticallycorrectatthesentencelevel,butasaresponseto“Whoareyou?

”itisobviouslyanerror.Asimplerandmorestraightforwardsetofterms,then,wouldbe“sentencelevel”and“discourselevel”errors.

7偏误的来源(SourcesofError)

1)InterlingualTransfer

Interlingualtransferisasignificantsourceoferrorforalllearners.Thebeggingstagesoflearningasecondlanguageareespeciallyvulnerabletointerlingualtransferfromthenativelanguage,orinterference.例如-i[ɿ、ʅ]是外国学生普遍感到困难的音素,shi可能发成sheshirshei等。

Si往往被发成seise等。

韵母ü

可能发成iü

eiiuui等。

班图语系非洲学生发-ng[ŋ]时,常常带一个轻微的[g]音,这是因为他们的母语中没有[ŋ]字母n和g一起出现时,n自成音节,g与其后的元音拼合成一个音节。

因此,当这些学生发汉语的[ŋ]时,尽管从道理上知道-ng是一个音素,但母语的习惯使他们把n和g分开,而g后又没有元音与之相拼,所以一出就止。

西班牙学生学习汉语、英语,常不发音节开头的h,就是明显的西班牙语的影响。

2)IntralingualTransfer

Intralingualtransferisamajorfactorinsecondlanguagelearning.Negativeintralingualtransfer,orovergeneralization(用通俗的话说,有点儿像“想当然”),hasalreadlybeenillustratedinsuchutterancesas“DoesJohncansing?

”“Hegoed.”“Idon’tknowwhattimeisit.”如汉语的三声变调是学生的难点。

有的学生单独发三声或在教师领读半三声或三声连读时,都没有问题,但只要自己一说一念,就把半三声变成全三声,或者把连续的几个三声一律读成全三声。

其原因就是学生照直感对三声总结出他自己的规律,用在半三声或三声连读上。

3)Contextoflearning

“Context”refers,forexample,totheclassroomwithitsteacheranditsmaterialsinthecaseofschoollearningorthesocialsituationinthecaseofuntutoredsecondlanguagelearning.Inaclassroomtheteache

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2