翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:8634210 上传时间:2023-05-12 格式:DOCX 页数:17 大小:117.61KB
下载 相关 举报
翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共17页
翻译Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译Word格式文档下载.docx

《翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译Word格式文档下载.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译Word格式文档下载.docx

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;

用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:

while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;

作名词时,却指“片刻,一会儿”;

作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

light:

Thislightistoopoortoreadby.

这光线太暗不能看书。

(名词)

Aluminumisalightmetal.

铝是一种轻金属。

(形容词)

Willyoulightthefireforme?

你替我点上火好吗?

(动词)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全圆的。

Let'

sgointothehallandhavealookround.

让我们进大厅转一转。

(副词)

Theyaredancinginaround

他们围成一圈跳舞(名词)

Heworkedroundtheday.

他工作了一整天。

(介词)

Theboy'

seyesroundedwithexcitement.

男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

Thatcarwasreallymoving.

那汽车跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.

股票价格今日上扬。

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大楼的工程进展得很快。

Thegovernment'

sopinionsonthismatterhaven'

tmoved.

政府对这件事的看法没有改变。

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.

我提议我们支持采用这一新工艺方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高级社交圈里。

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

adeepwell是指深井;

adeepvoice低沉的嗓音;

adeepred鲜红色;

deepinstudy专心学习;

adeepmystery难以理解的奥妙;

adeepthinker知识渊博的思想家;

deepoutrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建议行得通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新疗法疗效神奇。

Mywatchdoesn’twork.

我的表不走了。

Theseaworkshigh.

海浪汹涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才挤到前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松树的树根在石缝间扎下去。

Thenewregulationisworkingwell

新规定执行得很顺利。

二、词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

例如:

Theyhavetheirsmilesandtears.

他们有自己的欢乐与悲哀。

(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。

Ihavenoheadformathematics.

我没有数学方面的天赋。

(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。

(二)通过具体化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:

“绿灯”。

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。

词性转换

一、转译成动词

Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

译文:

你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.

他唱歌唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

(二)形容词转译成动词

Iamanxiousabouthishealth.

我担心他的身体健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

与情感相关的形容词:

glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

这种举止是罪犯的心理特征。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我们的时代是深刻政治变革的见证。

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

Iwasencouragedbyourpresident.

我得到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

这两种都是酸。

前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

他有口才、有风度,但性格软弱。

Hiswholefamilywerereligious.

他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

Thisissueisofvitalimportance.

这个问题至关重要。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Ourperformancewasasuccess.

我们的演出很成功。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

独立思考对学习是绝对必需的。

四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。

Thisissheernonsense.

这完全是胡说

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

这部电影给了他深刻的印象。

(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

增词法

增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Doyoulikesport?

Yes,Ido.

你喜欢体育运动吗?

是的,我喜欢体育运动。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?

Both,please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?

请把两样都带来。

Areyoutired?

Notvery.

你累了吗?

不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;

amanofgeniusandhismoney.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;

conferenceareadyman;

writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

他满怀希望地说谈判会取得成功。

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

Whataleaderhewas!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

Heneverdrinksbeforedriving.

他开车前从不喝酒。

AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。

Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词

toinnovate革新——innovation革新措施

toevolve进化——evolution进化过程

tosolve解决——solution解决方法

toderive推导——derivation推导过程

topersuade说服——persuasion说服工作

toprepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词

1.增加重迭词表示复数

Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

NewsmenwentflyingofftoMexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数

Thelionisthekingofanimals.

狮是百兽之王。

Wehavetofacedifferentproblems.

我们得面对各种不同的问题。

Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(五)增加表达时态的词

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。

(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词

Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.

人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

该高空飞机过去是现在仍然是一种了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2