中国文化典籍英译Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:8652756 上传时间:2023-05-12 格式:DOCX 页数:15 大小:24.85KB
下载 相关 举报
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共15页
中国文化典籍英译Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国文化典籍英译Word文档格式.docx

《中国文化典籍英译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化典籍英译Word文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国文化典籍英译Word文档格式.docx

战国策

画蛇添足

[西汉刘向]

楚有祠者,赐其舍人卮酒。

舍人相谓曰:

“数人饮之不足,一人饮之有余。

请画地为蛇,先成者饮酒。

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手执卮,右手画蛇,曰:

“吾能为之足!

”未成,一人之蛇成,夺其卮,曰:

“蛇固无足,子安能为之足?

”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

TheManWhoDrawsaSnakeandAddsFeettoIt

ByLiuXiang

AnativeofChuafterworshippinghisancestorsgavehisretainersapotofwine.Oneoftheretainerssaid,“It’sinsufficientforallofus,buttoomuchforoneofus.Isuggest,therefore,thatwedrawsnakesontheground,andtheonewhofirstfinisheddrawingthesnakewillwinthepotofwine.”

Whenoneretainerhadcompletedhisdrawing,hetookthepottodrink.Ashehelditinhislefthand,hecontinuedtodrawthesnakewithhisrighthand,saying:

“Icanaddfeettoit.”Whilehewasaddingfeettohissnake,anothermanwhohadthendrawnhissnakesnatchedthepotfromhishand,protesting:

“Nosnakehasfeet.Howcanyouaddfeettoit?

”thenhedrankthewine.

Themanwhoaddedfeettothesnakelosthisprizeatlast.

Trans.byQianGechuan

3.诗经(BookofSongs或BookofOdes)

中国的诗歌传统“诗六艺”:

风、雅、颂、赋、比、兴,始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

诗经·

国风

周南·

关雎

关关雎鸠,在河之洲;

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之;

窈窕淑女,寤寐求之;

求之不得,寤寐思服;

悠哉游哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之;

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之;

窈窕淑女,钟鼓乐之。

Ospreys

Hark!

Theospreysmerrilycall

Ontheisletofftherivershore.

Thegirlislovelyandslenderlytall,

Whomthegentlemanwouldadore.

Thewaterplantsarelongandshort,

Hereandtheretheycanbesought;

Thelovelygirlisslenderlytall,

Dayandnighthewouldherrecall.

Thefirstcourtshipcomestobay,

Helongsforherwildlynightandday.

Thelingeringlonginggripshimtight,

Hetosses,unabletosleepatnight.

Hereandtheretheycanbecaught;

Thelovelygirlwithfrailappeal,

He’llbefriendwithzitherandzeal.

Hereandtheretheycanbestored.

Withbellsanddrumshewinsherafterall.

Trans.byGuZhengkun

4.楚辞(ElegiesofChu,SongsofChu,TheVerseofChu,ChuCi)

离骚:

GriefofParting

楚辞

[战国屈原]

离骚(节选)

曾歔欷余郁悒兮,

哀朕时之不当。

揽茹蕙以掩涕兮,

沾余襟之浪浪。

跪敷衽以陈辞兮,

耿吾既得此中正。

驷玉虬以乘鹥兮,

溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,

夕余至乎县圃。

欲少留此灵锁兮,

日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮,

望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修远兮,

吾将上下而求索。

Ch’uTzǔ:

TheSongoftheSouth,AnAncientChineseAnthology

ByChü

Yuan

LiSao(OnEncounteringSorrow)(excerpted)

ManyaheavysighIheavedindespair,

GrievingthatIwasborninsuchanunluckytime.

Ipluckedsoftlotuspetalstowipemywellingtears,

Thatfelldowninriversandwetmycoatfront.

Ikneltonmyoutspreadskirtsandpouredmyplaintout,

Andtherighteousnesswithinmewasclearlymanifest.

Iyokedateamofjadedragonstoaphoenix-figuredcar

Andwaitedforthewindtocome,tosoaruponmyjourney.

InthemorningIstartedonmywayfromTs’ang-wu;

IntheeveningIcametotheGardenofParadise.

Iwantedtostayawhileinthosefairyprecincts,

Buttheswift-movingsunwasdippingtothewest.

IorderHis-hotostaythesun-steeds’gallop,

TostandoverYen-tzǔmountainandnotgoin.

Long,longhadbeenmyroadandfar,farwasthejourney:

Iwouldgoupanddowntoseekmyheart’sdesire.

Trans.byDavidHawkes

Ts’ang-wu:

NameoftheregionwhereCh’ungHua(Shun)wasburied.

Hsü

anPu,the“hanginggarden”;

intheMagicMountainofK’un-lun,whichisGod’sseatonearthandthedoorwayintoheaven.

His-ho:

Charioteerofthesun,generallyrepresentedasfemale.

Yen-tzǔ:

Mountainofthefarwestwherethesungoesbeneaththeearth.

5.老子《道德经》(LaoZi,TheWayandItsPower)---道家(Taoism)

道德经

[春秋老子]

有物混成,先天地生。

寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。

吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。

(第二十五章)

道生一,一生二,二生三,三生万物。

万物负阴而抱阳,冲气以为和。

(第四十二章)

TheWayandItsPower

ByLaoTzu

Thereisathing,formlessyetcomplete.BeforeHeavenandEarthitexisted.(ThatwhichexistedbeforeHavenandEarthwasimmaterializedandunmanifest.)Withoutsound,withoutsubstance,itstandsalonewithoutchanging.Itisallpervadingandunfailing.OnemaythinkofitasthemotherofallbeneathHeaven(…theperpetualsourceofeverythingelse).Wedonotknowitsname,butwetermitTao.Forcedtogiveanappellationofit,IshouldsayitwasGreat.(Forwantofabettername,Icallit“Nature”.IfImustdescribeit,IshouldsayitisGreat.)

TaoproducesOneness.Onenessproducedduality.Dualityevolvedintotrinity,andtrinityevolvedintothetenthousand(i.e.infinitenumberof)things.ThetenthousandthingssupporttheYinandembracetheYang.Itisontheblendingofthebreaths(oftheYinandYang)thattheirharmonydepends.

Naturefirstbegetsonething.Thenonethingbegetsanother.Thetwoproduceathird.Inhisway,allthingsarebegotten.EverythingisimpregnatedwithYinandYang,which,intheirconstantinterplay,mergesintoharmony.

6.庄子(ZhuangTzu)

庄子

秋水篇·

鱼之乐

庄子与惠子由于濠梁之上。

庄子曰:

“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。

”惠子曰:

“子非鱼,安知鱼之乐?

”庄子曰:

“子非我,安知我不知鱼之乐?

“我非子,固不知子矣;

子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!

“请循其本。

子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。

ZhuangZi

AutumnFloods:

TheHappinessofFish

ChuangTzuandHuiTzuwerestrollingalongthedamoftheHaoRiverwhenChuangTzusaid,"

Seehowtheminnowscomeoutanddartaroundwheretheyplease!

That'

swhatfishreallyenjoy!

"

HuiTzusaid,"

You'

renotafish---howdoyouknowwhatfishenjoy?

ChuangTzusaid,"

renotI,sohowdoyouknowIdon'

tknowwhatfishenjoy?

I'

mnotyou,soIcertainlydon'

tknowwhatyouknow.Ontheotherhand,you'

recertainlynotafish--sothatstillprovesyoudon'

tknowwhatfishenjoy!

Let'

sgobacktoyouroriginalquestion,please.YouaskedmehowIknowwhatfishenjoy--soyoualreadyknewIknewitwhenyouaskedthequestion.IknowitbystandingherebesidetheHao."

Trans.byBurtonWatson

论语[春秋]孔子

TheAnalects/LunYubyConfucius

子曰:

“学而时习之,不亦悦乎?

有朋自远方来,不亦乐乎?

人不知,而不愠,不亦君子乎?

“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

TheMastersaid,“Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?

Isitnotajoytohavefriendscomingfromafar?

Isitnotgentlemanlynottotakeoffencewhenothersfailtoappreciateyourabilities?

TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;

atthirtyItookmystand;

atfortyIcametobefreefromdoubts;

atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;

atsixtymyearwasattuned;

atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutover-steppingtheline.”

Trans.byD.C.Lau(刘殿爵)

理解的困惑

ArthurWaley亚瑟·

威利AnalectsofConfucius

ThomasCleary托马斯·

柯立瑞EssentialConfucius

曾子曰:

“吾日三省吾身:

为人谋而不忠乎?

与朋友交而不信乎?

传不习乎?

不义而富且贵,于我如浮云。

MasterZeng,oneofthepupilsofConfucius,said,“Iexaminemyselfthreetimesaday:

HaveIbeenunfaithfulinplanningforothers?

HaveIbeenunreliableinconversationwithfriends?

AmIpreachingwhatIhaven’tpreachedmyself?

MasterZengsaid,“EverydayIexaminemyselfonthreepoints:

Inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?

Inintercoursewithmyfriends,haveIalwaysbeentruetomyword?

HaveIfailedtorepeatthepreceptsthathavebeenlandeddowntome?

Richesandstatusunjustlyobtainedaretomelikefloatingclouds.

AnythoughtofacceptingwealthandrankbymeansIknowtobewrongisremotefrommeasthecloudsthatfloatabove.

唐诗

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

LastWords

ByLiBai

Anarborofflowers

andakettleofwine:

Alas!

Inthebowers,

nocompanionismine.

Thenthemoonshedsherrays

onmygobletandme.

Andmyshadowbetrays

we’reapartyofthree!

Thou’themooncannotswallow

hershareofthegrog,

Andmyshadowmustfollow

whereIjoy,

YettheirfriendshipI’llborrow

andgailycarouse,

Andlaughawaysorrow

whilespring-timeallows.

Seethemoonhowsheglances

responsetomysong;

Seemyshadow---itdances

solightlyalong!

WhilesoberIfeel,

youarebothmygoodfriends;

whileIdrunkIreel,

ourcompanionshipends.

Butwe’llsoonhaveagreeting

withoutagoodbye,

Atournextmerrymeeting

awayinthesky.

Trans.byHerbett.A.Giles

翟里斯

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2