中国文化典籍英译Word文档格式.docx
《中国文化典籍英译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化典籍英译Word文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
战国策
画蛇添足
[西汉刘向]
楚有祠者,赐其舍人卮酒。
舍人相谓曰:
“数人饮之不足,一人饮之有余。
请画地为蛇,先成者饮酒。
”
一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手执卮,右手画蛇,曰:
“吾能为之足!
”未成,一人之蛇成,夺其卮,曰:
“蛇固无足,子安能为之足?
”遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
TheManWhoDrawsaSnakeandAddsFeettoIt
ByLiuXiang
AnativeofChuafterworshippinghisancestorsgavehisretainersapotofwine.Oneoftheretainerssaid,“It’sinsufficientforallofus,buttoomuchforoneofus.Isuggest,therefore,thatwedrawsnakesontheground,andtheonewhofirstfinisheddrawingthesnakewillwinthepotofwine.”
Whenoneretainerhadcompletedhisdrawing,hetookthepottodrink.Ashehelditinhislefthand,hecontinuedtodrawthesnakewithhisrighthand,saying:
“Icanaddfeettoit.”Whilehewasaddingfeettohissnake,anothermanwhohadthendrawnhissnakesnatchedthepotfromhishand,protesting:
“Nosnakehasfeet.Howcanyouaddfeettoit?
”thenhedrankthewine.
Themanwhoaddedfeettothesnakelosthisprizeatlast.
Trans.byQianGechuan
3.诗经(BookofSongs或BookofOdes)
中国的诗歌传统“诗六艺”:
风、雅、颂、赋、比、兴,始成于《诗经》。
风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。
“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。
诗经·
国风
周南·
关雎
关关雎鸠,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之;
窈窕淑女,寤寐求之;
求之不得,寤寐思服;
悠哉游哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之;
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之;
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Ospreys
Hark!
Theospreysmerrilycall
Ontheisletofftherivershore.
Thegirlislovelyandslenderlytall,
Whomthegentlemanwouldadore.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbesought;
Thelovelygirlisslenderlytall,
Dayandnighthewouldherrecall.
Thefirstcourtshipcomestobay,
Helongsforherwildlynightandday.
Thelingeringlonginggripshimtight,
Hetosses,unabletosleepatnight.
Hereandtheretheycanbecaught;
Thelovelygirlwithfrailappeal,
He’llbefriendwithzitherandzeal.
Hereandtheretheycanbestored.
Withbellsanddrumshewinsherafterall.
Trans.byGuZhengkun
4.楚辞(ElegiesofChu,SongsofChu,TheVerseofChu,ChuCi)
离骚:
GriefofParting
楚辞
[战国屈原]
离骚(节选)
曾歔欷余郁悒兮,
哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,
沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,
耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,
溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,
夕余至乎县圃。
欲少留此灵锁兮,
日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,
望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,
吾将上下而求索。
Ch’uTzǔ:
TheSongoftheSouth,AnAncientChineseAnthology
ByChü
Yuan
LiSao(OnEncounteringSorrow)(excerpted)
ManyaheavysighIheavedindespair,
GrievingthatIwasborninsuchanunluckytime.
Ipluckedsoftlotuspetalstowipemywellingtears,
Thatfelldowninriversandwetmycoatfront.
Ikneltonmyoutspreadskirtsandpouredmyplaintout,
Andtherighteousnesswithinmewasclearlymanifest.
Iyokedateamofjadedragonstoaphoenix-figuredcar
Andwaitedforthewindtocome,tosoaruponmyjourney.
InthemorningIstartedonmywayfromTs’ang-wu;
IntheeveningIcametotheGardenofParadise.
Iwantedtostayawhileinthosefairyprecincts,
Buttheswift-movingsunwasdippingtothewest.
IorderHis-hotostaythesun-steeds’gallop,
TostandoverYen-tzǔmountainandnotgoin.
Long,longhadbeenmyroadandfar,farwasthejourney:
Iwouldgoupanddowntoseekmyheart’sdesire.
Trans.byDavidHawkes
Ts’ang-wu:
NameoftheregionwhereCh’ungHua(Shun)wasburied.
Hsü
anPu,the“hanginggarden”;
intheMagicMountainofK’un-lun,whichisGod’sseatonearthandthedoorwayintoheaven.
His-ho:
Charioteerofthesun,generallyrepresentedasfemale.
Yen-tzǔ:
Mountainofthefarwestwherethesungoesbeneaththeearth.
5.老子《道德经》(LaoZi,TheWayandItsPower)---道家(Taoism)
道德经
[春秋老子]
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。
(第二十五章)
道生一,一生二,二生三,三生万物。
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
(第四十二章)
TheWayandItsPower
ByLaoTzu
Thereisathing,formlessyetcomplete.BeforeHeavenandEarthitexisted.(ThatwhichexistedbeforeHavenandEarthwasimmaterializedandunmanifest.)Withoutsound,withoutsubstance,itstandsalonewithoutchanging.Itisallpervadingandunfailing.OnemaythinkofitasthemotherofallbeneathHeaven(…theperpetualsourceofeverythingelse).Wedonotknowitsname,butwetermitTao.Forcedtogiveanappellationofit,IshouldsayitwasGreat.(Forwantofabettername,Icallit“Nature”.IfImustdescribeit,IshouldsayitisGreat.)
TaoproducesOneness.Onenessproducedduality.Dualityevolvedintotrinity,andtrinityevolvedintothetenthousand(i.e.infinitenumberof)things.ThetenthousandthingssupporttheYinandembracetheYang.Itisontheblendingofthebreaths(oftheYinandYang)thattheirharmonydepends.
Naturefirstbegetsonething.Thenonethingbegetsanother.Thetwoproduceathird.Inhisway,allthingsarebegotten.EverythingisimpregnatedwithYinandYang,which,intheirconstantinterplay,mergesintoharmony.
6.庄子(ZhuangTzu)
庄子
秋水篇·
鱼之乐
庄子与惠子由于濠梁之上。
庄子曰:
“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。
”惠子曰:
“子非鱼,安知鱼之乐?
”庄子曰:
“子非我,安知我不知鱼之乐?
“我非子,固不知子矣;
子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!
“请循其本。
子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。
ZhuangZi
AutumnFloods:
TheHappinessofFish
ChuangTzuandHuiTzuwerestrollingalongthedamoftheHaoRiverwhenChuangTzusaid,"
Seehowtheminnowscomeoutanddartaroundwheretheyplease!
That'
swhatfishreallyenjoy!
"
HuiTzusaid,"
You'
renotafish---howdoyouknowwhatfishenjoy?
ChuangTzusaid,"
renotI,sohowdoyouknowIdon'
tknowwhatfishenjoy?
I'
mnotyou,soIcertainlydon'
tknowwhatyouknow.Ontheotherhand,you'
recertainlynotafish--sothatstillprovesyoudon'
tknowwhatfishenjoy!
Let'
sgobacktoyouroriginalquestion,please.YouaskedmehowIknowwhatfishenjoy--soyoualreadyknewIknewitwhenyouaskedthequestion.IknowitbystandingherebesidetheHao."
Trans.byBurtonWatson
论语[春秋]孔子
TheAnalects/LunYubyConfucius
子曰:
“学而时习之,不亦悦乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知,而不愠,不亦君子乎?
“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
TheMastersaid,“Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?
Isitnotajoytohavefriendscomingfromafar?
Isitnotgentlemanlynottotakeoffencewhenothersfailtoappreciateyourabilities?
TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;
atthirtyItookmystand;
atfortyIcametobefreefromdoubts;
atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;
atsixtymyearwasattuned;
atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutover-steppingtheline.”
Trans.byD.C.Lau(刘殿爵)
理解的困惑
ArthurWaley亚瑟·
威利AnalectsofConfucius
ThomasCleary托马斯·
柯立瑞EssentialConfucius
曾子曰:
“吾日三省吾身:
为人谋而不忠乎?
与朋友交而不信乎?
传不习乎?
不义而富且贵,于我如浮云。
MasterZeng,oneofthepupilsofConfucius,said,“Iexaminemyselfthreetimesaday:
HaveIbeenunfaithfulinplanningforothers?
HaveIbeenunreliableinconversationwithfriends?
AmIpreachingwhatIhaven’tpreachedmyself?
MasterZengsaid,“EverydayIexaminemyselfonthreepoints:
Inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?
Inintercoursewithmyfriends,haveIalwaysbeentruetomyword?
HaveIfailedtorepeatthepreceptsthathavebeenlandeddowntome?
Richesandstatusunjustlyobtainedaretomelikefloatingclouds.
AnythoughtofacceptingwealthandrankbymeansIknowtobewrongisremotefrommeasthecloudsthatfloatabove.
唐诗
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
LastWords
ByLiBai
Anarborofflowers
andakettleofwine:
Alas!
Inthebowers,
nocompanionismine.
Thenthemoonshedsherrays
onmygobletandme.
Andmyshadowbetrays
we’reapartyofthree!
Thou’themooncannotswallow
hershareofthegrog,
Andmyshadowmustfollow
whereIjoy,
YettheirfriendshipI’llborrow
andgailycarouse,
Andlaughawaysorrow
whilespring-timeallows.
Seethemoonhowsheglances
responsetomysong;
Seemyshadow---itdances
solightlyalong!
WhilesoberIfeel,
youarebothmygoodfriends;
whileIdrunkIreel,
ourcompanionshipends.
Butwe’llsoonhaveagreeting
withoutagoodbye,
Atournextmerrymeeting
awayinthesky.
Trans.byHerbett.A.Giles
翟里斯
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。