奥巴马演讲稿.docx

上传人:b****5 文档编号:8782223 上传时间:2023-05-14 格式:DOCX 页数:12 大小:23.12KB
下载 相关 举报
奥巴马演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第6页
第6页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第7页
第7页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第8页
第8页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第9页
第9页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第10页
第10页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第11页
第11页 / 共12页
奥巴马演讲稿.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

奥巴马演讲稿.docx

《奥巴马演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲稿.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

奥巴马演讲稿.docx

奥巴马演讲稿

RemarksofPresidentBarackObama

WeeklyAddress

TheWhiteHouse

January1,2011

Hello,everybody.?

Asweclosethebooksononeyearandbeginanother,IwantedtotakeamomenttodaytowishyouaveryHappyNewYearandtalkalittlebitabouttheyearthatliesahead.

Atthestartof2011,we’restilljustemergingfromaonce-in-a-lifetimerecessionthat’stakenaterribletollonmillionsoffamilies.?

Weallhavefriendsandneighborstryingtogettheirlivesbackontrack.?

Weare,however,ridingafewmonthsofeconomicnewsthatsuggestsourrecoveryisgainingtraction.?

Andourmostimportanttasknowistokeepthatrecoverygoing.?

AsPresident,that’smycommitmenttoyou:

todoeverythingIcantomakesureoureconomyisgrowing,creatingjobs,andstrengtheningourmiddleclass.?

That’smyresolutionforthecomingyear.

Still,evenasweworktoboostoureconomyintheshort-term,it’stimetomakesomeseriousdecisionsabouthowtokeepoureconomystrong,growing,andcompetitiveinthelongrun.?

Wehavetolookahead–notjusttothisyear,buttothenext10years,andthenext20years.?

Wherewillnewinnovationscomefrom?

?

Howwillweattractthecompaniesoftomorrowtosetupshopandcreatejobsinourcommunities?

?

Whatwillittaketogetthosejobs?

?

Whatwillittaketoout-competeothercountriesaroundtheworld?

?

WhatwillittaketoseetheAmericanDreamcometrueforourchildrenandgrandchildren?

Ourparentsandgrandparentsaskedthemselvesthosequestions.?

Andbecausetheyhadthecouragetoanswerthem,we’vehadthegoodfortunetogrowupinthegreatestnationonEarth.

Nowit’sourturntothinkaboutthefuture.?

Inafewdays,anewCongresswillform,withonehousecontrolledbyDemocrats,andonehousecontrolledbyRepublicans–whonowhaveasharedresponsibilitytomovethiscountryforward.?

Andhere’swhatIwantyoutoknow:

I’mwillingtoworkwithanyoneofeitherpartywho’sgotagoodideaandthecommitmenttoseeitthrough.?

Andweshouldallexpectyoutoholdusaccountableforourprogressorourfailuretodeliver.

AsI’vesaidsinceIfirstranforthisoffice,solvingourchallengeswon’tbequickoreasy.?

Wehavecomethroughadifficultdecade;oneofnewthreatsandnewtrialswedidn’texpectwhenitbegan.?

Butanewyearandanewdecadestretchoutbeforeus.?

AndifwejustrememberwhatAmericaiscapableof,andliveuptothatlegacy,thenI’mconfidentthatwearepoisedforaperiodofprogress–oneinwhichoureconomyisgrowing,ourstandingintheworldisrising,andwedowhatittakestomakesureAmericaremainsinthe21stcenturywhatitwasinthe20th:

thegreatestcountryintheworld.?

Thanksforlistening.?

AndHappyNewYear.

胡锦涛2011年新年贺词是我们口译学习的资料,如果能把这封新年贺词中的词汇表达以及长句整理好,那将积累至少50个常见表述,与其背一本冷冰冰的字典,不如把下面的新年贺词当做口笔译材料好好利用。

词汇整理部分请大家熟记。

题目:

共同增进各国人民福祉

译文:

Promotingthewellbeingoftheworld'speopletogether

共同增进各国人民福祉

——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词2010年12月31日

--2011NewYearSpeechdeliveredbyHuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChina

December31,2010

女士们,先生们,同志们、朋友们,

Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,

新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。

在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

译文:

TheNewYear'sbellisabouttoring,and2011willsoonbegin.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionsandTaiwan,tooverseasChineseandtofriendsallovertheworld!

词汇整理:

辞旧迎新的美好时刻:

thebeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew

全国各族人民:

Chineseofallethnicgroups

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。

面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。

中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

译文:

Theyearof2010hasbeenaveryunusualanduncommononefortheChinesepeople.Facingdifficultdomesticandinternationalsituations,Chinesepeopleofallethnicgroupsunitedinoneheartandonemind,withperseverance,successfullydealtwiththedisastersbroughtaboutbytheYushuearthquakeinQinghaiProvinceandtheZhouqumudslideinGansuProvince.WesuccessfullyheldShanghaiWorldExpoandGuangzhouAsianGames.Wemaintainedastableandrelativelyfasteconomicgrowth,andsuccessfullycompletedthegoalssetupinthe11thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.ThelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenfurtherimproved.Theeconomicstrengthandtheoverallnationalstrengthhavebeenfurtherstrengthened.TheChinesepeopleconductedfriendlyexchangesandpragmaticcooperationwiththerestoftheworld,activelyparticipatedineffortsbytheinternationalcommunitytodealwiththeglobalfinancialcrisis,climatechange,andnuclearsafety,andmadefurthercontributionstoworldpeaceanddevelopment.

解析:

本段第二句话很长,翻译和口译时要注意断句,此外本段还出现了四字结构需要熟练掌握。

词汇整理:

很不平凡的:

veryunusualanduncommon

团结一心、开拓前进:

unitedinoneheartandonemind,withperseverance

在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

译文:

HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexpressthemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavesupportedusinthepastyear!

词汇整理:

我谨代表:

onbehalfof

2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。

在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。

我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。

我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

译文:

Theyear2011marksthebeginningofChina'simplementationofthe12thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.Intheupcomingyear,wewillunswervinglyupholdthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,deepentheimplementationoftheScientificOutlookonDevelopmentundertheguidanceofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,pursueapathofscientificdevelopment,acceleratethechangeofdevelopmentmodeandstructuraladjustment,andmaintainaproactivefiscalandstablemonetarypolicy.Wewillpaymoreattentiontodeepeningthereform.andopeningupandfurtherimprovingpeople'swelfare.Wewillmakeoverallplanstoguaranteeastableandrelativelyfasteconomicgrowthandsocialharmonyandstability.Wewillupholdtheprinciplesof"onecountry,twosystems","HongKongpeoplegoverningHongKong"and"MacaopeoplegoverningMacao"withahighdegreeofautonomy.WewillworktogetherwithourcompatriotsinHongKongandMacaotomaintainlong-termprosperityandstabilityinthetwoSpecialAdministrativeRegions.WewilladheretothePrinciplesof"peacefulreunificationandonecountry,twosystems",andfirmlygraspthethemeofcross-Straitsrelationsandpeacefuldevelopment,strengthenthecross-Straitsexchangesandcooperation,andbringcontinuouswell-beingtocompatriotsonbothsidesoftheTaiwanStrait.

解析:

本段中出现了较多的惯用表述,比如:

高举……旗帜、以……为指导思想、深入贯彻、科学发展观、以……为主题、以……为主线、民生等等表述,这都属于口译常见表达,需要平日多多积累。

词汇整理:

高举中国特色社会主义伟大旗帜:

upholdthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导:

undertheguidanceofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents

深入贯彻:

deepentheimplementationof

科学发展观:

theScientificOutlookonDevelopment

以科学发展为主题:

pursueapathofscientificdevelopment

以加快转变经济发展方式为主线:

acceleratethechangeofdevelopmentmodeandstructuraladjustment

积极的财政政策和稳健的货币政策:

proactivefiscalandstablemonetarypolicy

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”高度自治:

"onecountry,twosystems","HongKongpeoplegoverningHongKong"and"MacaopeoplegoverningMacao"withahighdegreeofautonomy

两岸关系:

cross-Straitsrelations

造福:

bringwell-beingto

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。

加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。

借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

译文:

Atpresent,theworldismovingfurthertowardsmulti-polarityandglobalizationwhiletheinnovationofscienceantechnologyisbrewingnewbreakthroughs.But,atthesametime,therecoveryofworldeconomyisstillfacingmanyhardships;globalissuessuchasclimatechange,energy,resources,foodandpublicsanitarysecurityareprominent;andinternationalandregionalhotspotsarepoppingup.Worldpeaceanddevelopmentfacegravechallenges.Tostrengthenglobalcooperationandmeetthechallengesinajointwayistothebestinterestofthepeopleofallcountries.IwouldliketotakethisopportunitytoreaffirmthatChinawillupholdthebannerofpeace,developmentandcooperationandadheretoanindependentandpeacefulforeignpolicy.Wewillunswervinglytaketheroadofpeacefuldevelopmentandimplementastrategyofopeningupformutualbenefitandwin-winsituation,activelydevelopfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,activelyparticipateineffortsbytheinternationalcommunitytodealwiththeglobalissues,andstrivetobuildaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity.

解析:

本段首句有许多并列分句,在翻译时要注意分句与分句之间的链接。

词汇整理:

多极化:

multi-polarity

世界经济复苏进程仍将艰难曲折:

therecoveryofworldeconomyisstillfacingmanyhardships

气候变化:

climatechange

能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全:

energy,resources,foodandpublicsanitarysecurity

平共处五项原则:

theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。

中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。

中国人民将一如既往向他们提供力

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2