山东自考英语二课件doc.docx
《山东自考英语二课件doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东自考英语二课件doc.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
山东自考英语二课件doc
山东自考英语二课件
山东省自考英语有什么内容呢?
主要内容是什么?
下面我给你带来山东自考英语二课件里面的具体内容!
unit2
(山东省自考英语)
texta
caughtbetweentwocultures夹在两种文化之间
iwasbornandraisedinhongkong.
我是土生土长的香港人。
forthepastsixyearsivebeenlivingintheunitedstates.
六年来一直生活在美国,
iworkasasalesgirlinalargedepartmentstore.
是一家大百货商店的女售货员。
rightnowimgoingthroughadifficultperiodofmylifewhichishardformetotalkabout.
目前我正经历人生中一段痛苦,自己也很难讲述。
afewmonthsago1wenttohongkongforavisit.
几个月前,我回香港探亲,
itwasthefirsttimeidgonebacktheresincecomingtotheunitedstates.
这也是我到美国后第一次回家探亲。
iwaseagertoseemyparents,mybrothersandsisters,andmyfriends.
我期待着见到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。
ireallygotashockwheniarrived.
到达时,我确实大吃一惊。
hongkongwasnotthesamecitythatileftsixyearsago.
香港已经不是六年前我离开时的那座城市了。
thingshadchangedsomuchthatididntrecognizepartsofit.
这儿发生了巨大的变化,一些地方都认不出来了。
myelementaryschoolwasgone.
我读书的那所小学已经不复存在。
thehousesonthestreetwhereiusedtolivehadbeentorndownandreplacedbyofficebuildings.
曾经住过的那条街上的房子已被拆掉,代之而起的是办公大楼。
theshockfromthephysicalchangesinthecity,however,wasnothingcomparedtotheconfusionandhurtisoonbegantofeelinmyparentshome.
但是,我到了父母亲家里不久,就发现了一些令我想不通的问题,情感上也受到了挫伤。
与之相比,香港外观上的变化给我的震惊算不得什么。
myfamilygreetedmewarmlywheniarrived.
我的家人热情地迎接我回家。
whilemymotherwasbusypreparingaspecialdinnerinmyhonor,therestofthefamilyeagerlyaskedmequestionsaboutmylifeintheunitedstates.
我母亲忙着备饭为我接风,家里其余的人迫不及待地问我在美国的生活。
ifelthappythatdayandforacoupleofdaysafter,butthenibegantofeelthatsomethingwaswrong.
那天和之后的几天我都非常高兴,但是不久我就开始感觉到事情有些不对劲儿。
inoticedthatmyfamily,especiallymymother,wouldsometimesglanceatmeinastrangewaywheniwasspeaking.
我注意到,在我讲话的时候,我的家人,尤其是我母亲,会以一种奇怪的目光看我。
theygraduallybecamelesswarmandfriendlytowardme,andibecameuncomfortableandconfusedasto(至于)whytheywerebehavingthatway.
渐渐地,大家对我疏远起来,不像开始时那么热情、友好了,我感到不舒服,弄不明白他们为什么这样对待我。
idecidedtotalktomymother.
我决定和母亲谈一谈。
sheaskedme,“haveyouforgottenyourchineseway?
”
她问我:
“你忘了中国的规矩了吗?
”
iaskedherwhatshemeant.
我问她指的是什么。
shesaid.“youveforgottentheplaceofwomeninachinesehome.
她回答说:
“你忘了中国家庭里女人的地位了。
youtalkwhenyoushouldremainsilent.
应该保持沉默的时候,你却在讲话。
youspeakonmattersthatareofconcernonlytomen.
你就那些只与男人有关的事情发表见解。
youspeakopenlyofyourinnerfeelingsanddesires.
你直言不讳你的内心感受和愿望,
thatsnotthewayofachinesewoman.
这不是中国女人的做法。
wekeepourthoughtsandfeelingstoourselves.”
我们的想法和感情都不说出来。
”
asmymotherspoke,irealizedwhathadhappenedtome.
听着母亲这样讲,我意识到了是怎么回事。
americanincludingamericanwomen,aremuchfreerinexpressingtheirthoughtsandfeelings.
美国人,包括美国女性,都非常自由地表达自己的思想和感情。
alsoamericanwomenfeelasfreeasmentospeakorgiveanopinionaboutanysubject.
美国男女一样,对任何问题都自由地发表见解。
theydonttakeasilentbackseatduringadiscussion.
在讨论中,她们不会做一个沉默的旁观者。
iguessedthatthroughmyassociationwithamericansduringthepastsixyears,,ihadgraduallyadoptedsomeoftheirways.
我想,过去六年和美国人的交往中,我渐渐学了他们的一些做法。
duringthenextfewdaysitriedtobeachinesewoman.
接下来的几天,我尽力作一名中国女性,
butitdidntwork.myfamilyremaineddistantfromme.
可是没用。
家人和我疏远。
theycouldnolongeracceptmefullyasoneofthem.
他们无法完全把我当作自己人。
ibecamemoreuncomfortableandhurtasthingsweresaidanddonethatmademefeelthatiwasanoutsider,astrangerinmyowncountry.
身在家乡却被视为外人,这使我更加不自在,感觉受到了深深的伤害。
icutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheunitedstates.
我提前三周结束了这次探亲,回到美国。
butcomingbackheredidntlessentheconfusionandpain.
但是回来之后并没有减轻我的困惑和苦恼。
infact,ifeelmoreconfusedthanbefore.
事实上,我比以前更加困惑,
inowfeelhomeless.
感到无家可归。
idontfeellikeanamerican.
我感觉自己不是美国人,
americanshaventacceptedme.
美国人也不接受我。
thewomeniworkwithatthestorearepoliteenough,buttheydonttrytogetclosetomeorletmegetclosetothem.
商店里一起工作的女同事们都对我非常礼貌,但是她们不接近我,我也无法接近她们。
duringthemorningcoffeebreaktheymakeplanstohavelunchtogetherandgoshopping.
上午工作休息喝咖啡时她们计划一起吃午饭,一起购物;
onfridaystheytalkaboutthediscoplacetheyregoingtothatnight.
星期五她们谈论晚上要去哪家迪厅,
theyneverincludemeintheirplans。
但是从未将我列入她们的计划。
myaccent,myname,andmyorientalfeaturesmarkmeasaforeigner.
我的口音、名字和东方人的长相显示我是个外国人。
ivefeltforalongtimethatiwasntbeingacceptedbyamericans,butidfeltthatiwaschineseandthatmyhomewashongkong.
长期以来,我感到自己是中国人,我的故乡是香港,自己不被美国人接受。
nowinolongerconsiderhongkongmyhome.
现在我不再将香港视为我的故乡,
andsoifeelhomeless.
因此感到无家可归。
imcaughtbetweentheoldworldwhereino1ongerbelongandthenewworldwhichhasnotyetacceptedme.
我被夹在两个世界当中不再属于原来的世界,还未被新世界接纳。
第二课
1、itwasthefirsttimeidgonebackhomesincecomingtotheunitedstates.
这是我来美国后第一次回家探亲。
2、youspeakonmattersthatareofconcern(涉及)onlytomen.
你对那些只与男人有关的事情发表意见。
3、throughmyassociation(交往)withamericansduringthepastsixyears,ihadgradually(逐渐地)adopted(采用)someoftheirways.
在过去的六年和美国人的交往中,我逐渐学会了他们的一些做法。
4、inolongerbelongtotheoldworldandthenewworldhasnotyetacceptedme.
我不再属于旧世界,但还未被新世界接纳。
5、inolongerconsiderhongkongmyhomeandfeelhomeless.
我不再将香港视做我的故乡,感到无家可归。
6、thingshadchangedsomuchinhongkongthatididntrecognizepartsofit.
香港发生了巨大的变化,有些地方都认不出来了。
7、icutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheunitedstates.
我提前三周结束了这次访问,回到美国。
8、theygradually(逐渐地)becamelesswarmandfriendlytowardme.
他们对我渐渐地疏远起来,不像开始时那麽友好。
9、mymotherpreparedaspecialdinnerinmyhonor.
我母亲特意为我准备了一顿饭。
10、theydonttakeasilent(沉默的)backseatduringadiscussion.
在讨论中,他们不会做一个沉默的旁观者。
11、comingbackheredidntlessen(减少)myconfusion(混乱)andpain.
回来之后我的困惑和苦恼并没有减轻。
12、thehousesonthestreetwhereiusedtolivehadbeentorndown(拆卸)andreplacedbyofficebuildings.
我曾经住的那条街上的房子被拆掉了,代之而起的是办公大楼。
“cultureshock”occursasaresultoftotalimmersioninanewculture.
“文化冲击”是完全浸人一种新文化所产生的结果。
ithappensto“peoplewhohavebeensuddenlymovedabroad”.
这一现象经常发生在“突然移居国外的人”身上。
newcomersmaybeanxiousbecausetheydonotspeakthelanguage,knowthecustoms,orunderstandpeoplesbehaviorindailyad.每日地,日常地a.每日的,日常的life.初来乍到者与当地人讲不同的语言,不了解当地的习俗,也无法理解人们日常生活中的行为。
他们会因此而感到焦虑不安。
thevisitorfindsthat“yes”maynotalwaysmean“yes,
旅游者发现“是”并非总代表“赞同”,
thatfriendlinessdoesnotnecessarilymeanfriendship,
友好不一定代表友谊,
orthatstatementsthatappeartobeseriousarereallyintendedasjokes.
听起来严肃的话语也许只是玩笑。
theforeignermaybeunsureasto(至于)whentoshakehandsorhug,whentostartconversations,orhowtoapproachastranger.
外国人无法确定什么情况下该握手,什么情况下该拥抱,什么时候开始说话,如何结识陌生人。
thenotion(概念)of“cultureshock”helpsexplainfeelingsofbewilderment(n.困惑).
“文化冲击”可以帮助我们解释这种困惑感。
languageproblemsdonotaccountforallthefrustrations(n.挫折)thatpeoplefeel.
语言并非造成人们这种挫折感的全部原因。
whenoneisdeprived(vt.夺去)ofeverythingthatwasonce(adv.一次)familiar,suchasunderstandingatransportationsystem,
knowinghowtoregisterforuniversityclasses,orknowinghowtomakefriends.difficultiesindealingwiththenewsocietymayarise
.像交通系统,注册大学课程,交友等这些一个人曾经熟悉的一切全部消失,他在新社会中肯定会碰到一些困难。
textb
cultureshocktheinitialstresses文化冲击最初的压力
myfrienddr.donghadawonderfulchancetogotoseattletopresentapaperataprofessionalmeeting.
我的朋友董医生有幸获得了一次去西雅图在一个专业会议上做学术报告的好机会。
havingattendedmycourseininterculturalcommunications,heconsultedmetoreviewsomeoftheculturaldifferenceshemightexperience.
已经上过我的跨文化交际课程,他请我帮他温习一下他可能遇到的一些文化差异。
ialsogavehimthephonenumberofafriendofminewholivedinthearea.
我也把在当地居住的一个朋友的电话号码给了他。
whenhegotback,wemettoreviewhisexperience.
他回来后,我们又聚到一起回顾了他的经历。
dr.dongtoldmethatthecourseinformationhadhelpedhim.
董医生告诉我,跨文化交际课上学的东西派上了用场。
heexperiencedthetypicalstagesofcultureshock.
他经历了文化冲击的典型阶段。
hearrivedexpectantandhappyandenjoyedhisfirstdaysverymuch.
他满怀期待高高兴兴地到了美国,非常愉快地度过了最初几天。
atthemedicalconference,hefeltquiteconfidentofhisareaofresearchandwasabletoperformwellinhispresentation.
在医学会议上,他对自己的研究领域颇为自信,而且他所做的发言也相当成功。
butafterafewdays,hebegantofeeluncomfortable.
但几天后,他开始感到有些不适应了。
hismedicalenglishwasfine,butthesocialinteractionskillsweredifferent,andhewasunsureofthecuesandthecommunicationstyles.
他的医学英语不错,可是社会交往技能却是另一码事,他拿不准那些暗示及交际风格。
heworriedmoreandmorethathewasmisunderstandingsimpleenglishgreetingsandtabletalkconventions.
他焦躁不安,连简单的英文问候语以及餐桌交谈习俗也弄不懂了。
whenpeoplegreetedhimwith,“hi,howsitgoing?
”hethoughttheyhadaskedhim“whereareyougoing?
”andansweredwiththenameoftheconferencehall,onlytogetaconfusedstarefromthem.
有人用“嗨,一切都好吗?
”和他打招呼,他以为是问他“你要去哪儿?
”,答之以会议厅的名字,结果招来了疑惑的目光。
atawesternstyledinner,acolleagueasked,“sohowreyouenjoyinthestates?
”hethoughtheheard,“sohowareyouenjoyingyoursteak?
”andansweredthathewashavingchicken,notbeef.
在一次西式的晚宴上,一位同事问他:
“你在美国过得好吗?
”他听成了“你觉得牛排味道如何?
”,回答他在吃鸡肉,不是牛肉。
thattime,hiscolleaguesmiled,andpatientlyrepeatedthequestion.
那次,那位同事笑了,并耐心重复了他的问题,
atlast,theybothlaughedattheerror.
之后俩人对这个错误大笑一通。
suchfailuresinunderstandingsandcommunicationswereminor.
这类误解和交流不畅还是次要的。
butfordr.dong,theywerethebeginningofasenseof“culturalconfusion”.
但对董医生来说,它们是“文化困惑”感的开始。
bytheendofthemeetings,hefeltadeepsenseof“culturalstress”andwaswornoutfromhavingtopayattentiontosomanynewexpressionsandwaysofdealingwiththings.
在会议快要结束时,他深深地感到了“文化压力”,为待人接物时那么多的新表达方法和方式而感到精疲力竭。
hefelthishandshakewasnotasfirmasamericans,foundthatpeoplereacted