中式英语PPT.pptx

上传人:wj 文档编号:8807960 上传时间:2023-05-15 格式:PPTX 页数:54 大小:1.59MB
下载 相关 举报
中式英语PPT.pptx_第1页
第1页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第2页
第2页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第3页
第3页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第4页
第4页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第5页
第5页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第6页
第6页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第7页
第7页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第8页
第8页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第9页
第9页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第10页
第10页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第11页
第11页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第12页
第12页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第13页
第13页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第14页
第14页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第15页
第15页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第16页
第16页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第17页
第17页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第18页
第18页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第19页
第19页 / 共54页
中式英语PPT.pptx_第20页
第20页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中式英语PPT.pptx

《中式英语PPT.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语PPT.pptx(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中式英语PPT.pptx

Chinglish,中式英语,梁琼文、车臻林、蔡馥澧、冯盈莹、郑睿琪、邓小艳、苏士琳、王燕、马妍、邓叔群,英师1班,01,02,03,04,概念及历史,原因分析,具体举例,社会影响,目录/contents,01,02,05,西方印象,概念,Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国式英语”。

中式英语指因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。

搜狗百科,值得注意,中式英语主要是英语与现代标准汉语的结合体,但有时也会与粤语、上海方言和台湾闽南语相结合。

中式英语与其他一些相关概念是不同的。

比如,洋泾浜英语是源自17世纪的一种通用交际语而Zhonglish是指一些来自英译的中文,是一种中英合成词。

还有一些中国人使用的特有的英语不能够被认为是中式英语,因为它们的语法其实是正确的。

最早期的中式英语应该在香港出现。

满清将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。

这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。

例如:

打招呼时说的“Longtimenosee!

”1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5至20,超过任何其他来源。

在俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。

发展概况,历史进程,英语最早是在1637年来到中国的。

那时,英国商人来到了澳门和广州,同时也带来了他们的语言。

在17世纪,洋泾浜英语起源于英国商人和母语是广东话的中国人之间的一种商业通用语。

例如,早期使用的中式英语单词pidgin就是源自中国人对于英文单词business的错误读音。

随着第一次和第二次鸦片战争(1839-1842)的爆发,洋泾浜英语向北传往了上海以及其他贸易港口。

在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出现下降。

从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。

目前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之间。

学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发展。

历史进程,原因,学习者心理因素的影响,母语文化及思维的影响,母语语言现象的影响,学习环境及目的的影响,学习环境及目的的影响,改革开放,政策上英语成为高考必考科目,英语地位及需求,各种英语培训班、教材应运而生,学习环境产生,母语文化及思维的影响,中式思维,+,英语为载体,=,中式英语,中西文化差异,写作上,欧美人习惯开门见山,中国人习惯比兴起喻、做足铺垫思维上,欧美人习惯从小到大,中国人思维习惯从大到小教育理念上,欧美人强调独创精神,中国人强调对知识的掌握,母语语言现象的影响,汉语属于汉藏语系英语属于印欧语系,汉语属于分析性语言句法关系主要通过词汇、词序表达,英语和汉语在构词手段、词类及句型结构等方面有不少相同之处因此在学习中,学生会不自觉地对母语和英语进行比较,常见的中式英语错误,1.冗余词例如他的身体很健康Hisbodyishealthy.body是不必要的词语2.词语搭配不当例如我来帮你做作业Letmehelpyoutodoyourhomework.地道的美式说法:

Letmehelpyouwithyourhomework.3.误用词语例如我想问你个问题Iwanttoaskyouaproblem.地道的美式说法:

Iwanttoaskyouaquestion.,4.句子结构不当英语是主语+谓语的结构汉语是话题+说明的结构汉语中无主语或无动词的句子比比皆是英语句子的主语或动词则不可或缺汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”英语句子则是前短后长的“孔雀开屏型”,5.标点符号运用不当6.时态、单复数及词性不当7.关联词错误中文里面可以连用“虽然”“但是”,而英语里面的although(though)却不能和but连用,学习者心理因素的影响

(一),学习者心理因素的影响

(二),国内的英语学习者面临缺乏语言环境的先天障碍,客观环境的影响,造成了语言和思维文化的脱节把语言学习变成纯为考试而学的枯燥重复运动,国内的教育重点偏向于知识而不是技能,因母语文化及思维产生的Chinglish,因母语语言现象影响而产生的Chinglish,学习者心理因素影响而产生的Chinglish,具体举例,1.文化差异2.思维差异写作中的中式英语日常生活中及标语中的中式英语(思维),因母语文化及思维产生的Chinglish,1.语言差异,1.缺乏对中西文化差异的了解

(1)例如:

花格衬衫(Chinglish)coloredsquaresshirt(English)checkeredshirt西方人都喜爱玩chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是“checker”,所以他们就用“checkered”来形容格子花纹的图案。

(2)再如:

如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。

(Chinglish)Ifyouarelateagain,youwillhavetotakeyourquilt.(English)Ifyouarelateagain,youwillhavetogetthesack.汉语中用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包”来指代这一含义。

所以由名词“sack”也引申出其动词用法。

例如:

Iamsacked.,以下句子是Chinglish吗?

(3)Shecouldntfindagoodjobbecauseshehasnobackground.(她找不到好的工作,因为她没有背景。

)(4)Afterenteringcollege,theythinkstudyornon-studyisnotimportant.(进了大学校门之后,他们认为学不学习并不重要。

)(5)Ihaveneverseenherjustsittingtheredoingnothing.EvenwatchingTV,shewouldalwaysprepareherlessonsorcorrectherstudentshomework.(我从来没有看到她闲坐着,即便在看电视的时候,她总是在备课或者在改学生的作业)。

(6)Whenwechildrenarguewithfather,shealwaysscoldsusandsaywearenoolderandyounger.(当我们这些孩子和父亲争论时,她总是批评。

总结,以上各句从语法上来讲没有多大的问题,但也属于中国式英语。

原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。

中国式英语的内涵非常复杂,其根本原因还是缺乏对两种文化差异的了解。

2.

(1)写作中的中式英语,1.欢迎你到.误:

welcomeyouto.正:

welcometo.2.永远记住你误:

rememberyouforever正:

alwaysrememberyou(没有人能活到forever)3.祝你有个.误:

wishyouhavea.正:

Iwishyoua.4.给你误:

giveyou正:

hereyouare5.很喜欢.误:

verylike.正:

like.verymuch6.黄头发误:

yellowhair正:

blond/blonde(西方人没有yellowhair的说法),2.

(2)日常生活中的中式英语,1.欢迎乘坐52号巴士。

中式英语WelcometorideLine52Bus.正确:

ThankyouforridingBusLine52.2.这个价格对我挺合适的。

中式英语Thepriceisverysuitableforme.正确:

Thepriceisright.3.好久不见。

中式英语Longtimenosee.正确:

Ihavenotseenyouforalongtime.,2.

(2)标语中的中式英语,正确说法,1.小心滑落:

WatchYourStep!

(图片中的意思是“慢慢滑”)2.残疾人厕所:

Barrier-FreeRestroom(用deformedman指代残疾人很不礼貌)3.危险请勿动:

Danger!

NoTouching!

(keepout!

是“禁止入内”的意思)4.请您带好随身物品:

Pleasetakeyourpersonalbelongings.,因母语语言现象影响而产生的Chinglish,根据母语说话的语序、构词手段,而产生的Chinglish由母语的发音而产生的Chinglish合成构词法,根据母语说话的语序、构词手段,而产生的Chinglish怎么是你,怎么老是你?

Howareyou?

Howoldareyou?

好好学习,天天向上。

Goodgoodstudy,daydayup.童子鸡Chickenwithoutsexexperience请在一米线外等。

Pleasewaitoutsideanoodle.兄弟们!

一起上!

Brothers!

Togetherup!

由母语的发音而产生的Chinglish,boots不吃holyhigh好厉害TheMenu,please热门妞,普丽丝whatsyourname?

挖词哟内梦Goodmorning,teacher!

狗头猫脸踢一脚,小学生学英语标注雷人,bus(公共汽车)、yes(是)、girls(女孩们)、miss(想念)、school(学校)这几个英语单词,本身很普通,但如果你看到这位小学生给出的中文标注,就不会这么想了!

日前,一个网名为“我是猪”的网友,在某知名网站上发了一个名为“雷人的小学生学英语标注图”的帖子,被网友笑评为“雷死人不偿命”。

在这幅图上,小学生给英语单词做出如下谐音标注:

bus(爸死)、yes(爷死)、girls(哥死)、miss(妹死)、school(死光)更让人捧腹的是,对于“hands、hands、twohands,Ihavetwohands”这句话,这位小学生给出的标注是“汉子、汉子、偷汉子,俺还来偷汉子”。

合成构词法,合成构词法,合成构词法,是根据母语语言现象,将两个词混合或各取一部分紧缩而成的一个词。

第一个合成中式英语便是最为熟悉的Chinglish,由Chinese的前半部分Chi-加上English的后半部分-glish合成,意为中式英语,类似还有如下:

(摘自中国知网),学习者心理因素影响产生的Chinglish,英语学习者的拼凑式英语翻译中语言与思维文化的脱节,以中文语序将英文单词原样替换叠加在一起,“顺利”拼凑出带有汉语结构特点的英文形式的句子。

这种学习方法在英语学习的初级阶段,似乎可以迅速带给英语学习者成就感,因为他们只要掌握一定量的英文单词就可以在较短的时间内表达出英文句子。

例:

(意义:

喝茶)中式英语:

Drinktea正确英语:

TeaBreak(意义:

多功能厅)中式英语:

ManyFunctionHall(字面意义:

很多功能的大厅)正确英语:

MultifunctionHall(意义:

小心驾驶)中式英语:

PleaseDriveCorrectly(字面意义:

请正确驾驶)正确英语:

PleaseDriveCarefully(意义:

方便面)中式英语:

Convenientnoodle正确英语:

instantnoodles(意义:

一大早)中式英语:

abigmorning正确英语:

earlyinthemorning,(意义:

汤姆惊讶地看着我。

)中式英语:

Tomlookedatmeandfeltsurprised.正确英语:

Tomlookedatmeinsurprised.(意义:

苏桑跑入大雨中。

)中式英语:

Susanranoutwhenitwasraininghard.正确英语:

Susanranoutintoaheavyrain.(意义:

他感到很疲惫,天又越来越热,所以他一找到一块凉快的地方就坐了下来。

)中式英语:

Hefeltwearyanditwasgettinghotterandhotter,sohesatdownassoonashefoundashade.正确英语:

Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.(意义:

自春节以来,我的体重一直在增加。

)中式英语:

Myweighthasputonsincethespringfestival.正确英语:

Ihavebeenputtingonweightsincethespringfestival.,语言和思维文化的脱节:

没有真正掌握英语词汇的内涵,如歌曲说句心里话中的歌词:

说句心里话,我也有爱Sayawordinheart,Ihavelove,too.常思念那个梦中的她Ioftenthinkasleepher.来来来既然来当兵come,come,butbecameasoldier.来来来就知责任大come,come,Iknowdutyisbig.,再例如以下的翻译:

萝卜青菜,各有所爱。

误Somepreferradishbutothersprefercabbage.正Tastesdiffer.注:

Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。

他一向嘴硬,从不认错。

误Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.正Heneversaysuncle.注:

say(cry)uncle:

togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:

“Sayuncle!

”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。

别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.误Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfathershandathome。

正Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfatherseyeathome。

注:

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofoneseye就是一个很好的例子。

这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。

theappleofoneseye源自圣经旧约,当时人们用apple指人的瞳孔。

尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

中式英语的影响,中国的国际地位在不断地提高,影响力也与以前非同寻常,我们国家的文化正在逐步被外国了解并接受。

甚至有些中式英语也已经成为标准英语的一部分,广泛影响着外国文化。

蓬勃的生命力,浙江中医药大学范菁浅谈中式英语的生命力,Gelivable,中国在经历过2008年奥林匹克运动会和2010年世博会之后,中式英语的“滥用”现象已经改善很多。

中国在提升国际地位的同时,中国人民的文化水平也在提高,互联网的流行让人与人之间的交流更便捷。

最近出现了一种新型的中式英语,比如说“Gelivable”,这个词就是网友自创的中式英文“很给力”(Geili“给力”的拼音+表示能力的英文后缀able)。

此词一出现,顿时在中国各大网络论坛里流行开来。

除此之外还有很多像“Vegeteal(偷菜)”、“Smilence(笑而不语)”和“Emotionormal(情绪稳定)”等中式英语词汇。

这些单词在外国人眼里应该十分费解,但在中国人看来它们既是英文,又兼有中国特色。

人们刚看到这些单词,知道了它们的意思会觉得有点好笑,同时又让人不得不感叹中国网友的创造力和想象力。

“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价。

从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。

GLM认为,中式英语正在促使英语产生变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇非常主要的来源,比率可达20。

他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的“NoNoising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”),2008年的DeformedManToilet(残疾人厕所,地道英语为“HandicappedRestroom”)。

GLM认为:

中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。

浅谈中式英语及其对传统英语的影响魏含蓄郭丽丽贾巍,对英语教育的影响,搭配不当,重复问题,修饰语使用过多,thelivingstandardforpeopleIwilltalktoyoulaterWemustcompletelysmashtheirplot,西方印象,之爱恨交加,中式英语在外国人严重的“常见地”,差劲的标语翻译令人不解的广告词奇怪的T恤衫口号令人目瞪口呆的菜单,西方印象之“恨”,英国每日邮报3月19日发文称外国机场是“可怕和混乱的地方”。

在中国机场的卫生间内,“小心地滑”的牌子上赫然用英语写着“小心山体滑坡”;“小心碰头”的提示被翻译成“注意裆下”;北京首都国际机场中“请不要把烟灰留在此处”的警告牌,被译成“请不要将这儿炸成灰烬”;紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“和平时期禁止入内”;“请在一米线外等候”的提示牌,就更让老外一头雾水,因为其英文的意思竟是“请在一碗米线外等候”;,西方印象之“爱”,英国卫报的报道所言,更多老外觉得“中式英语错得韵味十足”,为字母语言添加了别样的调味剂。

在2005年,“Chinglish”就被美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”,评为了影响全球的十大词汇之一,并从全球视野和英语语言发展的角度,给予中式英语“热情洋溢”的高度评价。

对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚!

对外国人而言,是一大乐趣.,关于收集篇,在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。

许多中国城市也都在积极消除这些看得见的英语错误,这让不少外国人“大呼遗憾”。

为使中式英语不被“消灭殆尽”,美国社交网站Facebook还出现过“救救中式英语”小组,吸引了8000多名“中式英语”爱好者,成员上传了超过2500条有关“中式英语”的帖子;在国内网站如天涯、豆瓣上,有关“中式英语”的帖子也总能得到不少回复。

参考文献,王一舟中式英语的产生和发展百度百科中式英语张继矿,张晓佳,挑战中式英语M,成都:

四川大学出版社,2005郭可,国际传播中的英语强势及影响EB/OL大华传媒网,2005-09-01http:

/academic.madiachina,net/xsqk_view.jsp?

id=1181尹小芳,母语文化的负迁移与中国式英语J国际关系学院学报,2001陈红宇,讨论中式英语的成因,内江师范学院外语系,四川内江641112http:

/,参考文献,牟之渝,网络中式英语的特征及其成因,重庆邮电大学外国语学院http:

/(摘自中国知网)王墨希.中国学生英语语篇思维模式调查【J】外语教学与研究,1993.(4)王振亚.语言与文化【M】北京:

高等教育出版社,1999.,Brown,H.D.PrincipleofLanguageLearningandTeachingM(3rdEd.)PrenticeHallRegents.,1994:

201-203.温莎,中式英语让外国人爱恨交加,青年参考,2013年04月03日27版陈文存;简称“Chinglish”J;四川师范学院学报(哲学社会科学版);1999年04期承影;中式英语不雷人N;中国文化报;2009年钟海之;中式英语受追捧,应学老外包容态度N;世界报;2009年欧小艳,从语言与文化差异看中式英语现象,衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421008,参考文献,谢谢聆听,THANKYOUFORYOURATTENTION,梁琼文、车臻林、蔡馥澧、冯盈莹、郑睿琪、邓小艳、苏士琳、王燕、马妍、邓叔群,英师1班:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2