考研长难句翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:8811642 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:9 大小:20.08KB
下载 相关 举报
考研长难句翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第6页
第6页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第7页
第7页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第8页
第8页 / 共9页
考研长难句翻译.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研长难句翻译.docx

《考研长难句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研长难句翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研长难句翻译.docx

考研长难句翻译

LongSentence

[1]It’snosurprisethatJenniferSenior’sinsightful,provocativemagazinecoverstory,“ILoveMyChildren,IHateMyLife,”isarousingmuchchatter__nothinggetspeopletalkinglikethesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,life-enrichingexperience.

 

[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’snosurprise后是that引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是JenniferSenior’scoverstoryisarousingmuchchatter;破折号后,主干是nothinggetspeopletalkinglikethesuggestion;That引导同位语从句说明suggestion的具体内容

 

[Vocabulary]insightful有深刻见解的,富有洞察力的

 provocative刺激的,挑拨的,气人的

 rear培养,树立,栽种

 

[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。

文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。

 

[2]Butit’sinterestingwonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparent-hoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionwiththeactualexperience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJennifer.

 

[Analysis]本句的主干是it’sinterestingwonder...句中it为形式主语,真正主语为不定式towonder...;if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为theimages aren’tcontributingtoourowndissatisfaction,而weseeeveryweek是省略了that的定语从句,修饰images;Inthesameway后的that引导同位语从句,补充说明way,而getting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJennifer省略了引导词that,作hope的宾语。

 

[Vocabulary]subconscious潜意识的,下意识的

     

[Translation]但是有趣的是,我们也会疑惑:

我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗?

(注:

詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧《老友记》中“瑞秋”的扮演者)。

[3]Itisdifficulttothepointimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimageatimewhenhighqualityartscriticismcouldbefoundinmostbigcitynewspapers.

[Analysis]句子主干是:

Itisdifficulttofortheaveragereadertoimageatime.Itisadjforsbtodosth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,it是形式主语,真正的主语是后面的todo不定式;tothepointofimpossibility修饰形容词difficult,表示困难的程度;when引导定语从句,修饰先行词atime。

 

[Vocabulary]average普通的

 

[Translation]40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代。

 

[4]It’snotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

[Analysis]本句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:

How...isnotobvious。

在主语从句中主语是capacity,谓语是suits,宾语是one;状语为toanswer...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

 

[Vocabulary]suit适合,使适应

   elude逃避,躲避 

  philosopher哲学家

 

[Translation]构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚。

[5]Byofferingon-trenditemsatdirt-cheapprices,Clinearguesthesebrandshavehijackedfashioncycles,shakinganindustrylongaccustomedtoaseasonalpace.

 

[Analysis]本句中主谓语Clineargues以插入语的形势出现,其余部分则是argues宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是thesebrands;shakingan...使用现在分词表示伴随的状态或结果。

 

[Vocabulary]hijack破坏

 

[Translation]席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,动摇了时尚产业。

[6]InFebruarytheFTCandDigitalAdvertisingAlliance(DAA)agreedthattheindustrywouldgetcrackingonrespondingtoDNTrequests.

[Analysis]在本句里,theindustry...是由that引导的宾语从句做agree的宾语,theFTCandDigitalAdvertisingAlliance(DAA)则是句子的主语。

[Vocabulary]getcrackingon不得不

 

[Translation]2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:

网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”。

[7]Brendon Lynch,Microsoft’schiefprivacyofficer,blogged:

 “ Webelieveconsumersshouldhavemorecontrol.” 

 

[Analysis]本句里,consumersshouldhavemorecontrol是believe的宾语,believe后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和Microsoft’schiefprivacyofficer是同位语从句,后者是对前者身份的说明;Webelieve…是直接引语,作blogged的宾语。

 

[Vocabulary]control话语权

 

[Translation]微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:

“我们认为客户应该有更大的话语权。

 

[8]Thefinancialcrisishasmadeitmoreacceptabletobebetweenjobsortoleaveabadone.

 

[Analysis]本句里,it是形式宾语,真正的宾语是tobebetweenjobsortoleaveabadone;句子要表达的意思为“Thefinancialcrisishasmadetobebetweenjobsortoleaveabadonemoreacceptable”moreacceptable是宾语补足语;宾语采用了动词不定式,多用来表达尚未发生的状态。

 

[Vocabulary]leave辞掉,放弃

 

[Translation]金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作。

[9]Thatwhisperedmessage,halfinvitation andhalfforcing,iswhatmostofusthinkofwhenwehearthewordspeerpressure.

 

[Translation]主干是:

Thatwhisperedmessageiswhatmostofusthinkof;其中whatmostofusthinkof是表语从句;表语从句中包含时间状语从句whenwehear…。

 

[Vocabulary]whispered低声的,耳语的

 

[Translation]每当听到“同辈压力这个词时”,我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音。

 

[10]thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.

 

[Analysis]句子主干是:

henotionisthat……;其中that跟在is后,为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes,以及because引导的原因状语从句。

 

[Vocabulary]notion概念,见解,打算 

massive大量的,巨大的 

relatively想当地,相对地,比较地

 

[Translation]这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化,因为他们只回顾了过去相当短的一段时期内的情况。

 

[11]Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.

[Analysis]本句的主干为Thefact…answeredthequestion。

Thefact和the apple…upintothetree是同位语,同时thoselargefruitsoftheheavens和themoonandtheplanets也是同位语;question后跟了一个定语从句;该句中引导定语从句的that在从句中做宾语,因此可以省略。

 

[Vocabulary]planet 行星

 

[Translation]苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问。

 

[12]Theonlymajor objectioncamefromJusticeAntoninScalia,whoofferedanevenmorerobustdefenseofstateprivilegesgoingbacktothe AlienandSeditionActs.

 

[Analysis]本句主干是:

Theonlymajor objectioncamefromJusticeAntoninScalia;后面的句子为由who引导的定语从句,对JusticeAntoninScalia进行修饰性描述;goingbackto 为非谓语动词短语,其逻辑主语为JusticeAntoninScalia,表明其采取的手段、方法。

 

[Vocabulary]gobackto追溯

[Translation]主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦,为了维护州的权益,他甚至翻出了著名的《制止外国人反美及惩治煽动叛乱法》。

[13]ButinhernewbookJointheClub, TinaRosenbergcontendsthatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethroughwhathecallsthesocialcure,inwhichorganization sandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheworld.

 

[Analysis]本句主干为:

TinaRosenbergcontends……;宾语从句thatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethroughwhat……;what 引导宾语从句做through的宾语,inwhichorganizations……usethepower……tohelp……则是socialcure的定语从句。

 

[Vocabulary]dynamics动力学,力学

 

[Translation]但蒂娜.罗森博格在新书《加入俱乐部》中声称,同辈压力也会产生积极作用,很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活,甚至改变整个世界,她将其称作整个社会。

 

[14]Theconflicthasbeensurfacingsince2002,whenthecorporationboughtVermont’sonlynuclearpowerplant,anagingreactorinVernon.

[Analysis]本句主干为:

Theconflicthasbeensurfacing;when从句为主句2002的定语从句,可以译为“在当时”;anagingreactorinVernon为同位语,补充说明前面的plant。

 

[Vocabulary]surface 浮出水面,使浮出水面

[Translation]这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆。

 

[15]Theconflicthasbeensurfacingsince2002,whenthecorporationboughtVermont’sonlynuclearpowerplant,anagingreactorinVernon.

 

[Analysis]本句主干为:

Theconflicthasbeensurfacing;when从句为主句2002的定语从句,可以译为“在当时”;anagingreactorinVernon为同位语,补充说明前面的plant。

 

[Vocabulary]surface 浮出水面,使浮出水面

 

[Translation]这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆。

[16]Reformhasbeenvigorouslyopposed,perhapsmostegregiouslyineducation,wherecharterschools,academiesandmeritpayallfaceddraw-outbattles.

[Analysis]本句主干为:

Reformhasbeenvigorouslyopposed,perhapsmostegregiouslyineducation;之后是一个由where引导的定语从句,对前面所提的对反对教育上的改革进行进一步的描述。

[Vocabulary]vigorously精神旺盛地,活泼地

egregiously惊人地,异乎寻常地,过分地

meritpay绩效工资

[Translation]改革一直遭到强烈反对,尤其惊人的是,在教育改革中,特许学校、学术机构和绩效工资都面临多场持久战。

[17]AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianslikeGustavMahlerandPierreBoulez,thatseemslikelytohavestruckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise.

[Vocabulary]struck:

strike的过去式,打击,罢工

[Analysis]本局主干为:

thatseemslikelyto……;AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianslikeGustavMahlerandPierreBoulez是介词短语作句子的状语;状语中包含that引导的定语从句,修饰先行词anorchestra。

[Translation]吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团。

这样描述其下一任指挥,至少在《泰晤士报》读者听来像是苍白无力的表扬。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2