口译句子翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:8812259 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:37 大小:56.91KB
下载 相关 举报
口译句子翻译.docx_第1页
第1页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第2页
第2页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第3页
第3页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第4页
第4页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第5页
第5页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第6页
第6页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第7页
第7页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第8页
第8页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第9页
第9页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第10页
第10页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第11页
第11页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第12页
第12页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第13页
第13页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第14页
第14页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第15页
第15页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第16页
第16页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第17页
第17页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第18页
第18页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第19页
第19页 / 共37页
口译句子翻译.docx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译句子翻译.docx

《口译句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译句子翻译.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译句子翻译.docx

口译句子翻译

口译资料

L1

1.Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.

非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。

2.Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.

我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。

3.Wehaveatightscheduleforyourshort/briefvisit/stay.Ihopeyoudon'tmind.

对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。

4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

I'velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.

5.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。

旅馆住宿费由公司承担。

Ifyoudon'tmind,we'dliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.

6.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

We'lldoeverythingwecantoaccommodateyouandmakeyoufeelathome.Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI'llbeverygladtohelpyouout.

7.I'vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI'llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。

8.自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。

根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。

We'vebeenexpectingyourvisiteversinceyousentusafaxinformingusofyourdateofarrival.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastTowerofCenter.ThisisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina'sMingDynasty.

9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouwouldliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.

10.Afterthereceptiondinner,youwillwatchavideoentitled"TouringAroundEdinburgh",whichIbelievewillgiveyouabird's-eyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinEdinburghanditssurroundingarea.餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像带,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施又一个总观性的了解。

L2

1.Igreatlyappreciatethisopportunitytovisitthisbeautifulandaffluentcountry.

我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。

2.Itgivesmegreatpleasuretoexpressonceagaintoourhostmydeepappreciationforthegrandreceptionandboundlessandgeneroushospitalityweenjoyhere.

我们再次受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。

3.[I'mgreatlyhonored/privileged/It'smygreathonor/privilegetospeakatthismeetingtomyChinesecolleagues.]

[我为能在此对中国同事发表讲话而深感荣幸。

]

4.[显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

]我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。

[Evidently,VicePresidentWilliams'scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency'sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.]I'mdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotothepeaceandstabilityoftheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.

5.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。

值得一提的是,自从我们两国的总理进行互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.Inparticular,ourcooperationinoff-shoreoilexplorationandautomobileindustryhavebeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitsbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.

6.当前中国正在全国范围内进行这一次前所未有的经济改革。

如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresultsifChinashouldbedeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.

7.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.

8.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

9.China'sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-pacificregionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。

10.Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

11.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

12.IamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyoftheCanadianIndustrialExhibition.我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

13.ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。

展出的科技成果设计了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

14.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.虽然这些产品在所有的产品中所占的比例很小,但却表明了我们这两个国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

15.Inaddition,wearestagingbusinessandtradediscussionswithmajorCanadiancompanies.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusinessortechnicaltalkswiththem.除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加展览会的来宾举行商业贸易洽谈。

有意参加者可以预定时间,与公司代表进行商务或技术洽谈。

16.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。

仅以计算机软件业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作任何厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

保护知识产权成了世界各国日益关心的问题。

参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallossfromworld-widerecklesspiracy,alosswhichconsequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofthepublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlosstohonestusers.Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcernamongallthenationsoftheinternationalcommunity.Theparticipatingcountiesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjointeffortstofighttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewickedspreadofpiracy.

17.男女平等实属天经地义。

早在人类社会的初期,妇女便与男子一起建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

然而,千百年来妇女就被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事物的权利。

Equalitybetweenmenandwomenisfulljustified.Backintheearlydaysofhumanhistory,womenandmenjointlybuilttheirhomelands,sharedwildfruitsandtrophiesandbroughtuptheyoungergeneration.However,formanycenturieswomenweredeniedthebasicrighttoequalitywithmen,anddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsofthestateandofthefamily.

18.今天男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

Today,equalitybetweenmenandwomenisgenerallyrecognizedasabasichumanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheCharteroftheUnitedNations.

19.1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

ChinaandtheUnitedStatesavertedapotentialtradewarbycomingtoalastminuteagreementonbilateraltextiletradeinBeijingonJanuary17.

20.Thenewagreementisapositivesignofourcooperativebilateralrelations.IbelievethisagreementwillensurethesteadygrowthofChinesetextileexportstomycountry.这项新协定的达成是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

我相信这项协定将使中国出口到我国的纺织品得以稳步的增长。

21.中美两国在经济上存在着一种互补关系。

美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国的经济也有重要意义。

ChinaandtheUnitedStatesareeconomicallycomplementary.UScapital,technologyandequipmentareconductivetoChina'smodernizationdrive,whileChina'spotentiallyhugemarketandabundantsourceoflaborareimportanttoUSeconomy.

L3

1.ThistemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

2.Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.

该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。

3.Thearchitectureofthecathedralbestrepresentsthearchitecturalstyleofthe16thcenturyEurope.

教堂的建筑艺术集中代表了16世纪的欧洲建筑风格。

4.Australiaisalandofexceptionalbeauty.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshavemadeAustraliaoneoftheworld'smostattractivecountriesfromthetourist'sviewpoint.澳大利亚是一个异常美丽的国家。

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一

5.Thevastmovementsoftheearth'scrustcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrossthetropicalandtemperateclimaticzones.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

6.Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.游客

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2