考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx

上传人:b****2 文档编号:889294 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:48 大小:58.82KB
下载 相关 举报
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第1页
第1页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第2页
第2页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第3页
第3页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第4页
第4页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第5页
第5页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第6页
第6页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第7页
第7页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第8页
第8页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第9页
第9页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第10页
第10页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第11页
第11页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第12页
第12页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第13页
第13页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第14页
第14页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第15页
第15页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第16页
第16页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第17页
第17页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第18页
第18页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第19页
第19页 / 共48页
考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx_第20页
第20页 / 共48页
亲,该文档总共48页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx

《考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx

例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

1)句子的主干是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,

2)定语从句:

which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,

3)方式状语:

inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,

4)定语从句:

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

主句

定语从句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

方式状语

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

二、改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;

4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

第三讲翻译技巧:

词法翻译法

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

在Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择

如:

I’llseeherhometonight今晚我送她回家。

Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。

He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学

Newhomesareforsale.新房出售。

She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。

HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;

用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:

while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;

作名词时,却指“片刻,一会儿”;

作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

light:

Thislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。

(名词)

Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。

(形容词)

Willyoulightthefireforme?

你替我点上火好吗?

(动词)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。

Let'

sgointothehallandhavealookround.让我们进大厅转一转。

(副词)

Theyaredancinginaround他们围成一圈跳舞(名词)

Heworkedroundtheday.他工作了一整天。

(介词)

Theboy'

seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。

Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。

Thegovernment'

sopinionsonthismatterhaven'

tmoved.政府对这件事的看法没有改变。

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

adeepwell是指深井;

adeepvoice低沉的嗓音;

adeepred鲜红色;

deepinstudy专心学习;

adeepmystery难以理解的奥妙;

adeepthinker知识渊博的思想家;

deepoutrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。

Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议行得通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.新疗法疗效神奇。

Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。

Theseaworkshigh.海浪汹涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。

Thenewregulationisworkingwell新规定执行得很顺利。

二、词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。

(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。

Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。

(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。

(二)通过具体化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:

“绿灯”。

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。

第四讲翻译技巧:

词性转换

一、转译成动词

Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

译文:

你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

(二)形容词转译成动词

Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

与情感相关的形容词:

glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.这两种都是酸。

前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。

Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Ourperformancewasasuccess.我们的演出很成功。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。

四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。

Thisissheernonsense.这完全是胡说

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。

Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。

(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

第五讲翻译技巧:

词法翻译法增词法

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Doyoulikesport?

Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?

是的,我喜欢体育运动。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?

Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?

请把两样都带来。

Areyoutired?

Notvery.你累了吗?

不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;

amanofgeniusandhismoney.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;

conferenceareadyman;

writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

Whataleaderh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 交规考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2