考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx
《考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译的过程和核心解题策略考研学子必备Word格式.docx(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)
拆分句子:
1)句子的主干是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,
2)定语从句:
which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,
3)方式状语:
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,
4)定语从句:
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand
主句
定语从句
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
方式状语
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
二、改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
。
的方式来研究人类及其行为”;
4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
第三讲翻译技巧:
词法翻译法
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
一、词义的选择
如:
I’llseeherhometonight今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。
He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学
Newhomesareforsale.新房出售。
She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。
HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;
increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;
用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:
while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;
作名词时,却指“片刻,一会儿”;
作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
light:
Thislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。
(名词)
Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。
(形容词)
Willyoulightthefireforme?
你替我点上火好吗?
(动词)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。
Let'
sgointothehallandhavealookround.让我们进大厅转一转。
(副词)
Theyaredancinginaround他们围成一圈跳舞(名词)
Heworkedroundtheday.他工作了一整天。
(介词)
Theboy'
seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。
Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。
Thegovernment'
sopinionsonthismatterhaven'
tmoved.政府对这件事的看法没有改变。
Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。
Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
adeepwell是指深井;
adeepvoice低沉的嗓音;
adeepred鲜红色;
deepinstudy专心学习;
adeepmystery难以理解的奥妙;
adeepthinker知识渊博的思想家;
deepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议行得通。
Thenewtreatmentworkslikemagic.新疗法疗效神奇。
Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。
Theseaworkshigh.海浪汹涌起伏。
Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。
Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。
Thenewregulationisworkingwell新规定执行得很顺利。
二、词义的引申
(一)通过抽象化加以引申
Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。
(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。
)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。
Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。
(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。
(二)通过具体化加以引申
例如;
Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:
“绿灯”。
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。
第四讲翻译技巧:
词性转换
一、转译成动词
Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.
译文:
你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。
InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。
Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.
Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。
Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:
aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;
与情感相关的形容词:
glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;
与欲望相关的形容词:
desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
(三)副词转译成动词
Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。
MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.这两种都是酸。
前者是强酸,后者是弱酸。
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。
Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。
三、转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
Ourperformancewasasuccess.我们的演出很成功。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。
四、其它词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。
Thisissheernonsense.这完全是胡说
2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。
Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。
(二)名词与副词的互相转译
1.名词转译成副词
Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.副词转译成名词
ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.
官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。
第五讲翻译技巧:
词法翻译法增词法
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Doyoulikesport?
Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?
是的,我喜欢体育运动。
ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?
Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?
请把两样都带来。
Areyoutired?
Notvery.你累了吗?
不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;
amanofgeniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
(二)增加形容词或者副词
Whataleaderh