考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx

上传人:b****6 文档编号:8899719 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:14 大小:28.58KB
下载 相关 举报
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第1页
第1页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第2页
第2页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第3页
第3页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第4页
第4页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第5页
第5页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第6页
第6页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第7页
第7页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第8页
第8页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第9页
第9页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第10页
第10页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第11页
第11页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第12页
第12页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第13页
第13页 / 共14页
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx

《考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx

考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》

英语特殊句型的翻译(《英汉互译实用教程》)

TranslationofEnglishSpecialStructures(英语特殊句型的翻译)

本章内容提要

这里所说的特殊句型,主要是指一些翻译难度较大的句型。

熟悉这些句型并掌握它们的翻译技巧,是翻译训练中不可缺少的课程。

英语特殊句型是英译汉的一个难点。

有些有比较固定的译法,有些则没有。

所以翻译者如果遇到一些难译的特殊句型,就应该多分析,多思索,多联想上下文,多进行逻辑推理,切勿率尔动笔。

这里不可能把英语所有的惯用结构和特殊句型都列全,只能列举一些典型结构,加以探讨翻译的一些特殊技巧及思路。

1.it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。

 [例1]Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.

 [译文]要说的话她都说了。

 [例2]Itisnotimeformetohideanything.

 [译文]什么东西都来不及藏起来了。

 [例3]Itisnotcommonforhimtoreceiveletters.

 [译文]他难得接到几封信。

 [例4]Howwasitpossibleforsogreatacommercetoflourish?

 [译文]这么大的贸易如何才能兴旺起来呢?

 [例5]Makeitthefirstobjecttobeabletofixandholdyourattentionuponyourstudies.

 [译文]要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。

 [例6]Thefogmadeitdifficulttocalculatethedistance.

 [译文]雾大得看不出距离来。

 

[例7]Rumourhasitthattherewillbewar.

 [译文]谣传快要打仗了。

2.强调句型的翻译。

 [例1]Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.    

 [译文]重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。

 [例2]ItistomenlikeEdisonthatweshouldbegrateful.    

[译文]我们应该感激的是像爱迪生那样的人。

 [例3]Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.

 [译文]只有浅薄的人才会以貌取人。

3.“a11+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法(=very+形容词)。

 [例1]HeWasallgentlenesstoher.

[译文]他对她非常温存。

   

[例2]Whileshewaswaitingforthetinklingofthebell,a11nerves,suddenlyhestoodbeforeher.

 [译文]她正十分紧张地等待着铃声响的时候,他突然站到了她面前。

 [例3]Tohissuperiors,heishumilityitself.

 [译文]他对长辈十分谦恭。

 [例4]Washingtonwasdiscretionitselfintheuseofspeech,nevertakingadvantageofanopponent,orseekingashort-livedtriumphinadebate. 

 [译文]华盛顿措辞非常谨慎,在辩论中从不欺骗他的对手,也不贪求一时的胜利。

    

4.利用词汇重复表示强调的翻译。

 [例1]Acrimeisacrimeacrime.

 [译文]犯罪就是犯罪,没有什么好说的。

[例2]Amovementisagovernmentagovernment.

[译文]政府就是政府,并不因为人们对它的看法而改变性质。

5.“something(much)of” 和“nothing(1ittle)of”的翻译。

“somethingof”相当于“tosomeextent”,表示程度。

在疑问句或条件从句中,则为“anythingof”,可译为“有点”,“略微”等。

“nothingof”译为“毫无”,“全无”。

“muchof”译为“大有”,“notmuchof”可译为“算不上”,“称不上”,“littleof”可译为“几乎无”。

“somethinglike”译为“有点像,略似”。

[例1)Theysaythathehadnouniversityeducation,butheseemstobesomethingofascholar.  

[译文]据说他并非受过大学教育,但他看上去好像有学者的样子。

[例2]HeisverymuchOfagentleman.

[译文]他颇有绅士风度。

[例3]HeismoreOfascholarthanateacher.

[译文]与其说他是教师,不如说他是学者。

[例4]Ifheisanythingofagentleman,hewillkeephispromise,Ishouldthink.  

[译文]他如果有一点点绅士风度,我想他会守约的。

[例5]Therewasnothingofthestudentabouthim,butverymuchoftheminer.

[译文]他全不像学生,倒像个矿工。

[例6]Heknowssomethingofeverything.

[译文]他什么都知道一点,但样样都不精。

6.同格名词修饰的翻译。

同格名词是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。

如"heroldsharperofafather",可译为:

“她那骗子般的父亲”。

[例1]Thosewolvesofboyseatsomuch.

[译文]那些狼一般的男孩子吃那么多。

[例2]Shewasanangelofawife.

[译文]她是一位天仙一般的妻子。

[例3]Thechildisatreasureofason.

[译文]那是一个宝贝儿子。

[例4]TheygaveSallythislittlebluebutt-twitcherofadresstowear

[译文]他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。

7.“as...as...can(may)be”的翻译。

[例1]Itisasplainasplaincanbe.

[译文]那是再明白也不过了。

[例2]Youareaswrongaswrongcanbe.

[译文]你大错而特错。

[例3]Alotoftheseboyswereasgreenasgreencanbe.

[译文]这些男孩子许多都是精力充沛无比。

[例4]SinceIhavebeeninprisonhehasalwaysbeencomingtoseeme,andattimeshewouldtalktome,andwasasgoodtomeascouldbe.

[译文]自从我入狱以来,他常来看我;有时和我谈话,亲切得不得了。

8.“Itisin(with)...asin(with)”的翻译。

[例1]Itisinlifeasinajourney.

[译文]人生好比旅行一样。

[例2]Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits;andnothewhoseesitdone.

[译文]读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人,而不是在旁边观看的人。

[例3]Itiswithamachineaswithachildthatmustalwaysbetakencareof.

[译文]机器和小孩一样,须要时常加以照顾。

9.“asgoodas。

..”的翻译。

(1)相等于,就像,几乎如;

(2)实际上,其实,实在。

[例1]Themerchantasgoodaspromisedtheorphanboy,thathewouldadopthim.

[译文]那商人等于许诺要把那孤儿收为养子。

[例2]Outoftheeightmenwhohadfallenintheaction,onlythreestillbreathed;andofthesetwowereasgoodasdead.

[译文]八个在战斗中倒下的人,只有三个还未断气,而其中两个似已断气。

10.“mayaswell...as"和"mightaswell.。

.as"的翻译。

“mayaswellas…”可译为“与其…,不如…,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。

“mightaswell…as”表示不可能的事,可译为“不啻……”,“犹如……”,“可与……一样荒唐”,“与其那样不如这样的好”等等。

[例1]Onemayaswellnotknowathingatallasknowitimperfectly.

[译文]与其一知半解,不如完全不知的好。

[例2]Youmayaswellbeginatonce。

[译文]你最好立即着手。

[例3]Friendshipisavase,which,ifitiscrackedbyaccident,mayaswellbebrokenatonce.

[译文]友谊好像花瓶一样,只要偶然发生裂痕,就很可能马上破碎。

[例4]Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittohim.

[译文]你借钱给他,不啻把钱扔到海里。

11.“tomake...of”的译法(使……成为……,把……当作)。

[例1]Iwillmakeascientistofmyson.

[译文]我要把儿子培养成为一个科学家。

[例2]Sheoftenmakesaheroofherhusband.

[译文]她常把她丈夫当作英雄,推崇备至。

[例3]Shehasmadeaconquestofaman.

[译文]她使他拜倒在她的石榴裙下。

[例4]Menwhohavedonegreatthings,madesteppingstonesoftheirfailure.

[译文]成就大事业的人,都以失败为阶梯。

12.“too...+不定式”,“not(never)too...+不定式”,“too...not十不定式”的译法。

too...to...译为“太……而不能……”等。

[例1]Sheistooangrytospeak.

[译文]她忿怒得说不出话来。

[例2]Thenewsistoogoodtobetrue.

[译文]消息太好,恐不可靠。

“nottoo...todo”的意思是“并不太……所以能做……”

[例3]Heisnottoooldtodoit

[译文]他还没有老到做不了这事的程度。

[例4]Oneisnevertoooldtolearn.

[译文]活到老,学到老。

[例5]Englishisnottoodifficulttolearn.

[译文]英文并不太难学。

“too...nottodo"的意思是“太……而很可能要做(不免要做出……)”,“太……而不会不”。

[例6]Heistooangrynottosayit.

[译文]他在盛怒之下,不免要说出这样的话来。

[例7]TheexpressioniswellknowntomanystudentsofFrench,butitisfartoogoodnottoberequitedhere.

[译文]这句话是学法文的学生都知道的,不过实在说得太精彩,所以这里不免要再次引用一下。

13.“only(not,a11,but,never)too...todoso”和“tooready(apt)todo"的译法。

凡是“not",“all",“but"等词后+“too...to",不定式都失去了否定意义。

在"tooready(apt)+todo"结构中,不定式也没有否定意义。

[例1]Youknowbuttoowelltoholdyourtongue.

[译文]你还是闭嘴的好。

[例2]Theyarealltoosatisfiedtotaketheopinionsofotherswithoutthepainofthoughtforthemselves.

[译文]他们都非常满足于接受别人的意见,而自己懒得去思考问题。

[例3]Ishallbeonlytoopleasedtodomybestinthatlineofwork.

[译文]我很高兴尽力去做那方面的工作。

14.“nomore...than...”句型的译法。

[例1]Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.

[译文]正像没有灵魂的躯体不成其为人一样,没有爱情的家庭也不成其为家庭。

[例2]ThegospelofmakingafortuneisnomoretruethanwhatItellyou.

[译文]你们所说的致富之道跟我讲的一样是靠不住的。

15.“notsomuch...as"和"notsomuchas...”结构的译法。

“notsomuch...as”=“ratherthan",其中的as有时可换用butrather",可译为:

“与其说是……毋宁说是……”。

而“notsomuchas”=“without(not)even,”可译为“甚至……还没有”。

[例1]Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.

[译文]与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。

[例2]Successinlifedoesnotdependsomuchonone’sschoolrecordasonone’shonestyanddiligence.

[译文]一个人事业的成功并不取决于他在学校时的学习成绩,而是取决于他的诚实与勤勉。

[例3]Thegreatuseofaschooleducationisnotsomuchtoteachyouthingsastoteachyoutheartoflearning.

[译文]学校教育的最大效用,不在于授人以鱼,而在于授人以渔。

16.“Nothingismore...than"和"Nothingisso...as"结构的译法。

“Nothingismore...than"和"Nothingisso┅as"都具有最高级比较的意思,“nothing"可换用“no”,“nobody”,“nowhere",“little”,“few",“hardly”,“scarcely”等等。

可译为“没有……比……更为”,“像……再没有了”,“最……”等。

[例1]Nothingismorepreciousthantime.

[译文]没有什么比光阴更可贵的东西了。

[例2]Nocomplaintismorecommonthanthatofascarcityofmoney.

[译文]最普遍的抱怨就是说钱不够用。

17.“cannot...too...”结构的译法。

“cannot...too...”意为“itisimpossibletooverdo...”或者“themore…thebetter...”,即“无论怎样……也不算过分”。

“not”可换用"hardly",“scarcely"等,“too”可换用"enough",“sufficient”等。

[例1]Youcannotbetoocareful.

[译文]你越细心越好。

[例2]Thisintroducesafactofanimportancethatcannotbeoverstressed.

[译文]这介绍了一个事实,其重要性无论怎样强调都不为过。

[例3]Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.

[译文]好事做得愈快愈好。

18.“否定+but"结构的译法。

在否定词后面的but,具有"whichnot",“whonot",“thatnot'’等等否定意义,构成前后的双重否定。

可译成“没有……不是”或“……都……”等。

[例1]Nothingissobadbutitmighthavebeenworse.

[译文]事情虽糟,但还不是最糟的。

[例2]Thereisnoonebuthopestoberich.

[译文]没有人不想发财。

19.“否定十until(till)”结构的译法。

在否定词“no”,“not",“never",“little",“few",“seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为“直到……才……”,“要……才……”,把否定译为肯定。

[例1]Nobodyknowswhathecandotillhehastried.

[译文]任何人都要试一试,才知道他能做什么。

20.“notso...but"和"notsucha...but”结构的译法。

这两个结构和“否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连接词,表示程度。

可译为“还没有……到不能做……的程度”,“并不是……不……”,“无论怎样……也不是不能……”等。

[例1]Heisnotsosickbuthecancometoshcoo1.

[译文]他并没病到不能上学的程度。

[例2]Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

[译文]无论怎样愚笨的人有时也能给别人提出好的忠告。

21.“疑问词+should...but"结构的译法。

这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为“除了……还有谁会……”,“岂料”,“想不到……竟是……”等。

[例1]Whoshouldwriteitbuthimself?

[译文]除他本人以外还会有谁写呢?

[例2]Whoshouldcomeinbuthisfirstwife?

[译文]除了他的正房妻子谁会进来呢?

22.“whoknowsbut(that)...”和"whocould/should...but”结构的译法。

这个结构是反问形式,一般意译为“多半”,“亦未可知”等等,有时也可直译。

[例1]Whoknowsbut(that)hemaygo?

[译文]他多半会去的。

(或译:

他会去也未可知。

他兴许会去的。

[例2]Whoknowsbut(that)hemaydosuchathingathisoldage?

[译文]谁知道他那么大年纪竟干出那种事来!

23.“祈使句十and"和“祈使句+or"结构的译法。

“祈使句十and"表示“If…,you...”;“祈使句+or”表示“Ifnot…,you...”。

[例1]Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhaveacommunity.Addtruthtoapileofredbricksandyouhaveaschool.

[译文]一所房子加上爱心,你就有了一个家;一个城市加上正直守法,你就有了一个社区;在红砖房子里加上真理,你就有了一所学校。

[例2]Don’tgotooclosetohim,oryou’llbefoundfaultwith.

[译文]不要太接近他,不然他就会找你的岔子的。

(或者译为:

如果你去接近他,他会挑你的毛病的。

或者进一步意译为:

不能和这个人太套近乎,因为谁接近他,他就会挑谁的毛病。

24.“名词+and"结构的译法。

在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

[例1]Aword,andhewouldlosehistemper.

[译文]你再说一句他就要生气了。

[例2]Aturnofthepathandwewereinafairyland,whoseexistencenooneahundredyardsoffwouldhavesuspected.

[译文]从那条路转个弯进去,我们便到了一个仙境,只消离开那里一百码的地方,就没有人会想到有那么一个仙境存在了。

25.“as…,so…”结构的译法。

这里的“so”的意思是"inthesameway"(也是如此)。

此结构表明两个概念在程度上和关系上相似。

[例1]Asrusteatsiron,socareeatstheheart.

[译文]忧能伤人,犹如锈能蚀铁。

[例2]Asfiretriesgold,sodoesadversitytrycourage.

[译文]正如火可以试金一样,逆境也可以考验人的勇气。

26.“ifany”结构的译法。

    

“ifany"和“ifever",意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加强语气。

与此类似的还有:

“ifanything"(如有不同的话,如果稍有区别),“ifaday"(=atleast,至少)。

   

[例

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2