武汉大学研究生英语汉译英.docx

上传人:b****8 文档编号:8926529 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:33 大小:43.96KB
下载 相关 举报
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第1页
第1页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第2页
第2页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第3页
第3页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第4页
第4页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第5页
第5页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第6页
第6页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第7页
第7页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第8页
第8页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第9页
第9页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第10页
第10页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第11页
第11页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第12页
第12页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第13页
第13页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第14页
第14页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第15页
第15页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第16页
第16页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第17页
第17页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第18页
第18页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第19页
第19页 / 共33页
武汉大学研究生英语汉译英.docx_第20页
第20页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

武汉大学研究生英语汉译英.docx

《武汉大学研究生英语汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉大学研究生英语汉译英.docx(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

武汉大学研究生英语汉译英.docx

武汉大学研究生英语汉译英

武汉大学研究生英语汉译英

汉译英 

1、 走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:

一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕„„解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

 

翻译:

To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is

as follow:

 where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.  

2、 要提倡科学,靠科学才有希望。

 

翻译:

We must promote science, for that is where our hope lies.  

3、 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素 

翻译:

China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there 

are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.  

4、 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

 

翻译:

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to 

hegemonism(霸权主义) and power politics and will never seek hegemony.  

5、 老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

 

翻译:

Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.  

6、 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

 

翻译:

Revolution means emancipation(解放) of the productive forces, and so does reform.  

7、 将右腿提放20次。

再将左腿提放二十次。

 

翻译:

Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.  

8、 世界在观望。

世界在倾听。

世界希望看到我们的所作所为。

 

翻译:

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.  

9、 过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。

应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

 

翻译:

In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, 

without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 

10、 这样好嘛,就是要有创造性。

 

翻译:

That’s good. Creativity is just what we want. 

11、 对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

 

翻译:

In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.  

12、 同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

 

翻译:

In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside 

world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.  

13、 改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。

要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

 

翻译:

The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本质上), 

that they’ re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)

 of the matter is whether the road is capitalist or socialist.  

14、 社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

 

翻译:

Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the 

people.  

15、 基本路线要管一百年,动摇不得。

 

翻译:

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断).  

16、 我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

 

翻译:

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now

done.  

17、 过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

 

翻译:

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development

of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.  

18、 没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

 

翻译:

Flowers will pine away(枯萎) when they are not cared for.  

19、 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

 

翻译:

Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and

ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges. 

20、 我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

 

翻译:

At this important historical juncture on the eve of the new century, we should 

approach and handle our bilateral relations(双边关系) 

from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century. 

21、 一连十天没下雨。

 

翻译:

We haven’t got a drop of rain for a good ten days.  

22、 恐怕周末前要变天。

 

翻译:

I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.  

23、 虚心使人进步,骄傲使人落后。

 

翻译:

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.  

24、 我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

 

翻译:

Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization 

and its achievement.  

25、 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

 

翻译:

During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual 

property rights.  

26、 孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

 

翻译:

Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.  

27、 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 

翻译:

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive 

national strength has greatly improved.  

28、 我完全赞成你的意见。

 翻译:

I’m all for your opinion.  

29、 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

 

翻译:

In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.  

30、 学生们都应该德、智、体全面发展。

 

翻译:

All the students should develop morally, intellectually, physically.  

31、 这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。

 

翻译:

The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.  

32、 因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。

 

翻译:

Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.

33、 即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

 

翻译:

The best cook sometimes makes bad dishes.  

34、 江山易改,本性难移。

 

翻译:

You can never scare a dog away from a greasy hide.  

35、 这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

 

翻译:

The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and 

color are rich.  

36、 他不明白人生的意义。

 

翻译:

He doesn’t know what life means to him.  

37、 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

 

翻译:

The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of 

precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground. 

38、 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

 

翻译:

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering 

rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.  

39、 我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。

 

翻译:

We are gratified that our three children had between 8 and 11 years’ Chinese schooling before switching over to English medium schools.  

40、 期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?

 

翻译:

Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college 

graduate will live with integrity, civility—even compassion?

  

41、 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

 

翻译:

She will give you sweet talk when there is hatred(憎恨,怨恨) in her heart, she is so 

double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.  

42、 任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。

 

翻译:

It was a difficult task, but we managed to accomplish it.

43、 如果样样抓,一样也抓不到。

 

翻译:

Grasp all, lose all.  

44、 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

 

翻译:

Any person who fails to master new things will be left behind the times.  

45、 他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

 

翻译:

He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.  

46、 九路公交车来了。

 

翻译:

Here comes the bus NO.9.  

47、 在任何情况下,中国决不首先使用核武器。

 

翻译:

Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.  

48、 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

 

翻译:

In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such 

as medical insurance.  

49、 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。

 

翻译:

Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a 

good job of uniting with them, relying on them and making them rich.  

50、 据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。

 

翻译:

It is rumoured(谣传)that the fire break-out was due to negligence.  

51、 在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。

随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

与过去相比,现代教育更重视实用性。

 

翻译:

In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes 

must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.  

52、 现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。

这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。

我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。

 

翻译:

In order to match the great development of China’s economy, there is still a long way 

for its contemporary education to go. The disparity between them not only puts challenge before China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern,curriculum set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared to the 21st century. 

53、 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

 

翻译:

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but 

only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.  

54、 少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。

 

翻译:

Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into 

scholarship when in your declining years.  

55、 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

 

翻译:

The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with

a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.  

56、 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。

 

翻译:

Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including 

such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2