中国人使用英语常见错误分析.docx

上传人:b****8 文档编号:8932428 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:16 大小:31.41KB
下载 相关 举报
中国人使用英语常见错误分析.docx_第1页
第1页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第2页
第2页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第3页
第3页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第4页
第4页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第5页
第5页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第6页
第6页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第7页
第7页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第8页
第8页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第9页
第9页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第10页
第10页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第11页
第11页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第12页
第12页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第13页
第13页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第14页
第14页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第15页
第15页 / 共16页
中国人使用英语常见错误分析.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国人使用英语常见错误分析.docx

《中国人使用英语常见错误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国人使用英语常见错误分析.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国人使用英语常见错误分析.docx

中国人使用英语常见错误分析

中国人使用英语常见错误分析

  “让”都能译成let吗?

  如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语里说的要司机“礼让”的“让”。

你们觉得let用在这里好吗?

到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有therightofway(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allowsomebodytodosomething;表示“允许”的“让”。

现在请大家自己做出判断:

是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。

另外,下面这些话又应该怎样译成英语:

  1、他把客人让进来。

  2、警卫不让我进去。

  3、店主让我父亲一天干十六个时活。

  4、小王让你回电话。

  5、大夫让我卧床。

  6、她让我在雨里等了两个钟头。

  7、请让一让。

  8、他是你弟弟,你该让着他点儿。

  第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是Heinvitedtheguestin.把let用在第二句是对的;Theguarddidnotletmein.因为这里就是要表达“不允许”的意思。

第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是Theshop-ownermademyfatherwork16hoursaday.第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advisedmetostayinbed.恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成Shekeptmewaitingintherainaslongastwohours.第七句“请让一让”,可以简单地用Excuseme表达就可以,也可以译成Pleasestepaside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成Heisyourbrother.Yououghttohumourhimalittle.如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。

这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。

虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。

即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。

我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。

  Can“knowledge”belearned?

  请看下面这句话错在什么地方?

  Aswehavelearnedalotofknowledgefromourteachers,wealwaysthinkofthemwhenweachievesomething.(我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。

  在英语实践中常有这种情况:

似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。

上面这句就是个典型的例子。

“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learnknowledge.可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:

get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。

因此,这一句的前半句可以改为:

Aswe'vebroadenedourknowledgebylearningfromourteachers,或者干脆说Aswe'velearnedalotfromourteachers.

  Sitwell引起的思考

  我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sitwell!

”(坐好!

“)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说”Sitstraight!

“同样,”站好!

“也就是”Standtraight!

“而不是”Standwell!

“而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。

来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不按排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。

就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。

如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说"Pleasepayattentionto…"或"Attention,please"或"MayIhaveyourattention",所以,"Sitwell!

"是Qinglish,而"Sitstraight!

"只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。

  了解中国国情的nativespeakers毕竟不是多数

  下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?

  1.Sinceliberation/1949greatchangeshavetakenplaceinmyhometown.

  2.Mysisterisanurse;mybrotherisaPLAman.

  3.Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylife.TheyowedittotheleadershipoftheChineseCommunistParty.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。

  如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。

几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speakingpeople,就可能出现问题,因为不了解中国历史的nativespeakers是多数。

我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。

难怪有人误解成women'slib,那就是六十年代西方出现的的women'sliberationmovement(妇女解放运动)。

最好把sinceliberation或since1949写清楚为sincethefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949.

  同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是aPLAman.与其说MybrotherisaPLAman,不如说Mybrotherisinthearmy/service,或Mybrotherservesinthearmy,或Mybrotherisasoldier/anarmyofficer.

  绝大多数English-speakingpeople不明白poorpeasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。

在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speakingpeople想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?

”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poorpeasants的殊定含义。

  ShelearnedEnglishthroughself-study,andshestudiedEnglishveryhard.这话有什么错

  “自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。

由前缀self-构成的词多达六七十个,如:

  self-reliance(自力更生)

  self-service(自我服务)

  self-defence(自卫)

  self-important(自高自大的)

  self-sufficient(自给自足的)

  self-setermination(自决)

  但是我们常用的self-study尽管English-speakingpeople能懂,但并不是正确的英语。

因此,不宜说ShelearnedEnglishthroughself-study;应该说WhelearnedEnglishonherown/byherself,或ShetaughtherselfEnglish.我们常说的“培养自学能力”相应地可以译为Weshouldcultivateourabilitytostudyindependently/onourown.而“自学课本”如译成self-studybooks也不宜,可以说teacher-yourselfbooks或Englishself-taught.同样,“自习”应该是individualstudy.譬如:

I'mtakingsixcoursesthissemester,soIdon'thavemuchtimeforindividualstudy(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。

  这句话里还有一个常见的错误,说studyhard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成ShestudiesEnglishhard却不符合英语习惯。

要表示出“努力学习”的对象,可以用workhardatsomething的形式。

譬如:

SheworksveryhardatEnglish.

  Learnfromsomebody的真正含义是什么

  有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成Iwon'tlearnfromyou,asIdon'thaveasmuchmoneyasyoudo.

  这是错用learnfrom的例子。

某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。

Learnfrom是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。

而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。

正确的英语是followone'sexample或followsuit.譬如:

  Marydecidedtohelpinthehousework,andSherryandRebeccafollowedherexample.(Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)

  Whenoneshopbegantoprolongitsbusinesshoursallothershopsalongthesamestreetfollowedsuit.(一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。

  依此类推有时会出错

  请先读一下下面这段报道:

  Somethingwentwrongwiththetap,soIdidn'thaveanywaterinthewashroom.Iwnettothenearbyhousingmaintenancestationfivetimestoaskforhelp.Itwasnearlyhalfayearlaterthattwoworkersweresenttomyhousetofixit.(这一段英语摘自<中国日报>,意思是:

水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。

我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。

  绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Somethingwentwrong改为Therewassomethingwrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。

都没改错,可都没改在点子上。

究竟错在哪里呢?

我们说half-anhour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是halfamonth,而是twoweeks或afortnight:

“半年”不是halfayear,而是sixmonths,但“一年半”可以说ayearandahalf或eighteenmonths.

  用crowded来修饰traffic大有人在

  我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:

  I‘msureshe'llbelateforclassbecauseofthecrowdedtraffic.又譬如:

TrafficinBeijingistoocrowded.但是traffic跟crowded是联系不上的。

Traffic是thecomingandgoingofvehiclesandpeople(车辆和行人的来往),而crowded是某场所挤满人或东西的拥挤,或事情安排得紧紧的。

可以说:

Thesmallroomiscrowdedwithbrokenchairsanddesks.(小屋子里堆满了破损的桌椅。

)Ihadacrowdedweeklastmonth.(上个月有一个星期我极忙。

)Morepeoplearetryingtogetintothecrowdedhall.(还有人想方设法进入人满为患的大厅)

  中国话里“交通拥挤”的概念是“街上挤满了过往的车辆和行人”。

因此,可以说:

Thestreetsarecrowdedwithvehiclesandpeople.显而易见,不能说:

Thereislittletrafficatthishour.Eventhetrafficpolicemanisnowheretobefound.(这会儿几乎没有过往车辆,连交通警也不见了。

  “你真熊!

”是“Youbear!

”吗?

  我听到有人说“Youbear!

Youevendidn'tmentionit!

”(你真熊,你竟然没有提起它!

  汉语里可以用“熊”来表示“懦夫”、“胆小鬼”,但要是说Youbear!

肯定nativespeakers不明白。

在英语中,尽管熊可以认为是凶猛、危险、笨拙之物,但却没有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。

把Youbear改为Youchicken就成了地道的英语了。

如果有人对你说Don'tbeachicken,你就会明白他是说Don’tbeafraid,他在鼓励你。

  用“白象”和“白翎”做商品牌子好吗?

  我国一些产品牌子的英文译名,原意虽好,但因不符合英语国家的习俗而事与愿违。

譬如说白象牌电池,看了英文译名我怀疑这个牌子的电池能否打入国际市场,先不提能否畅销。

Whiteelephant是指花钱买的废物的,不久就成为累赘的东西。

可以想象人们看到WhiteElephant的中国产品时会怎么想。

还有用“白翎”做牌子的钢笔;这个名字倒挺高雅,但译成英语却是WhiteFeather,而它在英语中是有贬意的。

例如短语toshowwhitefeather是“示弱”,“临阵脱逃”的意思。

可以骂别人是achicken或acoward(懦夫),要是收到一根白羽毛,那就比挨骂还受侮辱。

靠这种不令人愉快的牌子去推销支怎么样呢?

几年前天津一家钟表厂生产的出口闹钟取名“雄鸡”,英译名却是Cock,一些nativespeakers看了无不当笑料谈论。

原来cock在俚语里是“阳具”。

后来该厂把牌子改为同样表示“雄鸡”的Rooster.另一个有趣的例子是有一年某市友谊商店展销床上用品,货架上着一条宣传横幅,上面有两个字HappyHour.很明显,商店的原意是想说“顾客在我店床上用品柜台选购称心如意的商品是个令人愉快的时光”。

而在英语中happyhour通常是指下班后到吃饭前一到两个小时内,酒吧的酒水售价比其他时间便宜的“快乐时光”。

我们可以想象nativespeakers看到床上用品和Happyhour会产生什么联想!

所以,只考虑语言,不兼顾英语国家的文化是任何学习和使用英语的人应该忌讳的。

  不要随便用aunt

  在汉语里,象“叔叔”。

“伯伯”。

“师傅”一样,“阿姨”如此广泛使用以至到了混乱的地步。

Theohterdaytwokindauntstookmetothehospitalafterthecaraccident.English-speakingpeople听了真可以理解为“你的两个好心的姨妈”。

所以,不如把aunts改为women.此外,英语国家的孩子称呼别的孩子的父母,一般只是客气地用称呼语Mr,Mrs,而不把aunt,uncle接上姓当称呼语用,这跟中国情况不同。

  Can“price”becheap?

  下面这句话中的典型错误表现在哪里呢?

  Ifoundnotonlytheshopassistantshadgoodmannersbutalsothepriceofgoodsinthatstorewasmuchcheaper.

  “价钱贵或便宜”是汉语,但英语中cheap和expensive只修饰商品。

货物,而用high和low来修饰price,wages,costs(成本),payments(报酬)等。

所以,例句中的cheaper应该改为lower.

  “玩”并不都是play

  LastSundayshewentoutandplayedwithhim.

  汉语里常听到“跟谁出去玩”。

但是“玩”可不都是像上面句中的play.应该记住Childrenplaywitheachohter/together,但换了adults就不行了。

用正确的英语表达错句想说的意思可以是ShewasoutwithhimlastSundayandtheyenjoyedthemselves.又如我们常听到的“这个周末你愿意来我家玩吗?

”决不能说Wouldyouliketosometomyhouseandplaythisweekendwithfamily/inmyhouse?

还譬如,我们常说:

“我们在北戴河玩几天,用英语表达可以是WespentafewdaysenjoyingourselvesinBeidaihe或者是WespentafewdaysenjoyingourselvesinBeidaihe或者是WespentafewdaysinBedaiheandwehadfunther.总之,千万不要直译。

  一天一个学生造句说:

Bothmyparentswereawayonabusinesstrip.Iwasleftaloneathome,soIcouldonlyplaywithmyself.很清楚,她想说“没有在家,只有自己跟自己玩。

”美国教员听了表情尴尬,又不便多解释,只是说nativespeaker会把playwithoneself理解为masturbate(手淫),并把该字写在黑板上让学生自己去查。

由此可见用playwith时要小心。

  非说warmlycongratulate不可吗?

  WewarmlycongratulatethesoftopeningofSaraHotel.(我们热烈祝贺莎华饭店试营业。

  这句话有两个错误。

我们不少人常把汉语的“热烈祝贺”译成warmlycongratulate,认为副词warmly加强了congratulate;其实不然,英语中身的意思已经足够,用别的修饰反而分散读者或听者的注意力,从而削弱了主要意思。

错误之二是congratulate接人或单位或国家,但不直接跟所祝贺的事。

又譬如Hecongratulatedwhatwehadachieved也不正确。

正确的用法是congratulatesomebodyon/forsomething,所以刚才话应改为:

WecongratulateonthesoftopeningofSaraHotel及Hecongratulateduson/forwhatwehadachieved.下面再请看三句正确的句子以加深印象。

  Whenwelearnedabouttheirsuccess,wesentthematelegramtocongratulatethem.

  Icongratulatedherforhernewdiscovery.

  Myclassmatescongratulatedmeonmybirthday.

  复数名词congratulations常用做祝贺词,如:

Congratulations!

It'syoursilverweddinganniversary,isn'tit?

但要注意,英美人结婚,如对新郎说congratulations!

他必会很高兴地说Thanks或其他表示谢意的话,但千万不要对新娘也说Congratulations,这样她反而会不愉快,认为你说她“骗到一个好丈夫”。

对新娘的祝贺可以是Iwishyoueveryhappiness(我祝你永远幸福)。

从这个例子再次看到了不同民族的文化上的区别。

  又一个典型的Qinglish例子

  A:

Wheredidyougetthemeaningofthephrase?

  B:

Isimplyguessedthemeaningout.

  初学者喜欢按中国话习惯把“猜出来”套在英语里,结果一个不符合习惯的guesssomethingout.Guess既有“猜测”又有“猜出”的意思。

应该记住guess后面直接加宾语就可以。

可以说guessone'sage,guessthecause(猜测原因),guesstheoutcome(猜测结果),guesssomeone’sthought等等。

当然,跟从句也可以,就是不要说guessout.

  Makefriendswithsomebody“是交朋友”吗?

  回答是既“是”也“不是”。

如果用在下面这句话里就错了:

  DianahasbeenmakingfriendswithHarmonforthreemonths;however,tomyknowledge,nothingserioushasyethappened.(Diana和Harmon朋友交了三个月了,但据我所知他们仍然保持着一般关系。

  这句话初学者用makefriendswithsomebody来表示汉语里的“谈恋爱交朋友”的典型错误。

Makefrien

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2