唐诗三百首英汉对照3.docx

上传人:b****8 文档编号:8957574 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:20 大小:25.56KB
下载 相关 举报
唐诗三百首英汉对照3.docx_第1页
第1页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第2页
第2页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第3页
第3页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第4页
第4页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第5页
第5页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第6页
第6页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第7页
第7页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第8页
第8页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第9页
第9页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第10页
第10页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第11页
第11页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第12页
第12页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第13页
第13页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第14页
第14页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第15页
第15页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第16页
第16页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第17页
第17页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第18页
第18页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第19页
第19页 / 共20页
唐诗三百首英汉对照3.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

唐诗三百首英汉对照3.docx

《唐诗三百首英汉对照3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗三百首英汉对照3.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

唐诗三百首英汉对照3.docx

唐诗三百首英汉对照3

文件内容:

七言律诗 

韩翃 

同题仙游观 

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。

山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。

疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。

何用别寻方外去?

 人间亦自有丹丘。

 

Seven-character-regular-verse 

Han Hong 

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE 

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,

And I see a countryside blue and still, after the long rain.

The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,

And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.

Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,

And grasses blow their fragrance into my little cave.

...Who need be craving a world beyond this one?

Here, among men, are the Purple Hills 

--------------------------------------------------------------------------------

201 

七言律诗 

皇甫冉 

春思 

莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。

家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。

机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。

为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。

 

Seven-character-regular-verse 

Huangfu Ran 

SPRING THOUGHTS 

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....

But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound

From this our house, from these walls and Han Gardens,

That the moon takes my heart to the Tartar sky.

I have woven in the frame endless words of my grieving....

Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.

Oh, ask General Dou when his flags will come home

And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

 

--------------------------------------------------------------------------------

202 

七言律诗 

卢纶 

晚次鄂州 

云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。

估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。

三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。

旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。

 

Seven-character-regular-verse 

Lu Lun 

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG 

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

Another day's journey for my lone sail....

Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

But the war has left me nothing of my heritage --

And oh, the pang of hearing these drums along the river!

 

--------------------------------------------------------------------------------

203 

七言律诗 

柳宗元 

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 

城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。

惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。

岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。

共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。

 

Seven-character-regular-verse 

Liu Zongyuan 

FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU

TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,

DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS 

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;

And our longing has as far to go as the ocean or the sky....

Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,

And vines along the wall are whipped with slanting rain.

Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --

And the river's nine loops, twisting in our bowels....

This is where they have sent us, this land of tattooed people --

And not even letters, to keep us in touch with home. 

--------------------------------------------------------------------------------

204 

七言律诗 

刘禹锡 

西塞山怀古 

王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。

千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。

人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。

从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。

 

Seven-character-regular-verse 

Liu Yuxi 

THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN 

Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,

The royal ghost has pined in the city of Nanjing.

Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --

And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....

Cycles of change have moved into the past,

While still this mountain dignity has commanded the cold river;

And now comes the day of the Chinese world united,

And the old forts fill with ruin and with autumn reeds. 

--------------------------------------------------------------------------------

205 

七言律诗 

元稹 

遣悲怀之一 

谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。

顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。

野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。

今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。

 

Seven-character-regular-verse 

Yuan Zhen 

AN ELEGY I 

O youngest, best-loved daughter of Xie,

Who unluckily married this penniless scholar,

You patched my clothes from your own wicker basket,

And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;

For dinner we had to pick wild herbs --

And to use dry locust-leaves for our kindling.

...Today they are paying me a hundred thousand --

And all that I can bring to you is a temple sacrifice. 

--------------------------------------------------------------------------------

206 

七言律诗 

元稹 

遣悲怀之二 

昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。

衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。

尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。

诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。

 

Seven-character-regular-verse 

Yuan Zhen 

AN ElEGY II 

We joked, long ago, about one of us dying,

But suddenly, before my eyes, you are gone.

Almost all your clothes have been given away;

Your needlework is sealed, I dare not look at it....

I continue your bounty to our men and our maids --

Sometimes, in a dream, I bring you gifts.

...This is a sorrow that all mankind must know --

But not as those know it who have been poor together. 

--------------------------------------------------------------------------------

207 

七言律诗 

元稹 

遣悲怀之三 

闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?

邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。

同穴窅冥何所望?

 他生缘会更难期。

惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。

 

Seven-character-regular-verse 

Yuan Zhen 

AN ELEGY III 

I sit here alone, mourning for us both.

How many years do I lack now of my threescore and ten?

There have been better men than I to whom heaven denied a son,

There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.

What have I to hope for in the darkness of our tomb?

You and I had little faith in a meeting after death-

Yet my open eyes can see all night

That lifelong trouble of your brow. 

 

208 

七言律诗 

白居易 

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。

因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

 

 

时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。

吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。

共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。

 

Seven-character-regular-verse 

Bai Juyi 

TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT

IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON  Since the disorders in Henan and the famine in Guannei,

 my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon,

 I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang,

 my seventh brother at Yuqian,

 My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

 

My heritage lost through disorder and famine,

My brothers and sisters flung eastward and westward,

My fields and gardens wrecked by the war,

My own flesh and blood become scum of the street,

I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,

I am torn from my root like a water-plant in autumn:

I gaze at the moon, and my tears run down

For hearts, in five places, all sick with one wish. 

--------------------------------------------------------------------------------

209 

七言律诗 

李商隐 

锦瑟 

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。

 

Seven-character-regular-verse 

Li Shangyin 

THE INLAID HARP 

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun....

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I knew. 

--------------------------------------------------------------------------------

210 

七言律诗 

李商隐 

无题 

昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。

 

Seven-character-regular-verse 

Li Shangyin 

TO ONE UNNAMED 

The stars of last night and the wind of last night

Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 

--------------------------------------------------------------------------------

211 

七言律诗 

李商隐 

隋宫 

紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。

玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。

于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。

地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?

 

Seven-character-regular-verse 

Li Shangyin 

THE PALACE OF THE SUI EMPEROR 

His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,

As he would have taken all Yangzhou to be his private domain

But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,

He would have bounded with his silken sails the limits of the world.

Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,

But still among the weeping-willows crows perch at twilight.

...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,

Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

 

--------------------------------------------------------------------------------

212 

七言律诗 

李商隐 

无题之一 

来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。

 

Seven-character-regular-verse 

Li Shangyin 

TO ONE UNNAMED I 

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace

Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.

I cry for you forever gone, I cannot waken yet,

I try to read your hurried note, I find the ink too pale.

...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern

And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.

But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,

And you are on the other side, ten thousand peaks away. 

--------------------------------------------------------------------------------

213 

七言律诗 

李商隐 

无题之二 

飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。

金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。

贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。

春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。

 

Seven-character-regular-verse 

Li Shangyin 

TO ONE UNNAMED II 

A misty rain comes blowing with a wind from the east,

And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.

...Round the golden-toad lock, incense is creeping;

The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2