借助翻译平台在翻译实战中应用.docx

上传人:b****0 文档编号:9017363 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:21 大小:2.75MB
下载 相关 举报
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第1页
第1页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第2页
第2页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第3页
第3页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第4页
第4页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第5页
第5页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第6页
第6页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第7页
第7页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第8页
第8页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第9页
第9页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第10页
第10页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第11页
第11页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第12页
第12页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第13页
第13页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第14页
第14页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第15页
第15页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第16页
第16页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第17页
第17页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第18页
第18页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第19页
第19页 / 共21页
借助翻译平台在翻译实战中应用.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

借助翻译平台在翻译实战中应用.docx

《借助翻译平台在翻译实战中应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《借助翻译平台在翻译实战中应用.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

借助翻译平台在翻译实战中应用.docx

借助翻译平台在翻译实战中应用

借助翻译平台在翻译实战中应用

(按CRTl单击可跳转)

1、新建项目

文件→新建→

或者

如果翻译还没完成,可以先保存文件,以后直接打开文件就可以继续翻译了。

具体操作如下图:

2、项目设置

“记忆库最小匹配度”是指当需要翻译的句子与记忆库中例句的相似程度大于该设定值时,会自动将记忆库中的例句列出供译者参考,相似程度小于该设定值的例句将不出现,软件默认的最小匹配度为0.5,用户可以自行设定该值,但必须在0.5~1.0之间。

若相似度小于0.5,整句的匹配意义不大,此时应该使用软件另一强大功能——片段搜索!

“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译。

3、添加词典

在用户词典窗口,点击添加按钮(如下图),用户可以外挂自己的词典,可同时外挂多个词典,各词典在下图的排列顺序决定它在这个项目文件应用中的优先顺序,排在上面的优先级别高,外挂的词典格式必须是词典的格式,后缀是“.DIC”,制作词典格式的方法:

将TXT、EXCEL格式的词汇在的“项目词典”中导入,然后导出成“.DIC”。

4、制作词典

项目词典中的词组和单词不是越多越好的,虽然单词数目没有上限,但是翻译过程中用不到的单词就越多,对软件运行会有所影响,所以要有目的的导入同一个系列的词典,对于制作同一个系列的词典,具体步骤如下图:

首先导入同一系列的词组文档

完成导入工作后,就可以开始制作词典了

词典的格式后缀是.dic,这样一个词典就完成了,以后要再翻译同一个系列的译文时,就可以不用再一个一个文档导入到项目词典中,直接在用户词典中添加已经制作好的词典就可以了。

5、添加记忆库

在记忆库设置窗口,点击添加按钮(如下图),外挂自己的记忆库,可以同时外挂多个库,各库在下图的排列顺序决定它在这个项目文件应用中的优先顺序,排在上面的优先级别高,外挂的记忆库格式必须是翻译软件导出的记忆库格式,后缀是“.STM”,制作记忆库格式的方法:

将TXT、EXCEL格式的中英双语句对在软件的“项目记忆库”中导入,然后导出成“.STM”;或者在“双语对齐项目”中,导入双语文章进行句子对齐,然后导出成“.STM”的记忆库。

注:

屏幕左侧的项目词典和项目记忆库中导入的词典、记忆库,其优先级高于在上图中通过“添加”按钮外挂的词典和记忆库。

6、制作记忆库

制作记忆库与制作词典同理,但是不同的是,记忆库导出来的格式是特定的格式,其后缀名为.stm

7、导入词典、记忆库

左侧的项目词典和项目记忆库是用于记录当前项目在翻译过程中产生的新词汇和新例句,开始为空。

用户在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的句子会自动保存到项目记忆库中。

右击项目词典或项目记忆库,利用【右击菜单→导入】功能可以导入其他词典或记忆库为当前翻译项目服务。

若整个翻译工作完成后,可以在此对本次翻译积累下来的词典、记忆库进行进一步的整理,按【F2】可以进行浏览与修改状态切换,浏览状态下按【Ctrl+Delete】可以整行删除,修改状态下可以对原文、译文进行修改)。

然后利用【右击菜单→导出】功能或者到【项目管理→导出】菜单导出,以备日后使用。

新建项目时通过“添加”按钮外挂的词典和记忆库,不会出现在此。

建议:

尽量通过“添加”按钮外挂词典和记忆库,而不是将它导入到“项目词典”或“项目记忆库”中,因为“外挂”方式可以更好地减少项目文件的大小和对系统资源的占用,对配置不高的机器尤显重要。

导入的文档必须是中英对照的(如下图),只能出现英文列与对照的中文列,否则是不能成功导入到项目记忆库中。

当要翻译一个新文件时,其实不必每次都去新建一个项目,然后添加记忆库、词典等操作。

更好的做法是:

在一个“项目文件”下面支持200份待翻译文档的功能,建立一个翻译项目模板,将需要翻译的文件导入此项目模板中,例如下图中,将同类的各个冰箱型号的说明书文档全部导入到翻译项目模板中。

若是觉得没必要保存,则可以鼠标右击该文件,选择删除文件,删除时会弹出“是否在删除文件的同时,删除其关联的记忆库记录?

”一般情况下要保留记忆库,所以按“否”

8、预翻译

鼠标选择要翻译的文档(只支持txt文档),导航条选择工具点击预翻译。

设置参数如下图:

9、对照模式

这里的翻译不一定全部是正确的,有很多句子因为标点、大小写的原因,导致记忆库中没有匹配到完全一样的,所以就要根据相似的句子进行手动翻译。

10、单句模式

在对照模式不能根据相似的句子进行翻译时,就要用单句模式进行翻译,鼠标双击要翻译的句子,鼠标移动到要翻译的单词上,即可显示该单词或词组的翻译。

11、片段搜索

对于相似度在0.5以上的句子,软件会自动显示在屏幕下方的记忆库页签中,双击或按【F6】键可直接在译文中输入,并对不同的部分自动做了相应的替换,如下图:

但是,由于能精确匹配的例句并不是很多,要能充分发挥记忆库的作用,可以使用软件强大的“片段搜索”功能。

如下图:

鼠标在原文处划选某片段后,在右下方的“片段搜索”窗口立即显示出搜索结果,软件默认以左右对照的表格模式来显示搜索结果,这种显示方式的优点是:

在有限的窗口空间内显示更多的记录,缺点是:

当遇到长句时不会自动转行,查看不够方便,不能对查找的结果进行复制如下图:

12、在线词典

若是在记忆库中没有该单词可以使用在线词典功能,中英标准版系统自带词典非常丰富,有1200万、涵盖60多个专业领域的词库(免费版有30万的词汇)。

同时还很好地利用了在线词典的资源为译员服务,在软件中嵌入“Bing(微软)、BaibuDict(XX词典)、BaiduWriting(XX英语论文写作助手)、youdao(有道)、Jukuu(句库)、OneDict(一本词典)、FreeDict、FastDict、iCIBA(金山)、D(海词词典)、CiBO.cn(词博词典)、CNKI(翻译助手)、mydict(迈迪)、DictAll(词都)、tdict”等多个在线词典,译员只要在原文中双击或用鼠标划选某词语后,立即显示查找的结果,点击即可切换到其他在线词典查看。

13、定义新词与定义术语

定义术语

方法一:

在项目词典窗口中,选择想要定义为术语的词汇(按住【Ctrl】或【Shift】键单击,可以选择多个词语),按下【F5】键即可定义完成。

方法二:

右击项目词典,选择【右击菜单→设为术语】可以将此项目词典的全部词汇设定为术语,设置成功后,整个词库以粗黑体显示,如下图(注:

项目词典包括术语和新词,术语以粗体显示、新词不加粗,以示区分。

)这个功能对导入客户的术语库尤显方便,即首先将客户的术语库导入到项目词典中,然后利用【右击菜单→设为术语】将它们全部设为术语即可。

方法三:

在翻译过程中,译员可以随手收集词语,只要用鼠标在原文区选择需要收集的原文和在译文区选择对应的译文,它们就会分别出现在右下角的新词定义区中,点击定义术语按钮或按【Ctrl+D】键即可添加术语,添加的词条在其它的词条的末尾。

建议:

若在翻译时能多对一些短语、片语做新词定义,这样日积月累下来,不但可以加快输入的速度,更可以很好地提升自动取词的准确度。

下面我们翻译第一句“Backpack.背包英语”并利用鼠标在原文区划选了“Backpack”,在译文区同时划选了“背包英语”,划选的词语原文、译文会自动出现在右下角的“新词定义区”,如下图:

点击定义新词按钮或按【Ctrl+W】可以将“Backpack”作为新词添加到项目词典中。

翻译好该句后,按回车键跳到下一句,此时会自动将刚才翻译好的句子保存到“项目记忆库”中。

14、添加(修改)词组

在翻译过程中遇到一些词典中没有的单词,可以单击词典,在相应位置中。

修改词组可以直接双击该词组位置,然后进行修改。

15、导出翻译

最后全部内容都已经翻译好了,就可以直接把翻译导出来了,导出的文件可以选择:

导出译文,双语对照文件和导出可编辑文本。

16、项目词典和记忆库的维护

翻译工作完成后,在翻译过程中定义的新词会自动保存在项目词典中,翻译过的句子会自动保存在项目记忆库中,用户可以进行再次整理、编辑,编辑好后可以点击右键菜单导出,日后在其他翻译项目中可以通过“项目设置”的“添加”来引用,而不是将它导入到新项目的项目词典或项目记忆库。

因为“添加引用”的方式可以更好地减少项目文件的大小和对系统资源的占用,对配置不高的机器尤显重要。

软件默认状态是长光标的浏览状态,在浏览状态不能修改,按【F2】可以进行编辑和浏览状态的切换,在编辑状态可以修改原文、译文。

在浏览状态下按【Ctrl+Delete】键可以删除整行记录。

如下图:

17、实例应用流程图解

(以P26清单为记忆库、匹配ORT中的翻译)

(1)、导入P26清单为记忆库。

(只要A与B列)

(2)、导入ort清单为翻译原文档(免费个人版仅支持TXT)。

(3)、预翻译

结果如下

(4)、对照模式翻译

(5)、单句模式翻译

(6)、导出译文(导出时选择导出双语对照文件-选htm格式)

用word打开htm文件显示如图,把内容复制到excel即可。

把内容复制到excel即可。

如图

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2