精品建筑专业英语文章翻译.docx

上传人:b****0 文档编号:9058693 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:7 大小:76KB
下载 相关 举报
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第6页
第6页 / 共7页
精品建筑专业英语文章翻译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精品建筑专业英语文章翻译.docx

《精品建筑专业英语文章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品建筑专业英语文章翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精品建筑专业英语文章翻译.docx

精品建筑专业英语文章翻译

 

建筑专业英语文章翻译

建筑专业英语文章翻译

  2.工程结构设计designofbuildingandcivilengineeringstructures在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种最佳的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。

  3.房屋建筑工程buildingengineering一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  4.土木工程civilengineering除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  5.公路工程highwayengineering为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  6.铁路工程railwayengineering为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  7.港口与航道工程port(harbour)andwaterwayengineering为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  8.水利工程hydraulicengineering为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

  9.水利发电工程(水电工程)hydraulicandhydroelectricengineering以利用水能发电为主要任务的水利工程。

  10.建筑物(构筑物)constructionworks房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。

  11.结构structure广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。

  12.基础foundation将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。

  13.地基foundationsoil;subgrade;subbase;ground支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。

  未经加工处理的称为天然地基。

  14.木结构timberstructure以木材为主制作的结构15.砌体结构masonrystructure以砌体为主制作的结构。

  它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。

  有无筋砌体结构和配筋砌体结构。

  16.钢结构steelstructure以钢材为主制作的结构。

  其中由带钢或钢板经冷加工形成的型材所制作的结构称冷弯薄壁型钢结构。

  17.混凝土(砼)结构concretestructure以混凝土为主制作的结构。

  它包括素混凝土结构、钢筋混凝土结构和预应力混凝土结构等。

  18.特种工程结构specialengineeringstructure指具有特种用途的建筑物、构筑物,如高耸结构,包括塔、烟囱、桅、海洋平台、容器、构架等各种结构。

  19.房屋建筑building在固定地点,为使用者或占用物提供庇护覆盖进行生活、生产或其它活动家的实体。

  20.工业建筑industrialbuilding提供生产用的各种建筑物,如车间、厂前区建筑、生活间、动力站、库房和运输设施等。

  21.民用建筑civilbuilding;civilarchitecture指非生产性的居住建筑和公共建筑,如住宅、办公楼、幼儿园、学校、食堂、影剧院、商店、体育馆、旅馆、医院、展览馆等。

  22.公路highway联结城市和乡村,主要供汽车或其它车辆行驶并具备一定技术标准和设施的道路。

  23.公路网highwaynetwork一定区域内相互连络、交织成网状分布的公路系统。

  24.高速公路freeway具有四条或四条以上车道,设有中央分隔带,并具有完善的交通安全设施、管理设施和服务设施,为全立交、全封闭,专供汽车高速行驶的公路。

  25.干线公路arterialhighway在公路网中起骨干作用的公路,分国家干线(国道)、省干线(省道)。

  26.支线公路feederhighway在公路网中起连接作用的一般公路,即县(县道)和乡(乡道)等公路。

  27.铁路(铁道)railway;railroad用机车牵引运货或运旅客的车厢组成列车,在一定轨距的轨道上行驶的交通运输线路。

  28.标准轨距铁路standardgaugerailway在直线地段,轨距为1435mm的铁路。

  29.宽轨距铁路broadgaugerailway在直线地段,轨距大于1435mm的铁路。

  30.窄轨距铁路narrowgaugerailway在直线地段,轨距小于1435mm的铁路。

  31.铁路枢纽railwayterminal在铁路网点或网端,由几个协同作业的车站、引入线路和联络路线组成的综合体。

  32.铁路车站railwaystation设有各种用途的线路,并办理列车通过、到发、列车技术作业及客货运业务的分界点。

  33.港口port;harbour具有水陆联运条件和设施,供船舶安全进出和停泊以进行货物装卸作业或上下旅客以及军事用的交通运输枢纽。

  34.港口水工建筑物marinestructure供港口正常生产作业的临水或水中建筑物。

  35.通航(过船)建筑物navigationstructure;navigationconstruction在栏河闸、坝或急流卡口等所形成的水位集中落差处,为使船舶或排筏安全顺利地航驶而修建的水工建筑物。

  36.灯塔lighthouse在海洋、江河和湖泊航线中,指引船舶安全行驶、识别方位并设有发光樗的塔形建筑物。

  37.水利waterconservancy为控制或调整天然水在空间和时间上的分布,防治洪水和旱涝灾害,合理开发和利用水资源而进行的活动,如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力发电,内河航运与生活、工业、环境供水以及跨流域调水等。

  38.水利枢纽multipurposehydraulicproject;keywater-controlproject;hydro-junction为治理水患和开发利用水资源,在各种水域的一定范围内修建的若干座作用不同而相互配合的水工建筑物组成的综合体。

  39.水库reservoir为治理河流和开发水资源,在狭谷或丘陵地带河流上建档水坝,利用天然地形构成的蓄水设施。

  40.水工建筑物hydraulicstructure;marinestructure;maritimeconstruction为水利、水利发电、港口与航道等工程修建的承受水作用的各种建筑物总称。

  41.档水建筑物waterretainingstructure;retainingworks栏截水流、调蓄流量、壅高水位的水工建筑物。

  42.进水(取水)建筑物intakestructure人河流、湖泊、水库等引进水流、控制流量、阻拦泥沙及漂浮物的水工建筑物。

  43.泄水建筑物outletstructure;outletworks;sluiceworks在水利枢纽或输水系统中,宣泄水量的水工建筑物。

  44.输水建筑物conveyancestructure向供水目标输送水量的水工建筑物。

  45.整治建筑物rcgulatingstructure;trainingstructurerectificationstructure为整治河流、航道、具有调整河床边界、改变水流结构、影响泥沙运动、控制河床演变等作用的水工建筑物。

  46.水电站hydro-electricstation;hydropowerstation由河河湖海的沙滩有变为电能的各种设备及配套构筑物组成的综合体。

  47.水泵站(抽水站、扬水站、提水站)pumpstation设置抽水装置及其辅助设备,将水送往高处的配套建筑物。

  48.过木建筑物(过木设施)raftpassfacilitylogpassfacility供输送竹、木材通过闸、坝等挡水建筑物的工程设施。

  49.过钿建筑物(过钽设施)fishpassfacility供鱼类通过拦河闸坝等挡水建筑物的工程设施。

  50.安全设施safetydevice为保障人、车、行船的安全,在房屋、公路、铁路和港口、航道沿线所设置的地道、天桥、航标、灯塔、照明设备、防水设施、护栏、标柱、标志、标线等设施的总称。

  ThisContractisherebyconcludedbetweenthepartiesconcernedthroughfriendlynegotiationastotheconstructionmattersofthisprojectontheprincipleofequality,voluntariness,fairnessandgoodfaithaccordingtotheContractLawofthePeople'sRepublicofChina,theConstructionLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandadministrativelawsandregulations.一、工程概况:

I.ProjectProfile:

工程内容:

砖混三层;建筑面积606M2Projectcontent:

Threefloorswithreinforcedconcretestructure;constructionarea:

606M2群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)Massconstructionprojectshallbeattachedwithascheduleofthecontractingprojectsofthecontractor(Annex1)工程立项批准文号:

洪经经计字[2006]60号ProjectapprovalNo.:

HJJJZ[2006]No.60资金来源:

外资Capitalsource:

Foreigncapital二、工程承包范围II.ContractingScope承包范围:

土建、装饰、水电安装等工程Contractingscope:

Civilengineering,decoration,waterandpowerinstallationandotherprojects六、组成合同的文件VI.DocumentsFormingPartoftheContract组成本合同的文件包括DocumentsformingpartoftheContractinclude1、本合同协议书1.TheContractAgreement2、中标通知书2.Bid-winningNotice3、投标书及其附件3.TenderDocumentandItsAppendix4、本合同专用条款4.SpecialTermsandConditionsofthisContract5、本合同通用条款5.GeneralTermsandConditionsofthisContract6、标准、规范及有关技术文件6.Standard,SpecificationsandRelevantTechnicalDocuments7、图纸7.Drawings8、工程量清单8.BillofQuantities9、工程报价或预算书9.EngineeringBidorBudgetStatement双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

  Thenegotiations,changesandotherwrittenagreementsordocumentsbetweenthepartiesregardingthisprojectaredeemedasanintegralpartofthisContract.七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。

  VII.ThewordsinthisAgreementshallhavethesamemeaningsasareassignedtotheminPartIIofthisContract–GeneralTermsandConditions.八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。

  VIII.ThecontractorpromisestheemployertoconstructandcompletethisprojectaccordingtothestipulationsofthisContractandassumethisproject’squality-guaranteeresponsibilitieswithinthequalitywarrantyperiod.九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。

  IX.TheemployerpromisesthecontractortopaythecontractpriceandotheraccountspayableaccordingtothetermandmodeagreedinthisContract.十、合同生效X.ExecutionofContract本合同双主约定:

法定代表人或委托代理人签字后生效。

  ThepartiesinthisContractagree:

ThisContractshalltakeeffectuponthesignaturesoflegalrepresentativesorentrustedagents.合同工期总日历天数90天TotalcalendardaysintheContractPeriod:

90days

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2