科技英语翻译句子复习过程.docx

上传人:b****1 文档编号:908940 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:54 大小:68.62KB
下载 相关 举报
科技英语翻译句子复习过程.docx_第1页
第1页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第2页
第2页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第3页
第3页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第4页
第4页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第5页
第5页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第6页
第6页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第7页
第7页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第8页
第8页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第9页
第9页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第10页
第10页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第11页
第11页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第12页
第12页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第13页
第13页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第14页
第14页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第15页
第15页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第16页
第16页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第17页
第17页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第18页
第18页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第19页
第19页 / 共54页
科技英语翻译句子复习过程.docx_第20页
第20页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译句子复习过程.docx

《科技英语翻译句子复习过程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译句子复习过程.docx(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译句子复习过程.docx

科技英语翻译句子复习过程

●Ablackholeexertsastronggravitationalpullandithasnomatter.黑洞产生很强的吸引力,可是它没有物质。

●Acalorieisdefinedasthequantityofheatrequiredatoneatmospheretoraisethetemperatureofonegramofwaterthrough1℃,usuallyfrom14.5℃to15.5℃.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃t提高到15.5℃。

●Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。

●Acollectionofdataiscalledadataset,andasingleobservationadatapoint.一批数据叫数据集,(而)单个观测结果叫数据点。

●Acomputerisadevicewhichtakesinaseriesofelectricalimpulsesrepresentinginformation,combinesthem,sortsthem,analysesandcomparestheinformationwiththatstoredinthecomputer.计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些电脉冲进行合并,整理,分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。

●Acomputerworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。

●Acorkfloatingonwaterisnotsweptalongwiththewater.Rather,itmovesupanddownwiththewavemotion.漂在水面上的软木塞没有随波流走。

相反,它随波上下浮动。

●Adeepwound,wherethesupplyofbloodandoxygenhasbeencutoff,istheperfectplaceforcertainkindsofbacteriatogrow.深的伤口是某些种类的细菌孽生的理想场所,因为那里的供血和供氧被切断。

(译为原因状语从句)

●Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbya?

reamer.钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。

●AfewpeoplewereinfectedwiththeAIDSvirusthroughbloodtransfusions.曾有少数人通过输血传染上艾滋病毒。

●Aflywheelstoresenergyandevensoutfluctuationsinthespeedoftheengine.飞轮可储存能量,因此可使发动机的速度波动平稳下来。

●Aforceinvolvesdirectionaswellasmagnitude.一个力不仅有大小,而且有方向。

●Aliquidismadetocirculatethroughpipesintherefrigerator,pickingupheatfromthefood.是某种液体在冰箱的管子中环流,从而带走食物中的热量。

●Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一个物体的速度绝不会超过光速。

●Amilkywhitefluidcalledlymphcarriesimpuritiesandwasteawayfromthetissuesandpassesthroughgland-likestructuresspacedthroughoutthelymphaticsystemthatactasfilteringvalves.淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤网的作用。

●Anewtypeofcarisnowbeingdevelopedpoweredbyanhydrousammonia.目前正在研制一种新型的以无水氨作为动力的汽车。

●Apilotmayhavecrossedsomanytimezones,andtakensomanyirregularbreaks,thathehimselfdoesnotknowwhennaturalnightis.飞行员可能越过很多时区,无规律的休息过许多次,因此连他们自己也不知道什么时候是他们的自然夜间。

(when引导宾语从句)

●Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight,wellabovethesizeofthecompoundsconsideredsofar.聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。

●Aportisaharborwiththenecessaryterminalfacilitiestospeedupthemovingofcargoandpassengers.港口是船只停泊处,有各种必要的终端设备以加速客货流通。

●Apowerreactorhasnoneedofair,fortheheatgeneratedintheuraniumpileistheresultofunclearfission,notofcombustion.动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂变而不是燃烧的结果。

●AsecondpanelthatwillvisusllydisplayanyalarmconditioninthebuildingcanbeprovidedintheMechanicalSystemControlOffice.机械系统控制办公室有另一个仪表板,将清楚地显示楼内的任何险情。

●Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesenationsusenewchemicalsandtechnology.已经建立了特殊基金资助这些国家使用新的化学品和新技术。

●Asubstancewhichconsistsentirelyofthesamekindofatomsiscalledanelement.完全由同一种原子构成的物质称为元素。

●Avaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。

●Awavemodelisconsideredasagoodmodelofthewayinwhichlightbehaves.波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。

(省译了isconsidered)

●Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.与以前相比,人们追求更大范围的不同的显示器尺寸。

●About20kilometersthick,thisgiantumbrellaismadeupofalayerofozonegas.地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。

●Accordingtotheperiodictable,thereseemtobestillsomeelementsundiscovered.根据周期表,似乎还有一些未被发现的元素。

●Acidrain,ozone,andotherconsequencesofthesepollutantsareaffectingplantandanimallife.酸雨、臭氧和这些污染引起的其他后果正影响着植物和动物的生存。

●Administrativepersonnelshouldbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.管理人员要做出明智的决策,就应该懂得数学。

●Adversetoiron,mercuryisinaliquidstateatordinarytemperature.水银与铁不同,在常温下是液态。

(省译了in)

●Aerodynamicsismyfieldofresearch.我的研究领域是空气动力学。

(主表倒译)

●Afterallitsmerits,thealloydoesnotmeasureuptotherequirements.这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。

●Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。

●Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.战后,这项知识大量地应用于研制计算机。

●Allmater,solid,gaseousorliquid,ismadeupofextremelytinyparticlescalledmolecules.一切物质,不论是固态,气态还是液态都是由及其微小的叫做分子的粒子所构成的。

●Allofthechargesresidedonthesurfaceoftheconductor.全部电荷都分布在道题表面。

●Alloftheinformationnecessarytobuildawholeorganismresideswithinasinglecell.成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。

●Allthatcanbedoneistoconvertenergyfromoneformintoanother.只能把能量从一种形式转变成另一种形式。

●Allthatweknowasvitamins,andhormonesaswellasdeadlypoisonsareallsortoforganicchemicals.我们所熟知的维生素、荷尔蒙以及致命毒药都是有机化学物质。

●Allthesoundsarefedintoacomputerandanalyzed.把所有的声音输进计算机进行分析。

●Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

●Allowance,whichissometimesconfusedwithtolerance,hasanaltogetherdifferentmeaning.“余量”尽管有时和“公差”这个词相混淆,但“余量”这个词却有着完全不同的含义。

(非限制性定语从句转译为让步状语从句)

●Althoughtheproblemiscomplicated,anapproximationmaybeobtainedbydeterminingthequalitativeandquantitativecompositionofsubstances.虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。

●Aluminumisalight,malleableandductilemetal.铝是一种重量轻,可锻造,延展性好的金属。

●Anenginethatconvertsheatenergyintomechanicalworkiscalledaheatengine.把热能转变为机械功的发动机称为热力发动机。

●Anentirediskpackmightholdaround300millionbytesorcharacters.一个整磁盘可能容纳大约3亿个字节或字符。

●Anincreaseinfinalvelocityisattainablebymeansofthemultistagerocket.最终速度的增加可借助多级火箭达到。

●Anincreaseintheoxygencontentofcoalby1percentreducesthecalorificvaluebyabout1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。

●Aninsufficientsupplyofairwillpreventcompletecombustion.空气供应不足将会妨碍完全燃烧。

●Anyresistorstoressomeenergyinitsmagneticfield.任何一个电阻器都能够把一部分能量储存于磁场中。

●Asaresult,computerhavebecomesmaller,faster,andcheaper.其结果是计算机变得体积小。

速度快,价格便宜。

●Asdescribedabove,thelaserbeamismuchmorepowerfulthanotherlightbeams.如上所述,激光束比其他光束要强烈的多。

●Asfarasawholeisconcerned,thebodyiselectricallyneutral,whenthetotalnumberofprotonsequalsthetotalnumberofelectrons.当质子总数等于电子的总数时,这个物体就整体而言是电中性。

●Asfarastheimagegoes,theelectronmicroscopeisanalogoustotheordinaryopticalmicroscope.电子显微镜就成像而论,与普通光学显微镜相似。

●Asheisaskillfuloperator,hewouldworkonboththeboilerandturbo-generator.作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。

●Asisnotedintheprecedingsection,twoessentialelementsofanycomputerareamemoryandaprocessor.正如前一节指出的那样,任何计算机的两个基本单元是储存器和处理器。

●Asisverynatural,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.静止的物体没有外力作用,就不会移动,这是很自然的。

●Assoonas用来引导时间状语从句,可译为“一……就”、“一旦……就”等。

如:

●Asthenatureofthesoiloftenvariesconsiderablyonthesameconstructionsite,thecapacityofthesoiltosupportloadsalsovaries.即便在同一施工现场,由于地基的性质有很大差异,土体的承载力也不相同。

●Asthespeedofneutronsisreduced,theybecomethermalneutrons.由于中子减速,它们变为热中子。

●Aswehavementionedabove,coalproductionanduseisaccompaniedbyseriousenvironmentalproblems.正如我们上面所提到的,煤炭的生产和使用伴随有严重的环境(污染)问题。

●As引导的比较从句很多情况下不能按以上的固定格式翻译,经常要根据需要灵活翻译。

如:

●Atanypointintimetheslavecomputerismirroringtheprocessingofmastercomputer.从属计算机随时都在反应主计算机的处理过程。

●Atthesametime,theinfantmortalitywas40percentlowerthanthatofthe1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。

●Atthiscriticaltemperature,changesbegintotakeplaceinthemolecularstructureofthemetal.在这种临界温度时,金属的分子结构开始发生变化。

(译为主语)

●Atomicpowerstationsneedverylargeamountsofwatertocontinuallyremoveunwantedbeat.核电站需要大量的水来不断派出废热。

●Automaticmachines,havingmanyadvantages,canonlydothejobstheyhavebeentoldtodo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。

(译为让步状语从句)

●Automationisnotthesamethingasmechanization.自动化和机械化不是一回事。

●BecauseeachgenehasitsuniquesequenceofdifferenceDNAsubunits,theprecisesequencecanberegistered.因为每个基因的不同的DNA副族都有自己的独特的序列,这一精确的序列可以注册。

●Becauseofitssimplicity,economy,anddurability,theinductionmotorismovewidelyusedforindustrialpurposesthananyothertypeofa.c.motor,especiallyifahigh-speeddriveisdesired.与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广泛地用于工业,特别是需要告诉驱动时更是如此。

●Beforesunshinecanbeusedasasourceofenergythestorageproblemmustbesolved.只有解决了贮存问题,阳光才能用作能源。

●Beforetheairenterstheturbine,fuelissprayedintoit.在空气进入涡轮之前,燃料就喷进去了。

●Beingcheapandeffectivemakes2.4-Daverypopularweedkiller.因为价格便宜效力高,2.4-D成为深受欢迎的除草剂。

(作主语的动名词短语译为原因状语,宾语转译为主语)

●Beingeverbulky,thesundoesnotlooklargerthanthemoonfromtheearth.虽然太阳体积如此之大,但从地球上看它并不比月球大。

●Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty,namelytheinterfacialactivity.由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质,即界面活性。

●Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.除了带食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。

●Birdsandanimalswhichhuntatnighthaveeyeswhichcontainfewornoconesatall,sotheycannotseecolors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛肿的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

(第二个引导定语从句的关系代词which转译成“因为”,表示原因)

●Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。

●Blackholesshowusaworldwhichoperatesinatotallydifferentwayfromourownandtheyquestionourmostbasicexperienceofspaceandtime.黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。

●Breedingofhummingbirdstakes?

placeinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。

●Bubblememoriesarenotexpensive,consumelittlepower,aresmallinsize,andarehighlyreliable.磁泡存储器价格不高,电能消耗少,体积小,可靠性高。

●Butfortheozonelayer,morepeoplewouldgetsunburns,skincancerandcataracts.如果没有臭氧层,许多人就会患上晒斑、皮肤

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2