科技英语翻译课后题答案.docx

上传人:b****0 文档编号:9115918 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:84 大小:126.17KB
下载 相关 举报
科技英语翻译课后题答案.docx_第1页
第1页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第2页
第2页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第3页
第3页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第4页
第4页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第5页
第5页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第6页
第6页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第7页
第7页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第8页
第8页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第9页
第9页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第10页
第10页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第11页
第11页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第12页
第12页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第13页
第13页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第14页
第14页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第15页
第15页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第16页
第16页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第17页
第17页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第18页
第18页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第19页
第19页 / 共84页
科技英语翻译课后题答案.docx_第20页
第20页 / 共84页
亲,该文档总共84页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译课后题答案.docx

《科技英语翻译课后题答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后题答案.docx(84页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译课后题答案.docx

科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1

Thepowerplantistheheartofaship.

Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.

动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2

Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.

Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.

Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.

半导体装置也称为晶体管在许多场合替代电子管。

我们知道所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3

Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.

Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts:

bladeandpetiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

直译这四颗外层行星的核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

意译Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.设计师必须备有所使用材料的储备表。

意译要使印刷品的质量达到要求部件调试及修理就必须定期进行。

意译第4节翻译练习2Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。

合译太阳的大小看起来有变化这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。

分译医生对血样作了分析看是不是贫血症。

分译Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.这些石块和铁块的碎片大小不等大的直径有1000公里小的不到1公里。

分译制造过程可以分为单件生产和大量生产。

前者指的是生产少量的零件后者则是指生产大量相同的零件。

分译第4节翻译练习3Cartographyisthescienceofmakingmaps.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.制图学是研究绘制地图的科学。

增译人们发现自然界里许多元素都是各种不同的同位素的混合物。

增译Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:

thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特后者是电压的单位前者是电流的单位。

增译同性电荷相斥异性电荷相吸是电学的一个基本规律。

省译第4节翻译练习4Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

2.1词义的选择第1节翻译练习1Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.Theearthisn’tcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。

介词粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。

名词地球并非完全是圆的它的两极略扁平。

形容词Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.Herwaistmeasuresfortyinchesround.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

动词她腰围40英寸。

副词第1节翻译练习2Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.Certainisotopesarenotfoundinnature.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

求一正方形或长方形的面积你只需将其长度乘以宽度。

科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

有些同位素在自然界中并不存在。

Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.KangaroosarefoundinAustralia.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.大袋鼠产于澳大利亚。

这种植物生长在近河口的海中。

新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第2节翻译练习1Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。

技术性引申通常数控机床的编程是脱机完成的指令载于穿孔带上。

技术性引申大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。

修辞引申Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapor元件技术中起主要作用的是半导体元件。

具体化引申两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

具体化引申随着铀核和钚核的裂变会有极其巨大的能量释放处理。

修辞性引申正像不同的固体和液体的密度不同一样不同的气体和蒸汽的密度也不同。

具体化引申TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.显然其结构还有较大的改进余地。

抽象化引申目前煤是火电厂最常用的能源。

抽象化引申居里夫妇坚信自然界中有一种物质能放出辐射能。

具体化引申这些事实已经清清楚楚地记录下来了。

抽象化引申2.3词类的转换第3节翻译练习1Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologyofthePersianGulf.Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.每次取一个标本测定颜色。

可以肯定这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。

我们应该熟悉各种计量单位制。

Thesedecision-makingprocessesareapplicabletotheentirefieldofengineeringdesign---notjusttomechanicalengineeringdesign.Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.Whenthewarwasover,itwasdiscoveredthattheGermanswerenowherenearsuccessindevelopingnuclearweapons.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。

第二次世界大战结束后人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域而不仅仅限于机械工程设计。

Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.Onceinsidetheoven,panelsaresubjectedtoatemperatureof365°F.Valueisdefinedasanumericalratio,theratioofthefunction,orperformance,tothecost.Thisnewmodelshouldappealtopotentialbuyers.一旦进入烘干炉板材就处于365华氏度的温度条件下。

价值的定义是功能或性能与成本的数值比。

已采取了各种措施防止渗漏。

这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。

Galileo’sexperimentsarenotdifficult,noristhereanyevidencethatheperformedthemwithexceptionalskill.Sometimesascientistobservesanobjectanditsfeatures,forexampleastarorabird;sometimesheobservesanevent,whichissomethingthathappensataparticulartime.Earthquakesaregenerallymoredestructiveoflifethanvolcaniceruptions.有时科学家观察一物体及其特征例如一颗星或一只鸟有时科学家观察某一事件即在一特定时间所发生的事。

地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

伽利略的实验并不难也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。

Heatshouldbeappliedslowlytoavoidlocalizedoverheating.Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithoxygenorair.Thisiswhyacoilisoftenreferredtoasaninductor.一种燃料燃烧的速度有多快取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

这就是线圈常被叫做电感器的原因。

应当慢慢加热以避免发生局部过热现象。

第3节翻译练习2Practicallyalloftheusefulpropertiesofmaterialsarestronglydependentontheirinternalstructure.Themetalcastswell.Awireforconductingelectriccurrentiscoveredwithplastic;theplasticisinsulationroundthewire.几乎材料的一切有用特性都与其部的结构有密切的关系。

这种金属有良好的铸造性能。

传导电流的导线包有塑料该塑料便是导线周围的绝缘材料。

Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.Safetyinapowerplantisofgreatimportance.Mostmoderntransmittersemploysolidstatecircuits.安全在电厂是非常重要的。

现代发报机大多采用固体电路。

有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。

润滑良好可保护轴承不受损伤。

E-Chemmercenowofferstwomainlevelsofonlinebusinessintelligenceonchemical,plasticandenergye-commerce.Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.Aluminumremainedanexpensiveraritytillthediscoveryoftheelectrolyticprocessforreducingaluminumin1886.这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。

直到1886年人们发现电解法还原铝之前铝一直是一种昂贵的珍品。

Sincesomematerialsarenotdamagedeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏所以有可能研制出防辐射的零件。

2.4词的增译第4节翻译练习2第4节翻译练习1Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.Onceoutoftheearth’sgravity,anastronautisaffectedbystillanotherproblem---weightlessness.Byminimizingthemicroscopicimperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics.这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。

一旦离开了地球的引力围宇航员又遇到了另一个问题——失重。

科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的瓷。

Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.Transistorscanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.Astronomershaveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.天文学家有证据表明还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。

和普通电池相比原子电池体积小、重量轻。

晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。

Thekeytothenewmaterialsisresearchers’increasingabilitytomanipulatesubstancesatthemolecularlevel.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.Coldrollingenablestheoperatorstoproducerollsofaccuracyanduniformity,andwithabettersurfacefinish.最大最贵的产品因为体积大在该工厂里是不能检验的。

开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。

冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件并具有更好的表面光洁度。

Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingyouhavetobeextracareful.Thismethodmakesiteasytoidentifythevariouscomponents.在拟订模型时所有这些因素都将起到关键性的作用。

这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。

个人电脑一般并不太稳定所以进行视频编辑时需要加倍小心。

第4节翻译练习2Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.Panelpatchisonegaugeheavierthanthicknessoforiginalskin.Studieshaveshownthatinformationcanbecommunicatedtopeoplemanytimesfasterinagraphicformthaninwrittenform.据估计一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2