误译漏译词不达意.docx

上传人:b****0 文档编号:9176691 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:17 大小:21.94KB
下载 相关 举报
误译漏译词不达意.docx_第1页
第1页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第2页
第2页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第3页
第3页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第4页
第4页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第5页
第5页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第6页
第6页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第7页
第7页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第8页
第8页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第9页
第9页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第10页
第10页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第11页
第11页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第12页
第12页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第13页
第13页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第14页
第14页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第15页
第15页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第16页
第16页 / 共17页
误译漏译词不达意.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

误译漏译词不达意.docx

《误译漏译词不达意.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《误译漏译词不达意.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

误译漏译词不达意.docx

误译漏译词不达意

一、误译、漏译:

望文生义还是随心所欲?

  

  众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。

而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的

  

  内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。

无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析

  

  下面这些译文。

  

  1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondthe

  

  individualtechnologiesandpolicies

  

  totheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthat

  

  certainproposalsaredesignedto

  

  maintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehave

  

  knownit;whileothersrestonnew

  

  principles.Theresultisaradicalclarificationofthe

  

  entireenergyissue.

  

  A1:

澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。

我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以

  

  维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。

  

  A2:

从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。

一旦这样做了,我们就会发现,某些

  

  建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。

  

  分析:

“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻

  

  (metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。

对于“look

  

  beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,

  

  A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的

  

  一种结构:

lookbeyondsomethingto

  

  something,即“透过某物而看到另一物”。

此外,A1、A2都漏译了本段

  

  末句。

  

  拟译:

冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。

一旦我们这样做了,我们

  

  就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。

  

  结果是整个能源问题的明朗化。

  

  2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedon

  

  non-renewability;itdrewfrom

  

  highlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedon

  

  expensive,heavilycentralizedtechno-

  

  -logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelatively

  

  fewsourcesandmethods.

  

  A1:

第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。

它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。

它依靠昂贵而

  

  非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。

  

  A2:

第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。

它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。

它依

  

  靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。

  

  分析:

大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?

  

  显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译

  

  成了“资源”。

  

  拟译:

如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。

它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。

  

  它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。

仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。

  

  3.Andthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsell

  

  atfortydollarsperbarrelor

  

  whetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.

  

  Thelargerquestioniswhether

  

  anyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremised

  

  ontheseSecondWaveprinciples

  

  cansurvive.

  

  A1:

因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。

更大的问题是,任何

  

  为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?

  

  A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥

  

  享[sic]德修建。

更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续

  

  存在下去。

  

  分析:

A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。

此外,“survive”(存活)被误译为“

  

  拯救”,更令人莫名其妙。

A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。

译文不妨作一点“增益”:

(美国的)

  

  西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。

这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。

  

  4.Whethertheendcomesinsomeclimacticgurgleormore

  

  likely,inasuccessionofdizzyingly

  

  destabilizingshortages,temporarysluts,anddeepershortages

  

  ,theoilepochisending.

  

  A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂

  

  时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。

  

  A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂

  

  时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。

  

  分析:

A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。

A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。

  

  拟译:

石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的

  

  过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。

  

  5.Furtherevidence,ifneeded,thatthepetroholicera

  

  screechingtoahalt.

  

  A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。

  

  A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。

  

  分析:

“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。

Screech

  

  toahalt按

  

  LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解释,是再清楚不过了:

“stop

  

  verysuddenlyasif

  

  makingthisnoise”(screeching).

  

  拟译:

如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。

  

  6.Noneofthismeansthatwearegoingtobethrownbackinto

  

  themiddleages,orthatfurther

  

  economicadvanceisimpossible,Butitsurelymeansthatwe

  

  havereachedtheendofoneline

  

  ofdevelopmentandmustnowstartanother.Itmeansthatthe

  

  SecondWaveenergybaseisunsus-

  

  -tainable.

  

  A1:

列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。

但确实意味着我们已经到

  

  了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。

它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。

  

  分析:

译文显然对line一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。

其实,随手翻阅一下词典也不难

  

  发现:

“alineof

  

  development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。

  

  7.Todayweareoncemoreattheedgeofahistoric

  

  technologicalleap,andthenewsystemof

  

  productionnowemergingwillrequirearadicalrestructuring

  

  oftheentireenergybusiness--

  

  -evenifOPECweretofold

  

  A1:

今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结

  

  构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。

  

  分析:

稍有点语法常识也可以看出,由evenif引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来

  

  帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。

A1也未免太离谱了。

  

  8.Andbecausetheyareentrenchedintheoilcompanies,

  

  utilities,nuclearcommissions,mining

  

  corporations,andtheirassociatedtradeunions,theSecond

  

  Waveforcesseemunassailablyin

  

  charge.

  

  A1:

因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,

  

  不容置疑地要起来维护。

  

  分析:

文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。

谁维护谁:

何来维护之意?

细察之,原来是对charge

  

  一词的误译。

除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。

事实上作者在此的用意是十分明确

  

  无误的:

因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。

  

  9.Worseyet,theThirdWaveadvocatesarepubliclyconfused

  

  withavocalfringeofwhatmight

  

  bestbetermedFirstWaveforces----peoplewhocallnotfor

  

  anadvancetoanew,moreintell-

  

  -igent,sustainable,andscientificallybasedenergysystem,

  

  butforareversiontothe

  

  preindustrialpast.

  

  A1:

糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏

  

  脑胀。

这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。

  

  分析:

本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confusesb.withsb.(把•••与•••混淆)。

文中只不过

  

  换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。

  

  拟译:

更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。

这批人或许最好称作第一次浪

  

  潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。

  

  二、何以词不达意?

  

  译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:

一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;

  

  再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。

  

  10.Intheearsplittingclamorovertheenergycrisisthathas

  

  sincefollowed,somanyplans,

  

  proposals,arguments,andcounterargumentshavebeenhurledat

  

  usthatitisdifficulttomake

  

  sensiblechoices.

  

  A1:

从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。

各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出

  

  清醒的选择。

  

  A2:

从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作

  

  出合理的选择。

  

  分析:

无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。

  

  拟译:

自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。

各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。

  

  11.Statisticsvary.Disputesrageoverhowlongtheworldhas

  

  beforetheultimatecrunch.

  

  A1:

统计数字在不断变化。

石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?

这一类争执异常激烈。

  

  分析:

明眼人不难一眼看出译文的破绽。

Vary是“在变”还是“不同”?

是“世界能维持多久”还是“石油能维持多

  

  久”?

争执和议论究竟随什么而起?

  

  拟译:

统计数据各不相同。

全球的石油资源最终能够维持到何时?

各种观点相持不下,争执异常激烈。

  

  12.---Fortoday’sworlditisprice,notphysicalsupply,

  

  thathasthemostimmediateandsign-

  

  -0ificant.Andhere,ifanything,thefacts’pointevenmore

  

  stronglytothesameconclusion.

  

  A1:

---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。

在这个问题上,即使还存在其他因素,

  

  事实将更强烈地使人得出同样的结论。

  

  A2:

---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。

在价格这个问题上,如果有区别的话,

  

  事实将更强烈地使人得出同样的结论。

  

  分析:

A2纠正了A1对ifanything的误笔,不过:

“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。

而point

  

  to在该句中应为“表明”或“暗示”之意。

因此,本段末句不妨译作:

  

  在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。

  

  13.Fastbreederreactorsareinacalssbythemselves.

  

  A1:

快速反应堆是有自己属性的。

  

  分析:

世界上哪样东西没有自身的属性?

通顺的译文应是:

快速增殖反应堆独具一格。

  

  14.Withalongertimehorizonweareexploring

  

  super-conductivityand-evenbeyondthefringes

  

  of“respectable”science-Tesalwavesaswaysofbeamingenergy

  

  withminimalloss.

  

  A1:

在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最

  

  小的导能方法。

  

  A2:

在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的

  

  导能方法。

  

  分析:

本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。

其实,根据上下文,我们不难辩出这一时

  

  态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。

何谓“respectable”science?

汉语有“尊重科学”的提法,

  

  可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。

我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:

打破科学的尊严。

  

  按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。

  

  拟译:

眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。

  

  15.SecondWavepropagandistsregularlypicturethemasnaïve,

  

  unconcernedwithdollarrealities,

  

  andbedazzledbyblue-skytechnology.

  

  A1:

第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。

  

  A2:

第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。

  

  分析:

原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。

且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那

  

  一长串定语也足以使读者望而却步。

  

  拟译:

第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2