大学英语四级翻译.docx
《大学英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语四级翻译
2016英语四级翻译话题优先储备:
孔雀舞
话题材料:
孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。
对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。
孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。
他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
参考译文:
Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.
1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:
“最广泛流传的”可用themostwide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Daiethnicgroup。
2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:
“对傣族族来说"可译为totheDaipeople,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用beasymbolof:
..来表示。
2016英语四级翻译话题优先储备:
古琴
话题材料:
在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考译文:
InChina,qinisthemostrespectableofallChinesemusicalinstruments,andithasahistoryofabout5,000years.AsearlyastheageofConfuciusintheWarringStatesPeriod,guqinhasalreadybeenthemust-playmusicalinstrumentforgiftedscholars.Guqiniscloselyassociatedwithlifeofgiftedscholarsforthousandsofyears.Theyplaythisinstrumenttoexpresstheiremotionsanddreams.Guqinhasevenalreadysurpassedthescopeofmusic,andbecomethesymbolofgoodpersonality.Alargenumberofguqinmasterpieceswereleft,whichformthehugeandvaluablecollectionofChinesemusic.
1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:
“最令人尊敬的”可译为themostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为haveahistoryof。
2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:
“早在”可译为asearlyas。
“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。
“战国时期”是专有名词’译为theWarringStatesPeriod。
2016英语四级翻译话题优先储备:
中国结
话题材料:
中国结(Chineseknotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考译文:
ChineseknottingisatypicallocalartofChina.It’scharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:
主句为Itscharacteristicisthat…。
从句中“由...编成”可译为bemadewith。
“由...而命名”可译为benamedby。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:
“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancientpeople。
“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即withoutpresent-dayaccessories,这部分状语可放在句子前面。
“不得不把服装带打结”可译为hadtoknottheclothingbelt,这里的knot是动词。
句中的“来"表示一种目的,可译为soasto,意为“以便,为了”,inorderto也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:
“多年来”可译为overtheyears。
“实际用途”可译为practicaluse。
“工艺品”可译为artware或handiwork,artifact。
2016英语四级翻译话题优先储备:
天安门广场
话题材料:
天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上最大的广场。
整个广场东西宽500米,南北长880米。
总面积达44万平方米。
矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。
天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。
天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。
参考译文:
1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语locatedatthecentertrfBeringCity来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。
2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干itcoversatotalareaof...。
“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,可译为分词短语measuring880metersnorthtosouth,said...easttowest,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。
3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。
该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为MonumenttothePeople'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standinginthecenterof...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,stands...。
4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。
定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“天安门广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attractingalargeamountoftourists...,表伴随状态。
或可用介词短语wittialargeamountofvisitors...作后置定语,修饰touristattraction。
“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。
LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthelargestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000squaremeters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseasttowest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuiltonthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthecenter.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitectures,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregrandceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustouristattractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadeveryday.
2016英语四级翻译话题优先储备:
茅盾
话题材料:
茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。
他最著名的作品是《子夜》(Midnight)。
茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。
当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。
期间他读完了大量的古典小说。
这些小说影响了他的写作风格和创作理念。
茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。
参考译文:
MaoDunisoneofthebest,famousmodernnovelistsinChina.HismostfamousworkisMidnight.MaoDunhadalreadystartedtodevelophiswritingskillswhenhewasstillinprimaryschool.WhilehewasstudyinginsecondaryschoolinHangzhou,extensivereadingandstrictwritingskillstrainingfilledhislife.Duringthattime,hefinishedreadingalargenumberofclassicalnovelswhichinfluencedhiswritingstyleandcreatingideas.MaoDunenteredthethree-yearfoundationschoolofferedbyPekingUniversityin1913,inwhichhestudiedChineseandWesternliterature.
1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:
“广泛的”可译为extensive,“广泛的阅读”为extensivereading。
“严格的”可译为strict,bestrictwith意为对...要求严格。
充满可译为fill,同义词组还有befullof。
2.他读完了大量的古典小说:
“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。
“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为alargenumberof。
“古典小说”可译为classicalnovels。
3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:
“影响”可译为动词influence,也可译为词组havethehifluenceon。
英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组haveeffecton。
2016英语四级翻译话题优先储备:
唐装
参考译文:
TheTangDynastywasthemostthriving,prosperous,splendidandgloriousperiodinancientChina.Asaresult,thetraditionalclothingwornbytheChineseiscalled“Tangsuit”.Actually,"Tangsuit”isnottheclothingoftheTangDynasty.ItsorigincanbetracedbacktotheQingDynasty,evolvingfromChinesejacket.Tangsuitismadeindifferentcolors,themostcommonarered,darkblue,goldandblack.OnecommondesignistheusageofChinesecharacterstoconveygoodluckandwishes.Today,therearestillmanypeoplewhowouldwearTangsuitduringtraditionalfestivals.
1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:
该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。
这几个形容词可翻译为thriving,prosperous,splendidandglorious。
2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:
“因此”可译为asaresult,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。
"传统服装”可译为traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:
“起源”可译为origin,如“物种起源”为originofthespecies。
“演变”可译为evolve,常用结构是evolvefrom,表示“由…演变而来”。
4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:
中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。
“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。
2016英语四级翻译话题优先储备:
中国教育体制
话题材料:
中国的教育体制分为三个阶段:
基础教育、高等教育和成人教育。
基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。
高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。
1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsoryeducation)政策。
中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。
在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
参考译文:
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedividedinto...。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromprimaryschooltojuniorhighschool来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:
TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityon...andadvancedthestrategy...。
但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancingthestrategy...,使句子逻辑关系更为清晰。
“提出”可译作putforward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople来表达。
翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation。
TheChineseeducationalsystemisdividedintothreestages:
basiceducation,highereducationandadulteducation.Basiceducationiscomprisedofpre-schooleducation,primaryschoolandsecondaryschool.Highereducationconsistsofvocationalschools,collegesanduniversities.In1986,Chinabegantoimplementthepolicyofnine-yearcompulsoryeducationfromprimaryschooltojuniorhighschool.TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityondevelopingeducation,advancingthestrategyofdevelopingthenationbyrelyingonthescienceandeducation.Withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople,historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation.
2016英语四级翻译话题优先储备:
五行学说
话题材料:
五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。
五行包括金、木、水、火和土五种要素。
五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。
这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。
参考译文:
1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。
2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。
3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。
“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。
4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。
5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:
ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。
翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出