大学英语四级翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9192118 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:22 大小:34.84KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第6页
第6页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第7页
第7页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第8页
第8页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第9页
第9页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第10页
第10页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第11页
第11页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第12页
第12页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第13页
第13页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第14页
第14页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第15页
第15页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第16页
第16页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第17页
第17页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第18页
第18页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第19页
第19页 / 共22页
大学英语四级翻译.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译.docx

《大学英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语四级翻译.docx

大学英语四级翻译

2016英语四级翻译话题优先储备:

孔雀舞

话题材料:

  孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。

对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。

孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。

他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。

参考译文:

  Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.

  1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:

“最广泛流传的”可用themostwide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Daiethnicgroup。

2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:

“对傣族族来说"可译为totheDaipeople,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用beasymbolof:

..来表示。

2016英语四级翻译话题优先储备:

古琴

话题材料:

  在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考译文:

  InChina,qinisthemostrespectableofallChinesemusicalinstruments,andithasahistoryofabout5,000years.AsearlyastheageofConfuciusintheWarringStatesPeriod,guqinhasalreadybeenthemust-playmusicalinstrumentforgiftedscholars.Guqiniscloselyassociatedwithlifeofgiftedscholarsforthousandsofyears.Theyplaythisinstrumenttoexpresstheiremotionsanddreams.Guqinhasevenalreadysurpassedthescopeofmusic,andbecomethesymbolofgoodpersonality.Alargenumberofguqinmasterpieceswereleft,whichformthehugeandvaluablecollectionofChinesemusic.

  1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:

“最令人尊敬的”可译为themostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为haveahistoryof。

  2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:

“早在”可译为asearlyas。

“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。

“战国时期”是专有名词’译为theWarringStatesPeriod。

2016英语四级翻译话题优先储备:

中国结

话题材料:

  中国结(Chineseknotting)是中国典型的本土艺术。

它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。

中国结的传统源远流长。

在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。

多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。

今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

参考译文:

ChineseknottingisatypicallocalartofChina.It’scharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.

  1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:

主句为Itscharacteristicisthat…。

从句中“由...编成”可译为bemadewith。

“由...而命名”可译为benamedby。

  2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:

“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancientpeople。

“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即withoutpresent-dayaccessories,这部分状语可放在句子前面。

“不得不把服装带打结”可译为hadtoknottheclothingbelt,这里的knot是动词。

句中的“来"表示一种目的,可译为soasto,意为“以便,为了”,inorderto也表示这个意思。

  3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:

“多年来”可译为overtheyears。

“实际用途”可译为practicaluse。

“工艺品”可译为artware或handiwork,artifact。

2016英语四级翻译话题优先储备:

天安门广场

话题材料:

  天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上最大的广场。

整个广场东西宽500米,南北长880米。

总面积达44万平方米。

矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。

天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。

天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

参考译文:

  1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语locatedatthecentertrfBeringCity来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

  2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干itcoversatotalareaof...。

“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,可译为分词短语measuring880metersnorthtosouth,said...easttowest,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

  3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。

该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为MonumenttothePeople'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standinginthecenterof...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,stands...。

  4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。

定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holyplace之后。

  5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“天安门广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attractingalargeamountoftourists...,表伴随状态。

或可用介词短语wittialargeamountofvisitors...作后置定语,修饰touristattraction。

“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。

  LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthelargestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000squaremeters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseasttowest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuiltonthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthecenter.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitectures,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregrandceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustouristattractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadeveryday.

2016英语四级翻译话题优先储备:

茅盾

话题材料:

  茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。

他最著名的作品是《子夜》(Midnight)。

茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。

当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。

期间他读完了大量的古典小说。

这些小说影响了他的写作风格和创作理念。

茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。

参考译文:

  MaoDunisoneofthebest,famousmodernnovelistsinChina.HismostfamousworkisMidnight.MaoDunhadalreadystartedtodevelophiswritingskillswhenhewasstillinprimaryschool.WhilehewasstudyinginsecondaryschoolinHangzhou,extensivereadingandstrictwritingskillstrainingfilledhislife.Duringthattime,hefinishedreadingalargenumberofclassicalnovelswhichinfluencedhiswritingstyleandcreatingideas.MaoDunenteredthethree-yearfoundationschoolofferedbyPekingUniversityin1913,inwhichhestudiedChineseandWesternliterature.

  1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:

“广泛的”可译为extensive,“广泛的阅读”为extensivereading。

“严格的”可译为strict,bestrictwith意为对...要求严格。

充满可译为fill,同义词组还有befullof。

  2.他读完了大量的古典小说:

“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。

“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为alargenumberof。

“古典小说”可译为classicalnovels。

  3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:

“影响”可译为动词influence,也可译为词组havethehifluenceon。

英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组haveeffecton。

2016英语四级翻译话题优先储备:

唐装

参考译文:

  TheTangDynastywasthemostthriving,prosperous,splendidandgloriousperiodinancientChina.Asaresult,thetraditionalclothingwornbytheChineseiscalled“Tangsuit”.Actually,"Tangsuit”isnottheclothingoftheTangDynasty.ItsorigincanbetracedbacktotheQingDynasty,evolvingfromChinesejacket.Tangsuitismadeindifferentcolors,themostcommonarered,darkblue,goldandblack.OnecommondesignistheusageofChinesecharacterstoconveygoodluckandwishes.Today,therearestillmanypeoplewhowouldwearTangsuitduringtraditionalfestivals.

  1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:

该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。

这几个形容词可翻译为thriving,prosperous,splendidandglorious。

  2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:

“因此”可译为asaresult,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。

"传统服装”可译为traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:

“起源”可译为origin,如“物种起源”为originofthespecies。

“演变”可译为evolve,常用结构是evolvefrom,表示“由…演变而来”。

  4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:

中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。

“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

2016英语四级翻译话题优先储备:

中国教育体制

话题材料:

  中国的教育体制分为三个阶段:

基础教育、高等教育和成人教育。

基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。

高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。

1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsoryeducation)政策。

中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。

在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。

参考译文:

  1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedividedinto...。

  2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromprimaryschooltojuniorhighschool来表达。

  3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:

TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityon...andadvancedthestrategy...。

但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancingthestrategy...,使句子逻辑关系更为清晰。

“提出”可译作putforward或advance。

  4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople来表达。

翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation。

  TheChineseeducationalsystemisdividedintothreestages:

basiceducation,highereducationandadulteducation.Basiceducationiscomprisedofpre-schooleducation,primaryschoolandsecondaryschool.Highereducationconsistsofvocationalschools,collegesanduniversities.In1986,Chinabegantoimplementthepolicyofnine-yearcompulsoryeducationfromprimaryschooltojuniorhighschool.TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityondevelopingeducation,advancingthestrategyofdevelopingthenationbyrelyingonthescienceandeducation.Withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople,historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation.

2016英语四级翻译话题优先储备:

五行学说

话题材料:

  五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。

五行包括金、木、水、火和土五种要素。

五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。

五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。

这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。

五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。

参考译文:

  1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

  2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。

  3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。

“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。

  4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。

  5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:

ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。

翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2