考研英语翻译常考句型详解.docx

上传人:b****8 文档编号:9199825 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:18 大小:28.85KB
下载 相关 举报
考研英语翻译常考句型详解.docx_第1页
第1页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第2页
第2页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第3页
第3页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第4页
第4页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第5页
第5页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第6页
第6页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第7页
第7页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第8页
第8页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第9页
第9页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第10页
第10页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第11页
第11页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第12页
第12页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第13页
第13页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第14页
第14页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第15页
第15页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第16页
第16页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第17页
第17页 / 共18页
考研英语翻译常考句型详解.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语翻译常考句型详解.docx

《考研英语翻译常考句型详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译常考句型详解.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语翻译常考句型详解.docx

考研英语翻译常考句型详解

考研英语翻译常考句型详解

对于历年考研英语各题型的难度,五大题型中要数翻译最难。

从近年来翻译得分情况来看:

理想的平均成绩徘徊在5分-5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分-3.5分之间,由此我们得出结论:

同学们在翻译这个题上处于劣势。

考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。

“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。

“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

纵观往年英语一考研翻译试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。

这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。

更多考研英语复习信息请登录逸仙中大考研网考研英语板块.

英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语一翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语二的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语二翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语一中那样,五句话句句长难句。

在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。

在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

相对于英语一翻译部分考察要求,主要在于表达方面。

英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。

常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。

考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。

如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。

从近年来翻译得分情况来看:

理想的平均成绩徘徊在5分-5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分-3.5分之间,由此我们得出结论:

同学们在翻译这个题上处于劣势。

那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?

只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。

第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

第二,掌握英、汉语言差异。

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:

原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:

定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

第四,多做练习。

俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。

那么我们选择什么材料来练习呢?

首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

常见的重要短语及典型句型

1.Itisin(orwith)…asin(orwith)…

Itisinlifeasinajourney.人生好比旅途。

Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits,andnothewhoseesitdone.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

Itisinmindasinbodywhichmustbenourishedbygoodfood.精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.asgoodas/aswellas

Itisasgoodasdone.这就和做好了一样。

Itisbroadaswellaslong.那既长且宽。

asgoodas有两个含义:

(1)amountingto;notfallingshortof;等于;同样;几如;;不欠缺

Hewasasgoodashisword.他不爽约。

(2)virtually;essentially;ineveryessentialrespect实际上;其实;实在;在各要点上

Heisasgoodasdeadalready.宛如死人;行尸走肉;名存实亡

  aswellas有四个含义:

(1)nolessthan;equallywith等于;不下于;亦;一样好

Ihaveunderstandingaswellasyou.

(2)both……and……;oneequallywiththeother’与’、’两者皆’

  Workinmoderationishealthyaswellasagreeabletothehumanconstitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

(3)与notonly……butalso有连带关系

  Hehasexperienceaswellasknowledge.=Hehasnotonlyknowledgebutalsoexperience.

(4)可以代替betterthan

Aswell(=better)behangedforasheepas(=than)foralamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。

3.Asitis

其含义为:

asitstands;tostatethematterasitreallystands;asamatteroffact;inreality.相当于:

实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。

它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。

如果指事物的复数,则用’Astheyare’.如果用来指人时,则为asIam/youare/she/heis/weare/theyare.asitis的过去式为asitwas.其位置可以放在句首,句末或句子中间。

(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致

Asitis,wecannothelphim.

Asitwas,wecouldnothelphim.

(2)用于句末

Let'skeepitasitis.

Youmustn'tgototheballasyouare.你不能这样去参加舞会。

有时it可以省略为asis,意即:

照现在的样子,常指’不再修理或改进’等情况。

Hehasanoldradioasis.他有一台没有修理过的旧收音机。

I'llsellittoyouasis,butdon'tcomplainifitdoesn'twork.

(3)句中时,用逗号把它从前后隔开

 A.虚拟语气句式+but+asitis/was,该结构意为:

其实;事实上

 Ithoughtthingswouldgetbetter,butasitis,theyaregettingworseandworse.

 Thericecouldhavebeengotinyesterdayiftheweatherhadbeenfine,butasitwas,ithadtobeleftinthefields.

 B.过去分词+asitis,表示强调前面的过去分词

 Writtenasitisinaninterestingway,thisbookisenjoyabletoyoungandoldalike.

 Publishedasitwasatsuchatime,hisworkattachedmuchattention.

 C.现在分词+asitdoes(did)。

意为:

因为这样,(实际)所以……

 LivingashedoesinShanghai,heknowstheplaceextremelywell.

 Readingashedidmanytimes,hecouldreciteitfluently.

 几个类似的结构:

 A.asitstands根据目前情况来看

 Asitstands,itiscertainthatourcountrycanrealizethefourmodernizationaheadofschedule.

 B.suchasitis不怎么样,质量不过如此

 Theroom,suchasitis,isverybright.

 C.asitwere=asifitwereso.属虚拟语气,用于插入语。

不可以与asitis混淆

 Heis,asitwere,alivingdictionary.

 ComradeLeiFengstilllives,asitwere,inourheart.

 4.have+the+抽象名词+不定式

 Ihadthefortunetosucceed.我很幸运获得了成功。

 have=possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

 Shehadthecheek(=impudence)tosaysuchathing.=Shewassoimpudentastosaysuchathing.她厚颜无耻地说出这样的话。

 Howcanyouhavetheheart(=hard-heartiness)todrownsuchdarlinglittlekittens?

 你何忍心把如此可爱的小猫淹死?

5.几个典型例句

(1)...notsomuch......as(but)... 与其说……还不如说……

(2)...notsomuchthat.....as(but)that...... 与其说……还不如说……

(3)...notsomuchas.....(=noteven) 甚至于不……,连……也不……

(4)...mightaswell...as.....   与其说……还不如说……

例1:

Heisnotsomuchateacherasascholar.

译文:

与其说他是老师,还不如说是学者。

(注意翻译时动作的对象)

例2:

Itwasn’tsomuchhisappearanceIlikedashispersonality.

译文:

与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。

例3:

It’snotsomuchthatIdon’twanttocomebutIjusthaven’tgotthetime.

译文:

倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。

例4:

Hedidn’tsomuchassaythankyouafterallwe’ddoneforhim.

译文:

我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。

例5:

Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittohim.

译文:

与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。

(注意翻译时动作的对象)

[注意]:

more...than...

1)sheismorebeautifulthanhersister.她比她姐姐漂亮。

2)Georgeismoreintelligentthanaggressive.与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。

以上第1)句是more...than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2)句是就同一个人的两个不同方面作比较。

因此要译成’与其说……还不如说……’。

more...than结构在上述1)2)两句中的用法也适用于less...than结构,得出相反的含义:

例如:

1)Johnislessdaringthanquick-witted.与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

2)Georgewaslessintelligentthanaggressive.与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。

2.几个不定代词的固定搭配:

havenoneof:

不参加;不准;不接受

Iwillhavenoneofyourstupidideas!

我才不接受你那愚蠢的想法!

Hewasofferedajobbuthesaidhe’dhavenoneofit.他有一个工作机会,但他说他不接受。

nonebut(=nothingbut):

只有(=only)

Nonebutthebravedeservesthefair.只有英雄才配得上美人。

Shechosenonebutthebest.她只选最好的。

Sheisnothingbutachild.她只不过是个孩子。

noneotherthan:

(表示惊讶)不是别人,正是……(=nooneelsebut)

It’snoneotherthanTom!

WethoughtyouwereinAfrica.

nonethe+比较级词+for:

毫不,一点也不

Hespent2weeksinhospitalbuthe’snonethebetterforit.

他在医院里待了两个星期,但一点也没好转。

Mycarisnonetheworseforwear.我的车子一点也没有损耗。

nonethewiser:

不知情

Ifwetakeonlyonepieceofcake,motherwillbenonethewiser.

如果我们只拿一小块蛋糕,母亲是不会知道的。

nonetoo:

(在形容词或副词前)不太;一点都不

Theserviceinthisrestaurantisnonetoofast.这家旅馆的服务一点效率都没有。

anythingbut:

①除---之外什么都(此处的but等于except)②决不(=notatall)

Ieatanythingbut(except)fish.除了鱼,我什么都吃。

Sheisanythingbutagoodcook.她决不是个好厨师。

(即:

除了好厨师,她什么都是。

anythingof:

①(疑问句/条件句)一点点;②(否定句)一点也(没有)

Isheanythingofapoet?

他有一点点诗人的样子吗?

Ihaven’tseenanythingofhimlately.最近我没有见过他。

foranything:

(否定句)(给什么都)不,决不

Iwon’tgothereforanything.我决不去那里。

oranything:

(意味着还有其他的可能性)

IfBernardwantstocallmeoranything,I’llbehereallday.

如果伯纳德要找我或什么的,我整天都会在这儿。

ifanything:

若有任何不同的话

Ifanything,mynewjobisharderthanmyoldone.

要说有什么不同的话,我的新工作反而比旧工作要难些。

orsomething:

或什么的(表示说话者不能肯定)

Sheisastewardessorsomething.她是空姐或什么的。

somethinglike:

有点像,大约

Anairshipisshapedsomethinglikeacigar.飞船的形状有点像雪茄。

somethingofa...:

多少有点,有几分像,略懂

he’ssomethingofabookcollector.他有几分像书籍收藏家。

somethingto/in:

(叙述等)有些道理

There’ssomethingto/inwhatyousay;I’lltakeyouradvice.

你说的有些道理,我会接受你的建议

have/besomethingtodowith:

与……有关

IthinkGuyFawkeshad/wassomethingtodowithaplantoblowupthebridge.

我想盖佛克跟图谋炸毁桥梁有关。

nothingbut(=nonebut=only):

仅仅,只不过

Wecouldseenothingbutfog.除了雾之外我们什么也看不见。

fornothing:

①免费的;②徒劳的;③无缘无故的

Shegottheticketfornothing.她免费得到那张票。

Allourpreparationfornothing!

Noone’sevencometotheparty.

我们为宴会所作的准备都白费了!

连一个人都没来。

Theyquarreledfornothing.他们无缘无故地争吵。

makenothingof:

(常和can一起用)不理解;不重视,轻视(=thinknothingof)

Icouldmakenothingofthepassage.我不理解这篇文章。

Hemakes/thinksnothingofworkingtenhoursaday.他不在乎一天工作十小时。

tosaynothingof:

更不用说(=nottomention/withoutmentioning)

Threepeoplewerebadlyhurt,tosaynothingofdamagetothebuilding.

三个人受了重伤,建筑物的损害更不用说了。

havenothingtodowith:

与……无关

Ihavenothingtodowiththeaccident.我与这场事故无关。

nothingifnot:

格外地;非常地(=very/much/extremely)

Hewasnothingifnotclever.(=Hewasveryclever.)他格外聪明。

nothingof:

无……的部分;无……的气质

Therewasnothingoftheladyinherbehavior.她的举止根本没有淑女的气质。

区别:

allbut几乎,差一点,除……以外其余都是

butfor要不是

butthat+从句:

若不是……

例1:

Sheallbutfaintedwhensheheardthenews.

译文:

她听到这一消息时几乎晕倒了。

注:

此句中a11but意为nearly,almost。

试对比:

Allbutthelittlechildrenthoughtthatthetripwasexciting.

译文:

除了小孩,大家都认为这次旅行是激动人心的。

此句中allbut意为a11except。

例2:

Butfortherainweshouldhaveapleasantjourney.

译文:

要不是下雨,我们的旅行本来是愉快的。

例3:

Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.

译文:

若不是他那时缺钱,他是会帮助我们的。

注1).butthat引导的从句中谓语用陈述语气。

2).butthat有灵活的译法。

如:

NothingwouldsatisfythatchildbutthatIplaceheronmylap.(那孩子什么都不要,只要我把她抱在怀里。

3.名词+or+名词’结构中or后的名词是同位语,应译为即……;或者称……’

例1:

Moreover,technologyincludestechniques,orwaystodothings,aswellasthemachinesthatmayormaynotbenecessarytoapplythem.

译文:

再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而动用这些技艺并不一定都需要机器。

4.only+todo’意为’……,结果却……,即表示与句子谓语动作的目的相反的结果。

例1:

Theydon’thavetopayforexpensiveseatsatthetheatre,thecinemaortheopera,onlytodiscover,perhaps,thattheshowisdisappointing.

译文:

他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买价格很贵的票,(如果去了,)结果却可能发现,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2