三年四级翻译真题及答案汇编.docx
《三年四级翻译真题及答案汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三年四级翻译真题及答案汇编.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
三年四级翻译真题及答案汇编
2018-2020三年四级翻译真题及答案汇编
(2018年12月)
1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
【参考答案】
ThepastfewyearshaswitnessedtherapiddevelopmentofChina'smobilepaymentmarket,Theappearanceofmobileinternethasturnedshoppingonphonesintoatrend,Theyoungmenbetween18and30arethelargestconsumergrouponthismarket,Consideringtheextremeconvenienceofthemobilepayment,manyconsumersarewillingtousephones,ratherthancashorcreditcards,forthepayment.Toencouragepeople'sconsumption,manyshopsofferdiscountstothecustomerswhousemobilepayment,ItispredictedbyexpertsthatthereexistsgreatpotentialforChina'smobilepaymentmarket.
【翻译讲解】
1、过去几年里Inthepastfewyears
2、移动支付市场themobilepaymentmarket
3、蓬勃发展flourish,prosper,boom,develop(rapidly进行修饰)
4、构成constitute/makeup或者用“are”替换
5、群体可以用“部分”part进行替换
【拓展词汇】
witness
英[ˈwɪtnɪs] 美[ˈwɪtnɪs]
n.目击者;见证人;证人;证据;证言
v.目击;注意到;为...作证;证明
ItwasthequickestswimminglessonI'deverwitnessed.
这是我所见过的最速成的游泳课。
consumption
英[kənˈsʌmpʃən] 美[kənˈsʌmpʃən]
n.消费;消耗;肺病
Theproductionandconsumptionofgoodsandservicesistheultimateaimofalleconomicendeavour.
商品和服务的生产与消费是所有经济活动的终极目标。
2.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
【参考翻译】
Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasincreasedatanamazingspeedinrecentyears,whichhasdramaticallychangednumerouspeoples’wayofreading.Nowadays,theyalwaysreadnewsandarticlesthroughsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworkswiththeirphones.Therefore,thesaleofpaperworkshasbeenaffected.Butthesurveyrevealsthatalthoughthesmartphonereadingmarketisgrowingsteadily,morethanhalfofthegrown-upsstillenjoyreadingprintingbooks.
【翻译讲解】
1、因为、由于becauseof/dueto
2、通信网络的快速发展rapiddevelopmentofcommunicationnetworks(rapid快速的)
3、...的数量thenumberof...
4、增长grow/increase
5、阅读方式readingway
6、超半数morethanhalfof
【拓展词汇】
dramatically
英[drəˈmætɪkəlɪ] 美[drəˈmætɪkəlɪ]
adv.戏剧性地,引人注目地
Theclimatewaschangingdramatically.
气候正在剧烈变化。
numerous
英[ˈnjuːmərəs] 美[ˈnumərəs]
adj.众多的;许多的;数不清的
Despitenumerousattempts,Ihavebeenunabletofindajob.
尽管尝试了很多次,我还是未能找到工作。
steadily
英['stedəli] 美['stedəli]
adv.稳定地,稳固地;逐步地
HecouldhearRudolphbreathingsteadily.
他可以听到鲁道夫均匀的呼吸声。
3.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。
他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。
此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。
然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。
事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
【参考翻译】
Today,moreandmorechinesecan'tlivewithoutphones,many ofthem,theoldincluded,keepintouchandexpandtheircircleoffriendsbymobileapps.Theyalsousephonesforshoppingandsearchinginformationduetotheirportability,besides,thecommunicationbymobileappsischeaperthanthatbytraditionalphones,however,thenewtrendalsoleadstotheoverdependenceonphones,asaresultofwhichsomeyoungstershavebecomesoaddictedthattheyignoretheface-to-facecommunicationwiththeirfamilymembersandfriends.
【翻译讲解】
1、离不开=不能分开,分离,can'tseparatefrom/can’tlivewithout
2、越来越多的Moreandmore/Anincreasingnumberof
3、手机应用程序mobileapps/applications
4、保持联系stay/keepintouch
5、拓宽朋友圈broadentheircircleoffriends
【拓展词汇】
portability
英[ˌpɔːtəˈbɪlɪtɪ] 美
n.可携带性,轻便
Whenitcametochoosingphotographicequipmentportabilitywasasimportantasreliability.
说到挑选摄影设备,便携性与可靠性同样重要。
(2019年12月)
1.中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考翻译】
TheconceptoffamilyinChinaisrelatedtoitsculturaltraditions.Thelargeandharmoniousfamilieswereonceveryenviable.Thefourgenerationfamilyusedtobeverycommon,inthepast.Asaresultofthistradition,manyyoungpeoplecontinuetolivewiththeirparentsaftermarriage.Today,thetraditionischanging.Withtheimprovementofhousingconditions,Anincreasingnumberofyoungcoupleschoosetoliveapartfromtheirparents.Buttheconnectionbetweenthemremainsstrong.Andmanyoldpeoplestillhavetolookaftertheirgrandchildren.Youngcouplesalsogetaroundtovisittheirparents,especiallyduringtheholidays,suchasthespringfestivalandMid-autumnFestival.
【翻译讲解】
1、与...相关可用relatedto
2、和睦的大家庭:
Thelargeandharmoniousfamilies;令人美慕:
enviable
3、抽时间探望父母:
getaroundtovisittheirparents.
【拓展词汇】
harmonious
英[hɑːˈməʊnɪəs] 美[hɑrˈmoʊniəs]
adj.和睦的;协调的
Thedifferentpartsofthegardenfittogetherinaharmoniousway.
这座花园各个部分协调地融为一体。
enviable
英[ˈenvɪəbəl] 美[ˈɛnviəbəl]
adj.令人羡慕的,可羡慕的
Theyhaveenviablereputationsasathletes.
他们作为运动员有着令人羡慕的声誉。
2.中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考翻译】
FamiliesinChinaattachgreatimportancetotheeducationoftheirchildren.Myparentsthinkthattheyshouldworkhardtoensuretheirchildrenwillgetagoodeducation.Theyarewillingtospendnotonlyalotofmoneyontheirchildren’seducation,butalsoplentyoftimepushingthemtolearn.Mostoftheparentshopetheirchildrencanattendafamousuniversity.DuetoChina’sreformandopening-up,moreandmoreparentsarenowabletosendtheirchildrentostudyabroadortoparticipateininternationalexchangeprogramssothattheycanbroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthyandsoundandtomaketheirowncontributiontothecountry’sdevelopmentandprosperity.
【翻译讲解】
1、名牌大学;famous/renowned/reputableuniversities
2、改革开放;(China’s)reformandopeningup
3、国际交流项目;internationalexchangeprograms
【拓展词汇】
ensure
英[ɛnˈʃʊə] 美[ɛnˈʃʊr]
v.保证,确保;保证获得
Theysaidthemoveswerenecessarytoensurepeaceandstabilityintheregion.
他们说这些行动是保证该地区的和平与稳定所必需的。
participate
英[pɑːˈtɪsɪˌpeɪt] 美[pɑrˈtɪsəˌpeɪt]
v.参与,参加;分享
Inamoderndemocracy,peoplewanttobeinvitedtoparticipatemore.
在现代民主中,人们希望能受邀参与更多的事务。
broaden
英[ˈbrɔːdən] 美[ˈbrɔdən]
v.(使)扩大,变阔,变宽,加宽
Wemustbroadenourappeal.
我们必须吸引更多人。
horizon
英[həˈraɪzn] 美[həˈraɪzən]
n.地平线;范围,眼界
Thesunhadalreadysunkbelowthehorizon.
太阳已经落到地平线以下了。
prosperity
英[prɒˈspɛrɪtɪ] 美[prɑsˈpɛrəti]
n.兴旺,繁荣,昌盛,成功
3.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考翻译】
ThefullnameofaHanChineseconsistsofafamilynameandagivenname.AdistinctivefeatureoftheChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,Chinesefamilynameshavebeenpasseddownthroughthefather.Nowadays,however,itisnotuncommonforachildtoadoptthemother'sfamilyname.Generally,agivennameismadeupofoneortwocharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchild.Itcanbeinferredfromthenamewhatkindofpersontheparentswanttheirchildtobe,orwhatkindoflifetheyexpecthimorhertolead.Chineseparentsattachgreatimportancetothechoiceoftheirchild'sname,asthenametendstoaccompanythechildforhisorherentirelife.
【翻译讲解】
1、consistof包含同义表达有bemadeupof、becomposedof、becomprisedof等等,可以多尝试高级词汇。
2、"followedbythegivenname"这里是过去分词作后置定语,用以修饰,补充说明,也可以用whichorthat引导的英语从句表达。
3、"usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchild"是现代分词做后置定语,在区分是用现代分词还是过去分词时,可以通过“动作”与主语的主被动关系来判断。
4、"asthenametendsto"这是as引导的状语从句,as表示“因为”、“由于”,引导原因状语从句,其语气不如because强,通常为附加说明的理由,且是已知晓的原因,主句与从句没有逻辑上的因果关系。
例如:
Asshewasnotwell,Iwenttherealone.因为她身体不好,所以我独自到那里去了。
Asheisatailor,heknowswhattodowiththismaterial.由于他是个裁缝,他知道怎样利用这块布料。
5、"accompanythechildforhisorherentirelife"伴随孩子一生,在英文表达中,“伴随”的宾语是“孩子”,而不是“一生”,与中文的表达存在差异,翻译时应该注意。
【拓展词汇】
1、feature
英[ˈfiːtʃə(r)] 美[ˈfiːtʃər]
n.特色;特征;特点;面容的一部分(如鼻、口、眼);(报章、电视等的)特写,专题节目
v.以…为特色;由…主演;以…为主要组成;起重要作用;占重要地位
Afeatureofsomethingisaninterestingorimportantpartorcharacteristicofit.
PatrioticsongshavelongbeenafeatureofKuwaitilife...
爱国歌曲长期以来一直是科威特生活的一个特色。
在表示“特色、特征、特点”时,同义表达有quality、attributecharacteristic、feature、peculiarity、property、trait等等,但是每个词侧重有所不同,注意场合区分。
2、uncommon
英[ʌnˈkɒmən] 美[ʌnˈkɑːmən]
adj.不常有的;罕见的;稀罕的;程度深的;特别大的
Ifyoudescribesomethingasuncommon,youmeanthatitdoesnothappenoftenorisnotoftenseen.
Cancerofthebreastinyoungwomenisuncommon.
乳腺癌在年轻女子当中并不常见。
反义词 commom常见的,同义表达有frequent、familiar等等
3、infer
英[ɪnˈfɜː(r)] 美[ɪnˈfɜːr]
v.推断;推论;推理;间接地提出;暗示;意指
Ifyouinferthatsomethingisthecase,youdecidethatitistrueonthebasisofinformationthatyoualreadyhave.
Iinferredfromwhatshesaidthatyouhavenotbeenwell...
我从她的话语里推断你身体一直不太好。
4、attach
英[əˈtætʃ] 美[əˈtætʃ]
v.把…固定,把…附(在…上);认为有重要性(或意义、价值、分量等);重视;(有时不受欢迎或未受邀请而)参加,和…在一起,缠着
Weattachlabelstothingsbeforewefilethemaway...
存档前,我们先贴上标签。
Theauthoritiesattachedmuchsignificancetohisvisit.
当局非常重视他的访问。
常用固定搭配attachgreatimportanceto表示非常重视
(2020年7月)
1.在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【参考翻译】
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwith