科技英语翻译课后题.docx

上传人:b****8 文档编号:9413571 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:22 大小:43.83KB
下载 相关 举报
科技英语翻译课后题.docx_第1页
第1页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第2页
第2页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第3页
第3页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第4页
第4页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第5页
第5页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第6页
第6页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第7页
第7页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第8页
第8页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第9页
第9页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第10页
第10页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第11页
第11页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第12页
第12页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第13页
第13页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第14页
第14页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第15页
第15页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第16页
第16页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第17页
第17页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第18页
第18页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第19页
第19页 / 共22页
科技英语翻译课后题.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译课后题.docx

《科技英语翻译课后题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后题.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译课后题.docx

科技英语翻译课后题

第三单元

A.Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:

thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inamankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overagreatoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:

对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。

这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。

Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtitfinally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiaturetheprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.我追求爱,原因有三。

首先,是因为它使我心醉神迷—爱的魔力是如此的诱人,以至于我常常宁愿牺牲一切来换取哪怕片刻的愉悦。

其次,是因为可以排遣寂寞—那种可怕的孤寂使身历其中的人胆战心惊,目及世界的尽头,直至冷酷萧杀的地狱深渊。

最后,是因为在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的神秘缩影。

这正是我想所追寻的,虽然它对人类生活来说也许过于美好,但最终我还是找到它了。

WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.我曾怀着同样的激情去追求知识。

我渴望了解人们的内心世界,渴望知道星星为什么发光。

我还试图领悟毕达哥拉斯的学说的力量,凭借它,数字能掌控潮起潮落。

我有所收获,但还不是很多。

Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleaburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatethisevil,butIcannot,andItoosuffer.爱和知识引领我到天堂,但是对人类苦难的同情又常常把我拉回人世。

人类痛苦的呼唤在我的心灵深处回响。

嗷嗷待哺的儿童,惨遭蹂躏的受难者,儿女嫌弃的无助老人,以及满世界的孤独、贫困和痛苦,所有这些都是对人类理想生活的嘲讽。

我希望能减缓人们的苦难,但却有心无力,我也因此受苦。

Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.这就是我的生活,我觉得不枉此生。

倘若上帝赐我机会,我将欣然再活一次。

B.苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。

历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一代的渔业和农业已相当发达。

苏州还是一个多水多桥,引人入胜的风光城市。

居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。

现在的宋代石刻“平江图”上注明的就有三百零四座桥。

SituatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiverandblessedwithamildclimate,fertilesoilandnumerouslakesandwaterwaysacrosstheregion,Suzhouhasenjoyedthereputationof”anareaoffishandrice”eversincetheTangDynasty(618A.D—907A.D).HistoricalrecordsshowthatearlyintheSpringandAutumnPeriod(770B.C—474B.C)andtheWarringStatesPeriod(475B.C—221B.C)theregionwasfairlyadvancedinfisheryandfarming.Asacityoftouristattraction,Suzhouisdottedwithbridgesandwaterways.Localresidents’housesalwaysfacethestreetsinthefrontandtheirbackdoorsareoftenbuiltatwater’sedge.Whereverwaterwaysandstreetscross,bridgesarebuilttoservethepurpose.TheMapofPingjiangDistrict,awell-preservedcitymapcarvedonastoneplateintheSongDynasty(960—1297),indicatedthattherewere304bridgesinthosedays.

第二单元

A.TheChinaboomisbynowawell-documentedphenomenon.Whohasn’theardoftheMiddleKingdom’sastoundingeconomicgrowth(8percentannually),itsmesmerizingconsumermarket(1.2billionpeople),theinvestmentardorofforeignsuitors($40billioninforeigndirectinvestmentlastyearalone)?

Chinaisaneconomicjuggernaut.AccordingtoNicholasLardyoftheBrookingsInstitution,aWashingtonD.C.-basedthinktank,“NocountryhasexpandeditsforeigntradeasfastasChinaoverthelast20years.Japandoubleditsforeigntradeovera20-yearperiod;China’sforeigntradeasquintupled.They`vebecomethepre-eminentproduceroflabor-intensivemanufacturinggoodsintheworld.”如今,中国的经济繁荣已经成为一种得到充分证实的现象了。

谁没有听说过这个泱泱大国令人眩目的经济发展速度(年增长率高达8%)、颇具魅力的消费市场(拥有12亿消费者)和外国投资者的投资热情(仅去年一年外国直接投资就高达400亿美元)?

中国的经济力量已经势不可挡。

华盛顿一家智囊机构—布鲁金斯学的尼古拉斯.拉迪说:

“在过去的20年中,世界上没有哪个国家的外贸发展速度有中国那么快。

日本用了20多年的时间才将其外貌总额翻了一番,而中国却翻了5倍。

他们已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商。

Butthere’sbeensomethingmissingfromthedazzlingChinagrowthstory—namely,theChinesemultinational.NomajorChinesecompanieshaveyetestablishedthemselves,ortheirbrands,ontheglobalstage.ButasHaiershows,thatisstartingtochange.After100yearsofpovertyandchaos,ofbeingovershadowedbyforeigncountriesandmultinationals,Chineseindustrialcompaniesarestartingtomakeamarkontheworld.不过,在这个令人眩目的中国发展故事中似乎缺少了一种什么东西,即中国跨国公司所扮演的角色中国还没有一家大型公司在全球舞台上确立了自己的地位或品牌。

但是,正如海尔公司所显示的那样,这种情况正在开始发生变化。

经受了长达100年的贫穷、动乱以及长期笼罩在外国及其跨国公司的阴影下之后,中国的产业公司开始对世界产生影响了。

B.从19世纪中叶到20世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。

这个历史伟业,我们已经完成了。

从20世纪中叶到21世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了50年,取得了巨大的进展,再经过50年的奋斗,也必将胜利完成。

EverystrugglethattheChinesepeoplefoughtduringthe100yearsfromthemid19thtothemid-20thcenturywasforthesakeofachievingindependenceofourcountryandliberationofournationandputtinganendtothehistoryofnationalhumiliationonceandforall.Thisgreathistoriccausehasalreadybeenaccomplished.AllendeavorsbytheChinesepeopleforthe100yearsfromthemid-20thtothemid-21stcenturyareforthepurposeofmakingourmotherlandstrong,thepeopleprosperousandthenationimmenselyrejuvenated.OurPartyhasledtheentireChinesepeopleincarryingforwardthishistoriccausefor50yearsandmadetremendousprogress,anditwillsuccessfullyattaintheobjectivethroughhardworkinthecoming50years.

第五单元

A.SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage.硅谷犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地聚集到这里,一起追求成名致富,并投身于技术革命的大潮,其影响及于人类,必将远远超过昔日划时代的欧洲文学复兴和产业革命。

WiththerapidspreadoftheInternetandtherelentlesstechnologicalinnovationsgeneratedthroughit,theinformationearistrulyuponus,profoundlyinfluencingandchangingnotonlyourlifestyle,butalsothewaywework,dobusiness,thinkandcommunicatewithothers.随着互联网的速度普及,以及通过它所带来的无情的技术创新,信息时代真正来临了。

它不但深刻地影响着我们的生活方式,而且正在改变我们的工作、贸易、思维以及彼此沟通的方式。

Itisnoteworthythatcloseto50%ofitsskilledmanpower,includingengineers,scientistsandentrepreneurs,comesfromAsia.ProminentamongthemareIndiansandChinese,andnotafewSingaporeans.值得注意的是,硅谷地区的专业人力资源,包括工程师、科学家和企业家,有将近一半来自亚洲。

其中的精英是印度人和中国人,也有为数不少的人来自新加坡。

Intellectualchallengesaside,itisacommonpracticeforstart-upstooffergenerousshareoptionstoemployeesinordertoattracttherighttalentintotheirfolds.Thisisapowerfulincentivetomotivatethestafftodotheirutmostandtoshareinthecompany’sprosperityifitreachesitsgoal.Manyregardthisasthefoundationofasuccessfulenterprise.除了知识上的挑战之外,新创新企业为了延揽人才,还往往慷慨地给予员工们股票选购权。

这一措施有力地激励了员工们为公司尽心竭力,如果公司达到预期目标,员工们将与公司共享繁荣。

许多人认为这是企业成功的基础。

B.苏州的园林建筑历史悠久。

自六朝起,苏州便开始建私家花园。

到了清末,有记载可查的园林大大小小有二百余个。

这些园林充分反映了我国古代劳动人民的智慧和创造才能,是我国文化和古建筑的宝贵遗产。

苏州不仅是我国丝绸生产的重要基地,还是一个手工艺品的传统产地。

品种繁多的丝绸畅销世界上一百多个国家和地区。

工艺品更是举不胜举,中外驰名的有苏绣、红木雕刻、玉器、檀香扇、木刻年画等。

Suzhouboastsalonghistoryofgardenconstruction.PrivategardensmadetheirappearancesintheperiodoftheSixDynasties(around1000A.D.)TowardstheendoftheQingDynasty(1636—1911),gardensofdifferentdimensionsbeingputonrecordnumberedover200.TheyfullydemonstratetheingenuityandcreativityoftheancientChinesecraftsmenandareaninvaluableheritageoftheChinesecultureandclassicalarchitecture.Apartfrombeinganimportantbaseofsilkproduction,Suzhouisalsoagreatproduceroftraditionalhandicrafts.Silkproductsofeverydescriptionsellwellinover100countriesandregionsandthevarietiesoflocallyproducedhandicraftsaretoonumeroustomention.AmongthosefamousathomeandabroadareSuzhouembroideries,mahoganycarvings,jade-ware,sandalwoodfansandwoodcutprintsoftraditionalChineseNewYearpictures,tonamejustafew.

第六单元

A.About150yearsago,avillagechurchvicarinYorkshire,England,hadthreelovely,intelligentdaughtersbuthishopeshingedentirelyonthesolemaleheir,Branwell,ayouthwithremarkabletalentinbothartandliterature.约150多年前,在英国的约克郡,有一个乡村教区的牧师,他有三位聪颖可爱的女儿,但是他却把希望完全寄托在唯一的继承人—儿子布兰韦尔身上。

这个年轻人在艺术和文学上都有出众的天资。

Barnwell’sfatherandsistershoardedtheirpenniestopackhimofftoLondon’sRoyalAcademyofArts,butifartwashiscalling,hedialedawrongnumber.Withinweekshehightailedithome,apennilessfailure.布兰韦尔的父亲和姐妹们都省吃俭用,帮他凑足盘缠,打点行装,送他上了敦煌家艺术学院。

但是要指望他在艺术上有所成就,那他可就走错了门。

不到几个星期,他就弄得身无分文,灰溜溜地回了家。

Hopesstillhigh,thefamilylandedBranwellajobasaprivatetutor,hoppingthiswouldfreehimtodevelophisliteraryskillsandachievethesuccessandfamethathedeserved.Failureagain.然而家人并不就此罢休,他们又想方设法帮布兰韦尔弄到一份私人教师的活计,希望这份差事能够使他自由施展自己的文学才华,获取应有的功名。

可这一次又失败了。

Foryearstheselflesssisterssquelchedtheirowngoals,farmingthemselvesoutasteachersandgovernessesinsupportoftheirincreasinglyindebtedbrother,convincedtheworldmusteventuallyrecognizehisgenius.Asfailuremultiplied,Branwellturnedtoalcohol,thenopium,andeventuallydiedashehadlived:

afailure.Sodiedhopeintheonemale—butwhatofthethreeanonymoussisters?

几年来,无私的姐妹们压抑着自己的志向,应邀去学校任教或当家庭教师,以负担那日益债台高筑的弟弟。

她们深信,总有一天,弟弟的才华会得到社会的承认。

然而,接踵而来的失败使布兰韦尔一蹶不振。

他染上了酗酒、吸毒的恶习,最后临死时扔与生前一样:

一事无成。

于是寄托在全家唯一男性身上的希望也随之破灭。

而那三位默默无闻的姐妹,其命运又如何呢?

DuringB

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2