如何潇洒地考过英语一级笔译.docx
《如何潇洒地考过英语一级笔译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何潇洒地考过英语一级笔译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
如何潇洒地考过英语一级笔译
如何潇洒地考过英语一级笔译
如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI)?
下面就和大家分享如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI),希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI)?
常常有人留言询问:
文刀君,你经常谈翻译,你是做翻译的吗?
统一回复:
真不是。
“外宣微记”顾名思义,记录“对外宣传”中的一点感悟,如果某些*能收到“微言大义”之功效,文刀君就知足了。
“对外宣传”四个字意识形态色彩有点浓,我们更希望做的是“国际传播”,二者区别很大。
前者侧重“我说你听”,后者侧重“如何让听者入耳又入心”。
用清华大学传播学教授陆地的话说,“一厢情愿地只‘告诉’自己想要听众‘知道’的东西而不是听众想要‘知道’的东西,我们的国际传播机构就会被视为‘宣传机构’而不是一个真正的国际性媒体,就无法和西方的国际媒体竞争,就会失去或得不到更多的听众。
”
中国向世界表达自己,归根结底要落实到“队伍建设”上面,即要打造一支“熟悉中外国情、文化、语言”的国际传播队伍,而“翻译本领”只是这支队伍应该具备的基础本领罢了。
单从笔头上论,会做翻译,不见得英文写作也漂亮,英文写作漂亮不见得会写英文新闻稿或者评论稿。
千万别以为英语四六级真能衡量一个人的英语水平,放到实践当中,或许还差着十万八千里呢!
举个小例子,我们的英文新闻稿里经常出现“...inBeijing,capitalofChina”。
这么写有问题吗?
要看情况。
如果纯粹翻译“某某活动在中国首都北京举行”,这样写没毛病;但若是新闻英文写作,就有点啰嗦了,因为像北京这样举世闻名的大城市,附上“capitalofChina”真的没必要,从未见外媒报道时写“London,capitaloftheUK”“Paris,capitalofFrance”。
最近,有不少关注者询问全国翻译资格水平考试(CATTI)英语笔译一级(相当于副高/副教授水平)的考试经验,文刀君也认为可以趁这个机会再聊一聊这个考试。
文刀君一个人的经验似乎略单薄,好在身边考过一级的小伙伴不在少数,粗略地“采访”他们,还是收获了不少宝贵经验。
1、读书。
读几本翻译理论和技巧的书,好书,一两本就够了。
比如《等效翻译探索》《论英汉翻译技巧》(中国译协《中国翻译》编辑部选编)《余光中谈翻译》等。
一点翻译理论和技巧都不掌握是不行的,否则翻译水平是“不可持续的”。
学一点翻译理论和技巧,实战时心里才有一杆秤,有助于避免“华而不实”的乱译和“机械呆板”的硬译。
2、要天天洗“英文浴”。
轻松考过一级笔译的小伙伴有个共同点:
每天接触大量英文。
每天洗“英文浴”,久而久之必然能超群脱俗。
但是,文刀君要提醒一点,要选好“洗澡水”。
电影《中国合伙人》讲过一个意思(具体台词记不清了):
平时读国内“外宣媒体”写的英文感觉很轻松,但一读外媒,比如《华尔街日报》,就基本看不懂了。
外媒的*其实并不难懂,新闻英语毕竟不是文学作品,只要习惯了英语思维,就会越洗越舒服。
读新闻学英语可以从两方面学习英语思维:
句式和用词。
比如,前几天北京发布空气污染橙色预警,不少外媒对此作了报道。
路透社用“thintraffic”两个单词完美表达“限制交通”这个意思。
动词“thin”多么形象、多么简洁有力!
这就是我们要学习积累的东西,洗“英文浴”得用好水,要不越洗越脏。
因为中英文思维方式的差异,我们在翻译或者写作时还经常“无意识”地犯一个错:
拖沓啰嗦。
不妨读一读《中式英语之鉴》,或许对文刀君所指的问题有更深刻的了解。
3、积累中国特色词汇英译。
国内“外宣媒体”(新华、中国日报、中国网、CGTN等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。
其实,最鲜活的材料莫过于十九大报告英文版。
“新型大国关系”、“构建人类命运共同体”、“去产能”、“去库存”、“大众创新万众创业”、“我国社会主要矛盾变化”、“精准扶贫”等中国特色表述你会翻译吗?
对于想考CATTI一、二、三级笔译的同学而言,把十九大报告英文版啃透了,就很不一般了!
温馨提醒:
以上三条均可在“枕上(长夜无眠时)、厕上(蹲坑时)、马上(地铁公交)”完成。
不要以如临大敌、严阵以待的姿势和心态对待英文考试,结果会让你失望的,语言学习需要点滴积累、久久为功。
4、运气。
文刀君“采访”的几位小伙伴不约而同地说到“运气”二字。
一级笔译题型无非是“英译中”、“中译英”、“审校”,千变万化不离英语基本功和翻译水平。
当你的学习不以考试为导向时,自然不会在一级笔译的“威名”前胆怯,有时候“威名”是被围观群众抬起来的。
当你以无招胜有招的心态面对考试,“不小心”通过了真的会感到些许意外:
啊,原来我也能过,运气,运气......
这几条经验,只能算“武侠秘籍”的总纲,不是招式详解。
武侠里的高手,最看重的是“武功心法”而不拘泥于“武功招式”。
正如“考试带什么字典”、“时间怎么分配”这些问题,文刀君认为那是细枝末节的末节,不值一谈。
学英语又好比佛教徒修行,万千法门总有一个适合你,可以以人为师,但不要邯郸学步。
翻译资格英语考试备考资料:
英汉互译中的谚语巧合
CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases
(1)
1.Aftermeat,mustard;afterdeath,doctor.
雨后送伞
Explanation:
thisdescribesasituationwhereassistanceorcomfortisgiven
whenitistoolate.
Example:
justasIhadcancelledmyapplicationtogoabroad,Ihada
promiseofmoneyformyfare.Itwasacaseofafterdeath,thedoctor.
2.Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.
挂羊头卖狗肉
Explanation:
tooffertogiveorsellsomethingthatisinferiortowhatyou
claimittobe.
Example:
thatfellowcompletelymisledusaboutwhathewascapableof
doing.Afterpraisingthewine,hesoldusvinegar.
3.Allisoverbuttheshouting.
大势已去
Explanation:
finallydecidedorwon;broughttotheend;notabletobe
changed.
Example:
afterBill’stouchdown,thegameisalloverbutshouting.
4.Alllayloadonthewillinghorse.
人善被人欺,马善被人骑
Explanation:
awillinghorseissomeonewhoisalwaysdoingthingsfor
others.Veryoftentheimplicationisthatothersimposeonhim.
Examples:
thetroubleisyouretoogood-naturedandpeopletakeadvantage
ofit.alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefuse
peoplewhoasktoomuch.
5.angerandhastehindergoodcounsel.
小不忍则乱大谋
Explanation:
onecannotactwiselywhenoneisangryorinahurry.
Example:
youshouldcalmdownbeforeyoudecidethenextmove.Angerand
hastehindergoodcounsel.
6.Aspoorasachurchmouse
一贫如洗
Explanation:
tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon.
Example:
hehasalargefamily,andispoorasachurchmouse.
Note:
achurchisoneofthefewbuildingsthatcontainnofood.
7.Awordspokenispastrecalling.
一言既出,驷马难追
Explanation:
theharmdonebyacarelesswordcannoteasilyundo.
Example:
fortherestofhislifeheregrettedwhathehadsaid,butaword
spokenispastrecallingandheknewhecouldneverrepairthedamageof
thatmomentofharshness.
NOW,TRYYOURHANDONTHEFOLLOWING:
(根据解释,试试翻译下面的谚语)
Loveisblind.
beautyisamatterofindividualtasteandjudgment.Thisisoftenusedofa
personwhosejudgmentisaffectedbyloveorinfatuation.
Bettertodieinglorythanliveindishonor.
ifonehasthechoicebetweenlivinginshameanddegradationanddyingin
glory,itisbettertodie.
Birdsofafeatherflocktogether.
peoplewhoarealikeoftenbecomefriendoraretogether:
ifyouareoften
withcertainpeople,youmaybetheirfriendsorlikethem.
Blood,toil,tearsandsweat.
saidofapersonbendingoneselftoataskandexertingalleffortsinthe
performanceofoneduty.
Calamityismantruetouchstone.
themosttellingtestofamanabilityandworthcomeswhenhehastoface
greatdifficulties.
Cleanconsciencelaughsatfalseaccusation.
apersonwhoknowshehasdonenowrongismorallystrongerthanthosewho
falselyaccusehimare.
Cryoverspiltmilk.
tocryorcomplainaboutsomethingthathasalreadyhappened
CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases
(2)
1.Worldisbutalittleplace,afterall.
天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation:
itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsorisin
somewayconnectedwithhiminaplacewherehewouldneverhaveexpectedto
doso.
Example:
WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmateona
trekupMountTai.Theworldisbutalittleplaceafterall.
2.WheninRome,doastheRomansdo.
入乡随俗
Explanation:
conformtothemannersandcustomsofthoseamongstwhomyou
live.
Example:
Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,butnowyou
areontheContinentyouwilldoastheRomansdoandtakecoffeeandrolls.
3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.