如何潇洒地考过英语一级笔译.docx

上传人:b****8 文档编号:9811285 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:7 大小:19.54KB
下载 相关 举报
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第1页
第1页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第2页
第2页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第3页
第3页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第4页
第4页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第5页
第5页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第6页
第6页 / 共7页
如何潇洒地考过英语一级笔译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

如何潇洒地考过英语一级笔译.docx

《如何潇洒地考过英语一级笔译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何潇洒地考过英语一级笔译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

如何潇洒地考过英语一级笔译.docx

如何潇洒地考过英语一级笔译

如何潇洒地考过英语一级笔译

  如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI)?

下面就和大家分享如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI),希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

  如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI)?

  常常有人留言询问:

文刀君,你经常谈翻译,你是做翻译的吗?

  统一回复:

真不是。

  “外宣微记”顾名思义,记录“对外宣传”中的一点感悟,如果某些*能收到“微言大义”之功效,文刀君就知足了。

  “对外宣传”四个字意识形态色彩有点浓,我们更希望做的是“国际传播”,二者区别很大。

前者侧重“我说你听”,后者侧重“如何让听者入耳又入心”。

  用清华大学传播学教授陆地的话说,“一厢情愿地只‘告诉’自己想要听众‘知道’的东西而不是听众想要‘知道’的东西,我们的国际传播机构就会被视为‘宣传机构’而不是一个真正的国际性媒体,就无法和西方的国际媒体竞争,就会失去或得不到更多的听众。

  中国向世界表达自己,归根结底要落实到“队伍建设”上面,即要打造一支“熟悉中外国情、文化、语言”的国际传播队伍,而“翻译本领”只是这支队伍应该具备的基础本领罢了。

  单从笔头上论,会做翻译,不见得英文写作也漂亮,英文写作漂亮不见得会写英文新闻稿或者评论稿。

千万别以为英语四六级真能衡量一个人的英语水平,放到实践当中,或许还差着十万八千里呢!

  举个小例子,我们的英文新闻稿里经常出现“...inBeijing,capitalofChina”。

这么写有问题吗?

要看情况。

  如果纯粹翻译“某某活动在中国首都北京举行”,这样写没毛病;但若是新闻英文写作,就有点啰嗦了,因为像北京这样举世闻名的大城市,附上“capitalofChina”真的没必要,从未见外媒报道时写“London,capitaloftheUK”“Paris,capitalofFrance”。

  最近,有不少关注者询问全国翻译资格水平考试(CATTI)英语笔译一级(相当于副高/副教授水平)的考试经验,文刀君也认为可以趁这个机会再聊一聊这个考试。

  文刀君一个人的经验似乎略单薄,好在身边考过一级的小伙伴不在少数,粗略地“采访”他们,还是收获了不少宝贵经验。

  1、读书。

  读几本翻译理论和技巧的书,好书,一两本就够了。

比如《等效翻译探索》《论英汉翻译技巧》(中国译协《中国翻译》编辑部选编)《余光中谈翻译》等。

一点翻译理论和技巧都不掌握是不行的,否则翻译水平是“不可持续的”。

  学一点翻译理论和技巧,实战时心里才有一杆秤,有助于避免“华而不实”的乱译和“机械呆板”的硬译。

  2、要天天洗“英文浴”。

  轻松考过一级笔译的小伙伴有个共同点:

每天接触大量英文。

每天洗“英文浴”,久而久之必然能超群脱俗。

但是,文刀君要提醒一点,要选好“洗澡水”。

  电影《中国合伙人》讲过一个意思(具体台词记不清了):

平时读国内“外宣媒体”写的英文感觉很轻松,但一读外媒,比如《华尔街日报》,就基本看不懂了。

  外媒的*其实并不难懂,新闻英语毕竟不是文学作品,只要习惯了英语思维,就会越洗越舒服。

读新闻学英语可以从两方面学习英语思维:

句式和用词。

比如,前几天北京发布空气污染橙色预警,不少外媒对此作了报道。

路透社用“thintraffic”两个单词完美表达“限制交通”这个意思。

动词“thin”多么形象、多么简洁有力!

  这就是我们要学习积累的东西,洗“英文浴”得用好水,要不越洗越脏。

  因为中英文思维方式的差异,我们在翻译或者写作时还经常“无意识”地犯一个错:

拖沓啰嗦。

不妨读一读《中式英语之鉴》,或许对文刀君所指的问题有更深刻的了解。

  3、积累中国特色词汇英译。

  国内“外宣媒体”(新华、中国日报、中国网、CGTN等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。

其实,最鲜活的材料莫过于十九大报告英文版。

  “新型大国关系”、“构建人类命运共同体”、“去产能”、“去库存”、“大众创新万众创业”、“我国社会主要矛盾变化”、“精准扶贫”等中国特色表述你会翻译吗?

  对于想考CATTI一、二、三级笔译的同学而言,把十九大报告英文版啃透了,就很不一般了!

  温馨提醒:

以上三条均可在“枕上(长夜无眠时)、厕上(蹲坑时)、马上(地铁公交)”完成。

不要以如临大敌、严阵以待的姿势和心态对待英文考试,结果会让你失望的,语言学习需要点滴积累、久久为功。

  4、运气。

  文刀君“采访”的几位小伙伴不约而同地说到“运气”二字。

  一级笔译题型无非是“英译中”、“中译英”、“审校”,千变万化不离英语基本功和翻译水平。

当你的学习不以考试为导向时,自然不会在一级笔译的“威名”前胆怯,有时候“威名”是被围观群众抬起来的。

  当你以无招胜有招的心态面对考试,“不小心”通过了真的会感到些许意外:

啊,原来我也能过,运气,运气......

  这几条经验,只能算“武侠秘籍”的总纲,不是招式详解。

武侠里的高手,最看重的是“武功心法”而不拘泥于“武功招式”。

正如“考试带什么字典”、“时间怎么分配”这些问题,文刀君认为那是细枝末节的末节,不值一谈。

  学英语又好比佛教徒修行,万千法门总有一个适合你,可以以人为师,但不要邯郸学步。

  翻译资格英语考试备考资料:

英汉互译中的谚语巧合

  CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases

(1)

  1.Aftermeat,mustard;afterdeath,doctor.

  雨后送伞

  Explanation:

thisdescribesasituationwhereassistanceorcomfortisgiven

  whenitistoolate.

  Example:

justasIhadcancelledmyapplicationtogoabroad,Ihada

  promiseofmoneyformyfare.Itwasacaseofafterdeath,thedoctor.

  2.Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.

  挂羊头卖狗肉

  Explanation:

tooffertogiveorsellsomethingthatisinferiortowhatyou

  claimittobe.

  Example:

thatfellowcompletelymisledusaboutwhathewascapableof

  doing.Afterpraisingthewine,hesoldusvinegar.

  3.Allisoverbuttheshouting.

  大势已去

  Explanation:

finallydecidedorwon;broughttotheend;notabletobe

  changed.

  Example:

afterBill’stouchdown,thegameisalloverbutshouting.

  4.Alllayloadonthewillinghorse.

  人善被人欺,马善被人骑

  Explanation:

awillinghorseissomeonewhoisalwaysdoingthingsfor

  others.Veryoftentheimplicationisthatothersimposeonhim.

  Examples:

thetroubleisyouretoogood-naturedandpeopletakeadvantage

  ofit.alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefuse

  peoplewhoasktoomuch.

  5.angerandhastehindergoodcounsel.

  小不忍则乱大谋

  Explanation:

onecannotactwiselywhenoneisangryorinahurry.

  Example:

youshouldcalmdownbeforeyoudecidethenextmove.Angerand

  hastehindergoodcounsel.

  6.Aspoorasachurchmouse

  一贫如洗

  Explanation:

tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon.

  Example:

hehasalargefamily,andispoorasachurchmouse.

  Note:

achurchisoneofthefewbuildingsthatcontainnofood.

  7.Awordspokenispastrecalling.

  一言既出,驷马难追

  Explanation:

theharmdonebyacarelesswordcannoteasilyundo.

  Example:

fortherestofhislifeheregrettedwhathehadsaid,butaword

  spokenispastrecallingandheknewhecouldneverrepairthedamageof

  thatmomentofharshness.

  NOW,TRYYOURHANDONTHEFOLLOWING:

(根据解释,试试翻译下面的谚语)

  Loveisblind.

  beautyisamatterofindividualtasteandjudgment.Thisisoftenusedofa

  personwhosejudgmentisaffectedbyloveorinfatuation.

  Bettertodieinglorythanliveindishonor.

  ifonehasthechoicebetweenlivinginshameanddegradationanddyingin

  glory,itisbettertodie.

  Birdsofafeatherflocktogether.

  peoplewhoarealikeoftenbecomefriendoraretogether:

ifyouareoften

  withcertainpeople,youmaybetheirfriendsorlikethem.

  Blood,toil,tearsandsweat.

  saidofapersonbendingoneselftoataskandexertingalleffortsinthe

  performanceofoneduty.

  Calamityismantruetouchstone.

  themosttellingtestofamanabilityandworthcomeswhenhehastoface

  greatdifficulties.

  Cleanconsciencelaughsatfalseaccusation.

  apersonwhoknowshehasdonenowrongismorallystrongerthanthosewho

  falselyaccusehimare.

  Cryoverspiltmilk.

  tocryorcomplainaboutsomethingthathasalreadyhappened

  CorrespondingEnglishandChineseproverbsandphrases

(2)

  1.Worldisbutalittleplace,afterall.

  天涯原咫尺,到处可逢君

  Explanation:

itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsorisin

  somewayconnectedwithhiminaplacewherehewouldneverhaveexpectedto

  doso.

  Example:

WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmateona

  trekupMountTai.Theworldisbutalittleplaceafterall.

  2.WheninRome,doastheRomansdo.

  入乡随俗

  Explanation:

conformtothemannersandcustomsofthoseamongstwhomyou

  live.

  Example:

Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,butnowyou

  areontheContinentyouwilldoastheRomansdoandtakecoffeeandrolls.

  3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 天文地理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2