口译材料36篇.docx

上传人:b****2 文档编号:98816 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:41 大小:66.41KB
下载 相关 举报
口译材料36篇.docx_第1页
第1页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第2页
第2页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第3页
第3页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第4页
第4页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第5页
第5页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第6页
第6页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第7页
第7页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第8页
第8页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第9页
第9页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第10页
第10页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第11页
第11页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第12页
第12页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第13页
第13页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第14页
第14页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第15页
第15页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第16页
第16页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第17页
第17页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第18页
第18页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第19页
第19页 / 共41页
口译材料36篇.docx_第20页
第20页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译材料36篇.docx

《口译材料36篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料36篇.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译材料36篇.docx

口译材料36篇

第八篇 中餐烹饪与菜系 

xml:

namespaceprefix=ons="urn:

schemas-microsoft-com:

office:

office"/>

提及中餐,人们都明白中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠长的历史、广袤的国土、好客的风俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹饪,和装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.China’suniqueculinaryartowesitselftothecountry’slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest.ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.

第九篇 全面合作

咱们两边已一致同意成立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

为了实现那个目标,我愿在那个地址提出以下几点意见:

Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:

——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展两边在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,增强两边领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,增强友谊。

Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandcommongroundandpromotefriendship.

——本着优势互补、互利互惠的原那么,把两边经贸、科技合作摆到重腹地位,增强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发和投资等领域的合作,以利于彼此增进,一起进展。

Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother’scomparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethe

cooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotecommonprogress.

——在一些重大的地域和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议和东盟地域论坛中,增强两边的彼此对话,彼此和谐,彼此支持,一起保护进展中国家的合法权益,增进进展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination.

——继续通过平等友好协商,处置彼其间存在的一些不合和争议,寻求问题的慢慢解决。

有些不合一时解决不了,能够临时搁置,求同存异,而不要因此阻碍两边睦邻互信伙伴关系的成立和进展。

Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyin

thespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood-neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides.

中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。

中国是世界上最大的进展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要通过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。

尔后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原那么,与世界各国彼此尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。

中国永久是保护世界和地域和平与稳固的坚决力量。

Chinapursuesunswervinglyanindependentforeignpolicyofpeace,takingpeaceastheultimategoal.Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole,Chinaneedsalongtermpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.EvenwhenChinaisdeveloped,itwillcontinuetoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,livewithothercountriesinamityinthespiritofmutualrespectandtreatingothersasequals,andneverseekhegemony.Chinawillalwaysbeastaunchforceinmaintainingregionalandglobalpeaceandstability.

第十篇 新闻自由

新闻自由是一个相对的词。

我以为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该增进社会稳固与进步。

这三个方面互为联系,一样重要,不可分割。

片面强调某一方面会带来问题,因此是有害的。

Freedomofthepressisarelativeterm.Inmyopinion,firstly,thepressshouldbeunrestrained;secondly,thepressshouldberesponsibletosociety;andthirdly,thepressshouldpromotesocialstabilityandprogress.Thethreeaspectsareintegrated,equallyimportantandinseparable.Itisharmfultoone-sidelystressonlyoneaspect,asthiswouldcausesomeproblems.

美国也曾经面临过如此的局面,最初极为崇尚自由主义,而对自由主义的强调不妥造成了滥用新闻自由概念的结果。

这是新闻理论进展的第一时期。

后来美国新闻业发觉了闻,于是提出了负责任的新闻那个概念,或叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个进展时期。

此刻世界已进入一个和平与进展的后冷战时期。

全世界人民都期望有一个稳固的、进步与和平进展的社会环境。

他们真诚地希望媒体在增进社会稳固和进步方面发挥更大的作用,不要引发社会动荡与退步。

我以为,那个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个进展时期。

我以为,目前中国的传播媒体正在尽力实践我前面所讲的三点。

TheUnitedStatesoncefacedthissituation.IthadmuchesteemforLiberalismattheverybeginning.However,itsundueemphasison

thisidearesultedintheexcessiveabuseofthefreedomofthepress.Thiswasthefirstperiodofdevelopmentofthepresstheory.Lateron,theAmericanpressperceivedtheirownproblemsandtherefore,putforwardtheconceptoftheresponsiblepress,orthetheoryofsocialresponsibility,bringingthedevelopmentofthepresstheoryintothesecondperiodofdevelopment.Nowtheworldhasenteredapose-cold-warperiodofpeaceanddevelopment.Peopleallovertheworldyearnforasocialenvironmentcharacterizedbystability,progressandpeacefuldevelopment.Theyearnestlyhopethemediawillplayanevengreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress,insteadofcausingsocialturbulenceandretrogression.Thispost-cold-warperiod,Ibelieve,characterizestheemergingthirdperiodofdevelopmentforthepresstheory.Inmyopinion,China’smediaisstrivingtoputthethreeaspectsImentionedearlierintopractice.

西方媒体对中国的许多报导是不正确的,有时是超级不客观的,是超级不公正的。

西方报纸很少报导中国的进展,它们感爱好的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。

若是人们只依据这些报导,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里即是一个专门快就要塌台的社会。

而事实恰恰相反,中国是一个政治上超级稳固的社会,是一个经济上快速进展的国家。

ManyreportsonChinabythemediaoftheWestarenotaccurate,andsometimesveryunobjectiveandveryunfair.Reportson

China’sdevelopmentarerarelyseeninWesternnewspapers.TheyshowlittleconcernforChina’srapidprogress,butcareonlyaboutthedifficultiesandproblems.IfonereliedonlyonthosereportsandignoredtherealityofChina,thepictureofChinainone’smindwouldbeasocietysoontocollapse.Butquiteonthecontrary,Chinainfactisapoliticallyverystablesocietyandeconomicallyrapidgrowingcountry.

咱们常常报导政府工作中存在的问题。

读者能够从中发觉,咱们对这些问题的报导完全不同于西方的报导。

咱们明白在进展进程中产生这些问题在所不免。

咱们报导的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引发误解,乃至歪曲事实。

新闻媒介只有如此进行报导,才会被视为对社会的负责。

Weoftenreportproblemsthatexistinthegovernment’swork.ReadersmayfindthatourreportsontheseproblemsaretotallydifferentfromWesternreports.Weknowtheseissuesarosenaturallyintheprocessofourdevelopment.Thepurposeofourreportistoletpeopleoffersolutionstotheseproblems,nottostirupsocialturmoilandleadtomisunderstandingsandeventothedistortionofwhatisreallyhappening.Onlybyreportinginthiswaycananewsmediumberegardedasresponsibletosociety.

第十一篇 旅行与报价

中国国际旅行社为列位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅行线路。

列位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观宏伟的古建筑群,观赏宝贵的中国文物。

你们还将有机遇欣赏中国戏剧和杂技演出,补偿纯真的中国烹饪和地址风味小吃。

我国人民传统的热情和好客将使列位的访问愉快而又难忘。

ChinaInternationalTravelServiceisofferingyouaninterestingtourprogramthatischaracteristicofChinesenationalculture.Youwillvisitworld-famousscenicspots,historicalsitesandmagnificentancientarchitecturalcomplexes,andappreciatepreciousculturalrelics.YouwillalsohaveopportunitiestoenjoyChineseoperasandacrobaticshows,andtasteauthenticChinesefoodandlocaldelicacies.ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertaintheirguestswillmakeyourvisitapleasantandmemorableexperience.

在列位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关集体旅行的报价问题。

第一,参加集体旅行的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、参观费、导游效劳费和双程国际机票。

Beforeyoumakeadecisiononourtour,I’dliketomakesomeremarksaboutthequotationpoliciesregardingthegrouptourswiththistravelagency.First,andindividual’squotationforeachgrouptourincludesthecostoftransportation,accommodation,

meals,sightseeing,tour-guideserviceandround-tripinternationalairplanetickets.

第二,每位成人游客能够携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。

最后,若是发生某些不可预见的、使旅行无法正常进行的情形,本旅行社那么保留修改原定打算的权利,包括全额退费。

Next,eachadultcantakeachildundertheageoftwelve,whosequotationiscalculatedonahalf-pricebasis.Andfinally,wereservetherighttomakechangestothesetitineraryshouldweencounteranyunforeseeablecircumstanceswhichwouldpreventusfromotherwisenormaloperations,includingafullrefund.

第十二篇 国际禁毒日

今天是国际禁毒日。

咱们快乐地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。

16天前,联合国大会终止了为期三天的世界反毒品专门会议,从而吹响了规模空前的全世界反毒战的号角。

TodayistheInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking.Toourdelight,countriesaroundtheworldarejoininghandstocombatillicitdrugabuse.Sixteendaysago,theGeneralAssemblyoftheUnitedNationsconcludedathree-daySpecialSessiononfightingtheworlddrugproblem,soundingaclarioncallforanunprecedentedworldwidewaragainstdrugs.

人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得愈来愈紧迫。

尽管许多国家增强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况愈来愈严峻。

据估量,全世界毒品的贸易额已达到每一年4000亿美元之巨。

吸毒者约占全世界人口的3%。

统计数听说明,每一年全世界死于毒品者达10万人之多,另外还有1万万吸毒者丧失工作能力。

Asmankindisabouttoembraceanewmillennium,thedrugissuetakesonanevengreaterurgency.Despiteofstrengthenedanti-drugeffortsofmanycountries,thespreadofillicitdrugsaveragesUS$40

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2