翻译.ppt

上传人:wj 文档编号:9908594 上传时间:2023-05-21 格式:PPT 页数:30 大小:145KB
下载 相关 举报
翻译.ppt_第1页
第1页 / 共30页
翻译.ppt_第2页
第2页 / 共30页
翻译.ppt_第3页
第3页 / 共30页
翻译.ppt_第4页
第4页 / 共30页
翻译.ppt_第5页
第5页 / 共30页
翻译.ppt_第6页
第6页 / 共30页
翻译.ppt_第7页
第7页 / 共30页
翻译.ppt_第8页
第8页 / 共30页
翻译.ppt_第9页
第9页 / 共30页
翻译.ppt_第10页
第10页 / 共30页
翻译.ppt_第11页
第11页 / 共30页
翻译.ppt_第12页
第12页 / 共30页
翻译.ppt_第13页
第13页 / 共30页
翻译.ppt_第14页
第14页 / 共30页
翻译.ppt_第15页
第15页 / 共30页
翻译.ppt_第16页
第16页 / 共30页
翻译.ppt_第17页
第17页 / 共30页
翻译.ppt_第18页
第18页 / 共30页
翻译.ppt_第19页
第19页 / 共30页
翻译.ppt_第20页
第20页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译.ppt

《翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.ppt(30页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译.ppt

同等学力翻译,理解表达句型转换,评分标准,忠实、完整、表达通顺1如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld,

(1)1分toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdates,

(2)1分whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(3)1分答案:

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

可接受译法/不可接受译法

(1)piecedtogether:

汇集;收集;综合;拼集在一起召集/让在一起(工作)拼凑;记载;整理;统计;组装(扣0.5分)aroundtheworld:

世界各地,全世界;来自全世界周围世界;关于世界的;有关该领域的(扣0.5分)

(2)unique:

独特的;独一无二的;唯一的统一的;天才的(扣0.5分),millenniumtechnologycalendar;技术千年历;千年技术日历技术方案;科技日记/记录(扣0.5分)入门技术计划;微型技术日历(扣0.5分)latestdates:

最近/迟日期最新时代特征;新的数据/材料;最新时期/信息(扣0.5分)(3)when:

当时(扣1分)keybreakthrough重大突破;关键性突破关键破解/难题(扣0.5分),例1未来学家皮尔森已将世界上数以百计的研究者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期。

(3分)例2皮尔森已将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独一无二的千年技术年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现和突破不断出现。

(2分)例3皮尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能希望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据。

(1分),解题思路,看懂原文、准确翻译、调整通顺从整体着眼理解,从细节着手翻译英汉思维、句式差异转换调整,汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,中国人思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述;西方人表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。

西方人的思维与中国人的正好相反。

我每天早上在室外高声朗读英文。

主语+时间状语+地点+方式+谓语+宾语。

IreadEnglishloudlyintheopeneverymorning.主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语,汉英两种语言在句型上的不同表达方式。

汉语结构的“组织原则”是遵循思维的逻辑顺序,不允许颠三倒四,要求主语和思维的对象的一致。

英语句型比较规范,句型也比较格式化,每句必须要有主谓,无主句很少,除并列句外,,每句只能有一个谓语动词,凡是具有两个以上的动作概念的,次动作必须以不定式、分词、动名词或介词等非谓语形式出现,用动作概念做主语的,要把动词转换成名词。

英语句子严格要求一致性:

主谓一致、动宾一致、时态一致、数格一致。

主从句要前后呼应,协调一致。

修饰词和连接词的用法要一致得当等。

翻译时要根据两种语言的习惯表达方式来造句。

词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句等,必须仔细斟酌。

我们+每天晚上+在宿舍里+用英语+热烈地讨论+各种话题。

主语时间状语地点方式(副词)谓语(形容词)宾语WediscussvarioustopicsanimatedlyinEnglishinourdormeverynight.主语谓语(形容词)宾词(副词)方式状语地点状语时间状语,英译汉-主题、难长句,1.主题关键词(阅读理解)2.难长句-划清句子结构英语的基本句型1.SV主谓2.SVO主谓宾3.SVOiOd主谓宾宾(直接宾语)(间接宾语)4.SVOC主谓宾补5.SVC主系表句子种类分为:

简单句、并列句、复合句。

从句的种类主语从句WhatIwanttosayisthis.我想说的就是这一点。

表语从句ThisiswhatIwanttosay.这正是我要说的宾语从句IhavesaidwhatIwanttosay.我已经说了我要说的。

定语从句ThisisthethingIwanttosay.这是我想说的事。

状语从句Ifyouwanttosaysomething,sayitclearly.如果你想说,就讲清楚。

TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.2005,Theworldisnowlinked/tosuchanextent/that(alocalhappening/cannottakeplace/withoutimpactingontheInternationalcommunity).如今,世界相互间的关联非常紧密,以至于局部事件的发生必定会对国际社会产生影响。

如今,世界相互间的联系紧密到了如此一个程度,以至于局部事件的发生必定会对国际社会产生影响。

Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.,Thisintuition/thatlooksmatterlittle/maybeanotherinstance/ofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawer/fullofresearchstudies/indicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.这种认为外貌并不重要的直觉是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为大量研究结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。

汉英翻译-定主语,1。

把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.,我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调,私人汽车,以及随意处理的产品。

Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.,推进现代化建设,完成祖国统一,维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务.Tocontinuetopropelthemodernization,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.,重新确定主语1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国的饮食方式正在发生许多变化ManychangesaretakingplaceinChinasdietstyle.,2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语中国的饮食文化具有悠久的历史Chinahasalonghistoryinherdietculture.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.,增加主语汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句.在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局.大作收到,十分高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.,例:

每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

Everyoneisentitledtorights,which,Everyoneasamemberofsocietyisentitledtothesocial,economicandculturalrightswhicharenecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignitywhicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperationwhichareconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry.,不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子:

Everyoneasamemberofsocietyisentitledtothesocial,economicandculturalrightsnecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignitywhicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperationandconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry.,最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

Everyone,asamemberofsociety,isentitledtothesocial,economicandculturalrightsnecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignity,whicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperationandconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry.,结语,理解原文是关键整体重于个别单词、短语关注能串起整个句子的结构表达要通顺,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2