探究外国电影中的中国文化.docx
《探究外国电影中的中国文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探究外国电影中的中国文化.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![探究外国电影中的中国文化.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/22/63249e57-c386-4242-8c32-9e612ca030e3/63249e57-c386-4242-8c32-9e612ca030e31.gif)
探究外国电影中的中国文化
研究性学习结题报告
探究外国电影中的中国文化
班级:
英语基础1班
指导老师:
***
小组成员:
刘嘉丽,梁欣宜,黄嘉颖,潘玉婷,黄楚淇,伦明莉,莫梓裕
【研究背景】
现代社会的文化交融日益加深。
备受关注的中国元素则是这种全球化浪潮的一个缩影。
我们在观看外国电影的时候时常能看到一些熟悉的中国元素。
中国文化是世界文化中无法被绕开、无法被忽视的一部分。
以中国文化为首的东方元素在西方电影中的呈现只是世界整体化中的冰山一角,但我们能以这一角撞开世界的大门,从我们熟悉的中国元素走向新奇的西方文化。
【研究意义】
由潮流热门的外国电影和电影中耳熟能详的中国元素吸引中国学生去关注并了解外国文化,而且在此过程中萌发出学习英语的兴趣。
【主要内容】
现如今很多国外电影中都有些关于中国的话题,这些电影中的中国元素,有些作为主线存在,有些简单的一笔带过;有些较为重要,有些只是无意间的出现在某段对话之中。
将其收拾分类,西方电影中的中国元素大可以分为三大类:
神秘莫测的中国功夫、风情万种的中国场景、举世无双的历史文化。
作为中国元素中最大卖点的自然是中国特有的中国功夫。
中国功夫在外国人看来,是既神秘又强大,功夫有着令人难以捉摸的奇妙神力。
很多电影人在早年间受到了香港功夫电影的深厚熏陶,开始在日后自己作品中不断向功夫电影发出致敬的信息。
在2008年英国的《杀手没有假期》中,中国50岁的糖果贩子都被认为会功夫。
这出现在两个杀手的一段诙谐幽默的对话中:
Ken:
我没杀多少人,而且当中大多不是好人。
除了那个人。
Ray:
谁?
Ken:
丹尼阿里班德的兄弟。
他竭力保护自己的兄弟,就像你和我那样。
他只是个来帮忙的糖果贩子。
他用瓶子砸我,如果是你,你会怎么做?
我射杀了他。
Ray:
依我之见,有人要拿瓶子砸你,那就是致命武器,他就要承担后果。
一个瓶子足以杀死你,不是你死就是他亡。
如果他赤手空拳,情况就不一样了。
Ken:
严格意义讲。
赤手空拳也能杀人。
手也可以是致命武器。
我是说假如他会空手道。
Ray:
你说他只是个卖糖果的。
卖糖果的怎么他妈会懂空手道?
Ken:
我只是假设。
Ray:
他有多大?
Ken:
大概50左右。
Ray:
一个他妈50岁的卖糖果的怎么可能懂空手道他是谁?
中国的糖果贩子嘛?
?
天呢!
Ken!
我该说什么……我杀了个小孩儿,而你却跟我提什么该死的卖糖果的!
!
虽然空手道不是中国功夫,但是该片中外国人眼里似乎每个中国人都应该懂功夫,包括糖果贩子。
可见或许在写下这段台词的人心目中,功夫在中国极为盛行,简直到了“家喻户晓”的地步。
有的外国制片人喜欢在自己的电影中加入自己对中国功夫的独特理解。
在这些对功夫的表述中我们能看出外国人对中国功夫的看法。
《功夫之王》是由罗伯·明可夫导演的功夫片。
该影片有大量的中国武术元素,如太极、鹤拳等。
而该片的主演华人功夫影星成龙和李连杰也是一大中国元素卖点,这些武打明星在外国拥有固定的影迷群体,他们一定程度上代表着外国电影里中国功夫的形象,这也让外国导演编剧们舍不得放弃这块甜糕。
片中一切的开端——一根如意金箍棒则让中国观众们回想起蹲守在电视前追看《西游记》的童年回忆。
片中有一段对中国武术精义的阐释有一段行云流水的英文。
英文台词:
Gongfu.Hardworkovertimetoaccomplishskill.Apaintercanhavegongfu.Orthebutcherwhocutsmeateverydaywithsuchskill...hisknifenevertouchesbone.Learntheform,butseektheformless.Hearthesoundless.Learnitall,thenforgetitall.LearnTheWay,thenfindyourownway.Themusiciancanhavegongfu.Orthepoetwhopaintspictureswithwordsandmakesemperorsweep.This,too,isgongfu.Butdonotnameit,myfriend,foritislikewater.Nothingissofterthanwater...yetitcanovercomerock.Itdoesnotfight.Itflowsaroundtheopponent.Formless,nameless...thetruemasterdwellswithin.Onlyyoucanfreehim.
译文:
功夫,勤学苦练才能习得其技!
一个画家可以有他的功夫;又或庖丁解牛,也是功夫;从有形,进而为无形,从无形中悟出真谛;了解这一切,再忘记这一切;青出于蓝,而胜于蓝;一个乐手可以有她的功夫,一个诗人,用文字描绘画卷,连帝王都为那诗文感动,这也是功夫。
但是,我的朋友,这样的功夫没有名字。
它就像是水!
没有什么比水更柔软,但是水滴而石穿。
它从不斗争,但它从对手身边流过,包容掉一切。
无形、无惧、无名……真正的功夫在你的心里形成,只有你自己才可以释放。
图:
《功夫之王》电影海报
中国功夫凭着拳脚在外国电影市场打出一片天地,带着顽强的中国武术精神和强健有力的体魄风貌走出国门,改变了外国人眼中的中国人“东亚病夫”的形象。
玄妙莫测的中国功夫已经在外国电影中打响了品牌,成为了中国元素在外国电影中不可或缺的最大卖点,想必将来还会有更好的发展和更广阔的舞台。
外国电影的另一大中国元素则是祖国的大好河山。
我国领土辽阔,景色风光十分丰富多彩。
有茫茫漠北草长马肥、烟雨江南花娇莺啼、“黄河之水天上来,奔流到海不复回”的自然景观,也有红墙绿瓦的宫殿楼阁、白墙黛瓦的小桥人家、高楼林立的现代都市等等的人文建筑。
这得天独厚的场景资源吸引了西方电影人为之驻足,并且录制到自己的作品中为作品添光添彩。
《功夫梦》虽是由中美合拍的好莱坞大片,但是由片名就透出浓浓的中国元素味道。
看片名就知道这部片子少不了刚刚才说完的功夫元素,片中武当的功夫,看似柔弱无骨,实则绵里藏针,让观众领略到中国功夫的博大精深、玄妙莫测。
而有了武当功夫,武当景色也没有被落下,武当金顶、紫霄宫、逍遥谷、太子坡等武当胜景更充满着神秘色彩。
除此之外还有如恢弘典雅的故宫、气势磅礴的长城等古建筑,彰显着中国的传统古韵,引人入胜。
《神奇四侠2》里,先是炸烂了长城,又打到了上海。
令人惊讶的是这个“上海”是在美国搭的外景。
虽然这个不是真的位处中国的场景,但是从这个“上海”可以看出外国人眼中的上海是怎么样的。
2006年《面纱》完全是在中国拍摄,电影讲述了20年代一对年轻的英国夫妇来到中国乡村生活的故事。
《末代皇帝》是历史上第一步获准进入紫禁城拍摄的电影。
《赛车总动员》赛车在中国游览了北京的万里长城、上海的外滩、还去西安的“兵车俑”博物馆。
《谍中谍3》主人公穿梭于上海陆家嘴高楼、老城厢、西塘水乡古镇。
《阿凡达》中的“潘多拉星球”各种元素的原型大量取景于张家界、黄山。
《黄海》开场主人公生活在吉林延边。
出现在外国电影中的中国场景能令外国观众比较直接地欣赏到来自中国的美景,将不能移动的瑰丽风景宣扬出去,让海外看看中国的样子。
人对于未知的事物都有好奇心,不难理解,遥远的东方的神秘景色会帮助外国电影增添几分耐人寻味,成为外国电影画卷上的一大抹“中国色”。
中国源远流长的历史文化,也是外国电影的大卖点之一。
中国的历史文化五花八门种类繁多,即便是国人自己也未能了若指掌,不得不说是电影素材的一大值得挖掘的宝藏。
语言是人类交流沟通的必要工具,近代以来西方国家在世界上的主导地位导致英语成为了一门极为强势的语言,大多数国家都在学习英语,英语勇夺世界通用语言的宝座。
随着中国的逐渐崛起,汉语也有流行的趋势,并且悄然被搬上了外国电影的荧屏。
《蝙蝠侠》布鲁斯流亡到了中国,被内地武警逮捕,在束手就擒前还说了一句中文——我没有犯罪!
《午夜巴塞罗那》中有这样一段对话:
Maria:
你会讲西班牙语么?
Cristina:
不,我学汉语。
Maria:
汉语?
为什么?
Cristina:
我认为它听起来很美妙。
Maria:
说点什么用汉语。
Cristina:
我?
(Maria点头示意)
Cristina:
嗯…你好吗?
(汉语)
近些年来,发展中的中国,在各个领域都取得些成就。
虽仍比不上西方的发达,但或多或少在世界范围内也有了点影响。
来自各国的组织团体,也纷纷把眼光聚焦在这片大陆上,琢磨着与中国开展项目合作。
随即而来的便是各路相关研究,自然而然也就掀起了股“学中文热潮”。
使电影中的角色会说汉语有了顺理成章的理由。
中国风味的传说和神话不仅中国小孩喜欢,外国人对于这些奇幻的故事也很感兴趣。
《最后的气宗》,改编自一部动画片。
这部影片的故事具有中国传统神话色彩:
世界被四大神力(气、火、水、土)支配着,刚强好斗且野心勃勃的火烈国挑起了战争并控制整个世界。
五行之说、轮回之说,电影中一招招类似太极的武打动作,都让人感到一股浓浓的中国风。
但影片中主人公的成长历程,却又是典型的西方模式:
逃避责任、柔弱,在经历了各种风雨后,终于成长起来,带领大家走上抗争邪恶的征程。
图:
《最后的气宗》剧照
动画电影《花木兰》以我国古老传说花木兰替父从军的故事为主线,以小朋友喜欢的动画形式传播中华传统美德。
图:
《花木兰》剧照
这么中国的画面不是来自张艺谋或陈凯歌的电影,而是马丁斯科塞思的《纽约黑帮》。
戏曲是中国的特产,“戏曲之母”昆曲至今已有两千年历史,年轻的京剧也有“东方歌剧”之称。
如果说中国山水未见过的外国观众难以认出,中国神话有些与西方神话有相似性,那么戏曲绝对是和汉语一样特征十足的中国元素的“活招牌”。
中国博大精深的历史文化是中国最绚丽多彩的一朵花。
它在外国电影中的出现更需要导演、编剧对中国文化较深的了解。
中国历史文化能出现在外国电影里有力地说明了西方知识分子对中国的兴趣变大,推动他们去更多地了解中国。
随着包含中国元素的外国电影越来越多,一部电影中的中国元素不再局限于某一种,一些电影里中国元素在片中所占的比例越来越大,甚至到了“以假乱真”的地步。
《功夫熊猫》就是这样一部就连中国观众都以为它是国产片的外国电影。
动画片《功夫熊猫》的场景设定在中国。
背景均以风格浓郁的中国画风格呈现,片中重要场景“玉皇宫”与“和平谷”代表了中国宫殿建筑与山水风光两种景观。
其中“和平谷”参考了中国丽江山谷及广西桂林的景色,山光水色大有“甲天下”的水平。
《功夫熊猫》,一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,2008年上映。
该片以中国古代为背景,其景观、布景、服装以至食物均充满中国元素。
故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。
2008年5月,影片一上映就席卷全球,在全球取得631,744,560美元的票房成绩。
这样的好成绩也让中国动画界反思为何国外电影人可以借助中国元素拍出这样好的电影。
电影中的中国元素:
色彩:
电影开篇,阿宝的梦境,运用中国传统壁画、版画和年画的配色,红黄黑白暖色调,使我们有很强的亲切感。
影片结尾播放字幕的时候,也是典型的中国式色彩。
功夫:
从标题就可以看出,这部动画最突出的中国文化元素就是中国功夫。
灭蜡烛——气功。
龙、蛇、虎、豹、鹤为中国洪拳中的五行拳,另外螳螂拳和猴拳在武术中也比较普遍。
羽毛开锁。
阿宝最后因为一身的肥肉而赢了太郎符合中国太极中以柔克刚的理念。
动物:
动物的形象也偏中国画风格,开始时比较写意,轮廓棱角分明。
熊猫是中国的代表,其他动物在中国的神话故事,成语等地方出现频率很高。
居民有猪和兔子,猪表示富足,兔子表示善良的平民。
物品:
在梦醒后的镜头,阿宝的身边是陶瓷的锅、碗还有筷子,然后是墙上的中国风的挂画,随后是木质的模型。
在阿宝家的露天面馆挂有灯笼,在屋檐下还有画着倒福字的灯笼。
在阿宝父亲的“工作室”中,我们可以发现熟悉的竹筐,石头灶台,铁锅等中国传统乡间人家用的炊具。
舞龙舞狮、烟花鞭炮是中国欢庆节日常用的手段。
轿子。
中国的针灸,书法,练功的木人桩
建筑:
阿宝的房子是典型的中国式建筑,木质镂空窗户,黄色瓦片屋檐,木质楼梯。
神龙殿的大殿,有故宫的影子,尤其图腾柱。
房顶上的雕龙是中国传统龙的形象,在皇家建筑、服饰上屡见不鲜。
在山顶的大殿,半山腰的牌楼,云雾缭绕,依山傍水,都是很典型的中国形象。
服饰:
斗笠+披风,是人们对大侠的一般印象,阿宝父亲穿的是对襟唐装,给阿宝带的是中国传统的围裙。
悍娇虎的斜襟坎肩,仙鹤的斗笠。
龟真人穿的是类似袈裟的服装,代表了一般意义上少林寺高僧的形象。
细细数来,中国元素在外国电影中的表现一一铺陈眼前。
功夫,河山,文化,这些散落到各个电影里的“中国碎片”拼凑起来就是一条璀璨的MilkyWay,散发着诱人的光芒。
中国元素在外国电影里的众多身影反映着中国的崛起,向西方观众展示了中华民族的美丽财富,是中国融入世界的一大现象。
可这也向国人抛去了一个问题,就连外国人都开始关注我们的东西,我们对自己的家珍又是否足够了解呢?