ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:38.27KB ,
资源ID:10323529      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-10323529.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英翻译技巧.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译技巧.docx

1、汉英翻译技巧Chapter2翻译磨刀石对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent3,好儿女 an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风 strong wind8,大雾 thick fog9,大雨 heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in to

2、uch later on, will they offer their cards.2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这

3、不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三,对等译法翻译浑水摸鱼 fish in troubled waters称心如意 be after ones own heart皮包骨头 skin

4、 and bones 一触即发 touch and go一语道破 hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others充耳不闻 turn a deaf ear to破釜沉舟 burn ones boat视而不见 turn a blind eye to大海捞针 look for a needle in a bundle of hay四,对等译法翻译熟能生巧 Practice makes perfect.欲速则不达 More haste, less speed出门一里,不如家里 East or west, home is be

5、st拉入篮里就是菜 All in fish that comes to the net皇天不负有心人 Everything comes to him who waits小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines三思而后行 Look before you leap无风不起浪 There is no smoke without fire増词译法一,就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this question.这是我们团的团长。This is a head of our delegation.他把报纸搁在一边,

6、打开无线电。He put the paper aside and turned on the radio.中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are industrious and brave.我们应当相信群众。We must have faith in the masses.指南针是中国发明的。The compass was invented in China.月亮绕着地球转。The moon moves around the earth.二,请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please.我不能用英语表达思想。I cant ex

7、press myself in English.自由主义观有各种表现。Liberalism manifests itself in various ways.不要过分劳累。Dont overwork yourself.我想借此机会想你们表达我们的感谢。I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.三,他们意气风发。They are in high spirits.他们喜形于色。They beamed with joy.他眼明手快。He is quick of eye and deft of

8、hand.这篇文章浅显易懂。This article is easy to read and understand.我对他敬而远之。I stood aloof from him.四,这本书很受青年们的欢迎。The book is very popular among young people.他问到了你的病情。She inquired about your illness.这座山海拔1000英尺。The mountain is 1,000 feet above the sea level.出去时随手关门。Shut the door after you go out.一点钟开饭。Dinner w

9、as at one oclock.我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。We rejoice at every victory you win.五,发展体育运动,增强人民体质。Promote physical culture and build up the peoples health.老少男女都参加了战斗。Men and women, old and young, all joined in the battle.我们工作一不为名,二不为利。We worked neither for fame nor for personal again.我们要趁热打铁。We should strike

10、 while the iron is hot.我要在这里待到我学习结束为止。I shall stay here until Ive completely my studies.六,凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynasty,and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen- both of them were disciples of Confucius, no one wou

11、ld ask your advice.班门弄斧 to show off ones proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.济公劫富济贫。 Jigong Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.百花齐放 let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views黑孩子 black children, who are born in violation of Chinas

12、one-child policy减词译法一,改革开放扭转了经济停滞不前的局面。Reform and and opening-up reversed the stagnation of national economy.他的粗鲁行为是我很震惊。His rudeness shocked me.他担任了鲁迅作品的翻译任务。He has undertaken /taken up the translation of Lu Xuns works.出口物资不得超过限定范围。The export is not permitted to exceed its limit.讨论的范围涉及中美关系。The dis

13、cussion covers Sino-US relations.1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.他的傲慢态度使谁都不喜欢他。His arrogance made everyone dislike him.现在节育生育已成为一种可行的办法了。Noe birth control became a possibility.中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。China is carrying

14、 out nationwide pollution control and environmental protection.会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.促进和平统一事业。Promote peaceful reunification.今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。Our import-export in the first half of this year has go

15、ne very well.二,双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21st century in particular.出现问题也容易纠正和改正。When problems emerge, they can be easily put right.远近、长短、大小、高矮Distance,length, size,hei

16、ght增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识而后开拓创新意识。Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.生产力是最活跃,最革命的因素,是社会发展的

17、最终决定力量。Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求。代表中国先进文化的前进方向,代表全国最广大人民的根本利益。Our party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces;the orientatio

18、n of chinas advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.三,我进去看了,只记得门卫是个瑞士士兵,穿着黄色制服,别的没有印象了。I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.我们需要从其他国家进口先进工艺设备。We need to import

19、 advanced industrial equipment.过去的经验告诉我们.Past experiences teach us.那是个骗人的幌子。That is a facade.艰苦奋斗的知识要贯彻始终。We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.我们要大力发扬求真务实,勇于创新的知识。We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.这就彻底打破

20、了他华而不实的梦想。This shattered his illusion.我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.鼓励国内外投资者到中西部投资。Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.合并译法一,运用合并译法翻译。花言巧语 fine words油嘴滑舌 glib tongue精疲力竭 exhausted吞吞吐吐 stumbling调

21、兵遣将 move forces破釜沉舟 burn ones boat二,结合合并译法翻译。我们就要有这个雄心壮志。We must have this ambition.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发现自己自由自在,心满意足。I got into my old rags and my sugar-hogshead again,and was free and satisfied.这5场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。Each of the five performances enjoyed a full house,with many spectators h

22、aving to stand.他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.他从小就认真读书,刻苦学习。He worked hard at his studies even in early childhood.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the TaiWan Straits are of the same flesh and blood.全体员工精诚团结,上下一心。All the staff unite in absolute sincerity.你来之前,我

23、无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.转性译法3他们的意见并没什么不同。There is no difference in their views.24我们感到解决这个复杂的问题是困难的。We found difficulty in solving this complicated problem.25代表们一致表示反对核武器。The

24、 delegates unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons.26他的新书十分成功。His new book is a great success.27他惊讶地望着我。He looked at me in amazement.28阳光普照大地。The sun shines over the earth.29那消息很快传遍全世界。The news quickly spread throughout the world.30他的声音响彻整个屋子。Her voice rings through t

25、he house.31这里人烟稠密。This area is densely populated.32我们政府对留学国外的学生很关心。Our government shows great concern for the Chinese students abroad.33他们热烈欢迎这位著名的作家。They give this famous writer a warm welcome.34她不得已当了导游。She acted as a reluctant tourist guide.35她急切地希望看到他。She has a strong desire to see him.36我会立即回复。

26、I will give an immediate reply.37独立思考对学习是绝对必要的。Independent thinking is an absolute necessity in study.38氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。Oxygen is one of the important elements in the physical world;it is very active chemically.39这种举止是罪犯的心理特征。This kind of behavior characterizes the criminal mind.40地球的形状像一个大球。

27、The earth is shaped like a big ball.41他的目标是要成为一个成功的作家。He aims to be a successful writer.42这咖啡有点巧克力的味道。This coffee tastes of chocolate.43学生们都应该德智体全面发展。All the students should develop morally,intellectually and physically,44雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。The magnificent Great Hall of the People impressed us trem

28、endously.45如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.46无知和疏忽是这错误的原因。Ignorance and negligence has cause this mistake.47橄榄枝是和平的象征。Oliver branch symbolizes peace.48我们应该尊老爱幼。We should respect the old and love the young.换型译法63-请问,我能要点一杯清咖啡加糖吗?Can I have a cup of black coffee with sugar,

29、please?-也给我一杯清咖啡加糖。Give me the same please,64当钟指向三点的时候,伊丽莎白觉得他必须要走了。但是她很不愿意离开。While the clock struck three,Elizabeth felt that she must go;and very unwillingly she said so.65-你喜欢这个茶壶吗?Would you like this teapot?-不喜欢,我想要一个方形的茶壶。No ,I want a square one.66实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。-This represente

30、d a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.67这是我唱的关键车间,设备还是比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备等。This is the key workshop in our factory.Here we have comparatively complete equipment.Cooling-fan installations,heating

31、devices and communications facilities are also equipped over those machineries.68我同你一样不知道。I do not know any more than you do.69他不常发牢骚, 不过他发牢骚时,人们也不大理睬。He didnt often grumble ,and when he did,no one paid much attention to him.70他起得很早,且一向如此。He rose early, as he had always done.71尽管大部分人都向他鞠躬,但是他们一边鞠躬一边

32、向地上吐吐沫。Although most of the people bowed to him,they spat into the dirt as they did so.72彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。Peter is joining our group.I am not sure whether David will do so or not.73我答应了给他买票,我一定要买到票。I promised to get a ticket for him and i will do so.74人们说首相不久就要解散国会,并进行新的选举。他是否这么干,本人深表怀疑。They say that the prime minister will soon dissolve p

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2