汉英翻译技巧.docx

上传人:b****1 文档编号:10323529 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:23 大小:38.27KB
下载 相关 举报
汉英翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第6页
第6页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第7页
第7页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第8页
第8页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第9页
第9页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第10页
第10页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第11页
第11页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第12页
第12页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第13页
第13页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第14页
第14页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第15页
第15页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第16页
第16页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第17页
第17页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第18页
第18页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第19页
第19页 / 共23页
汉英翻译技巧.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译技巧.docx

《汉英翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译技巧.docx

汉英翻译技巧

Chapter2翻译磨刀石

对等译法1,好教徒afaithfulChristian2,好父母alovingparent

3,好儿女anobedientchild4,好妻子avirtuouswife

5,好丈夫adutifulhusband6,好学生ahardworkingstudent

7,大风strongwind8,大雾thickfog

9,大雨heavyrain

二,翻译

1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.

2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年过三十才知道读书自修的重要。

Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.

,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。

健康的身体是做人做事的真正本钱。

Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:

Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.

三,对等译法翻译

浑水摸鱼fishintroubledwaters称心如意beafterone'sownheart

皮包骨头skinandbones一触即发touchandgo

一语道破hitthenailonthehead出人头地beheadandshouldersaboveothers

充耳不闻turnadeafearto破釜沉舟burnone'sboat

视而不见turnablindeyeto大海捞针lookforaneedleinabundleofhay

四,对等译法翻译

熟能生巧Practicemakesperfect.欲速则不达Morehaste,lessspeed

出门一里,不如家里Eastorwest,homeisbest

拉入篮里就是菜Allinfishthatcomestothenet

皇天不负有心人Everythingcomestohimwhowaits

小巫见大巫Themoonisnotseenwhenthesunshines

三思而后行Lookbeforeyouleap

无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire

増词译法

一,

就是小孩也能回答这个问题。

Evenachildcananswerthisquestion.

这是我们团的团长。

Thisisaheadofourdelegation.

他把报纸搁在一边,打开无线电。

Heputthepaperasideandturnedontheradio.

中国人民勤劳勇敢。

TheChinesepeopleareindustriousandbrave.

我们应当相信群众。

Wemusthavefaithinthemasses.

指南针是中国发明的。

ThecompasswasinventedinChina.

月亮绕着地球转。

Themoonmovesaroundtheearth.

二,

请把练习本交上来。

Handinyourexercise-books,please.

我不能用英语表达思想。

Ican'texpressmyselfinEnglish.

自由主义观有各种表现。

Liberalismmanifestsitselfinvariousways.

不要过分劳累。

Don'toverworkyourself.

我想借此机会想你们表达我们的感谢。

Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.

三,

他们意气风发。

Theyareinhighspirits.

他们喜形于色。

Theybeamedwithjoy.

他眼明手快。

Heisquickofeyeanddeftofhand.

这篇文章浅显易懂。

Thisarticleiseasytoreadandunderstand.

我对他敬而远之。

Istoodalooffromhim.

四,

这本书很受青年们的欢迎。

Thebookisverypopularamongyoungpeople.

他问到了你的病情。

Sheinquiredaboutyourillness.

这座山海拔1000英尺。

Themountainis1,000feetabovethesealevel.

出去时随手关门。

Shutthedoorafteryougoout.

一点钟开饭。

Dinnerwasatoneo'clock.

我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。

Werejoiceateveryvictoryyouwin.

五,

发展体育运动,增强人民体质。

Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth.

老少男女都参加了战斗。

Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.

我们工作一不为名,二不为利。

Weworkedneitherforfamenorforpersonalagain.

我们要趁热打铁。

Weshouldstrikewhiletheironishot.

我要在这里待到我学习结束为止。

IshallstayhereuntilI'vecompletelymystudies.

六,

凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。

YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty,andthemoralworthofYanHuiorZengShen--bothofthemweredisciplesofConfucius,noonewouldaskyouradvice.

班门弄斧toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.

济公劫富济贫。

JigongRobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.

百花齐放letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews

黑孩子blackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy

减词译法

一,

改革开放扭转了经济停滞不前的局面。

Reformandandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.

他的粗鲁行为是我很震惊。

Hisrudenessshockedme.

他担任了鲁迅作品的翻译任务。

Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.

出口物资不得超过限定范围。

Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.

讨论的范围涉及中美关系。

ThediscussioncoversSino-USrelations.

1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。

Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.

他的傲慢态度使谁都不喜欢他。

Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.

现在节育生育已成为一种可行的办法了。

Noebirthcontrolbecameapossibility.

中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。

Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.

会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。

Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.

促进和平统一事业。

Promotepeacefulreunification.

今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。

Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.

二,

双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。

ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.

出现问题也容易纠正和改正。

Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.

远近、长短、大小、高矮Distance,length,size,height

增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识而后开拓创新意识。

Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.

沉默啊!

沉默!

不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence,silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.

生产力是最活跃,最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。

Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.

中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求。

代表中国先进文化的前进方向,代表全国最广大人民的根本利益。

OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces;theorientationofchina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.

三,

我进去看了,只记得门卫是个瑞士士兵,穿着黄色制服,别的没有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.

我们需要从其他国家进口先进工艺设备。

Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.

过去的经验告诉我们........Pastexperiencesteachus....

那是个骗人的幌子。

Thatisafacade.

艰苦奋斗的知识要贯彻始终。

Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.

我们要大力发扬求真务实,勇于创新的知识。

Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.

这就彻底打破了他华而不实的梦想。

Thisshatteredhisillusion.

我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。

WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.

鼓励国内外投资者到中西部投资。

EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.

合并译法

一,运用合并译法翻译。

花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue精疲力竭exhausted吞吞吐吐stumbling

调兵遣将moveforces破釜沉舟burnone'sboat

二,结合合并译法翻译。

我们就要有这个雄心壮志。

Wemusthavethisambition.

我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发现自己自由自在,心满意足。

Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.

这5场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。

Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.

他决心洗心革面,脱胎换骨。

Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

他从小就认真读书,刻苦学习。

Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.

海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。

TheChineseonbothsidesoftheTaiWanStraitsareofthesamefleshandblood.

全体员工精诚团结,上下一心。

Allthestaffuniteinabsolutesincerity.

你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。

Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.

他想远走高飞,免得心烦。

Hesoughtthedistractionofdistance.

转性译法

3他们的意见并没什么不同。

Thereisnodifferenceintheirviews.

24我们感到解决这个复杂的问题是困难的。

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

25代表们一致表示反对核武器。

Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons.

26他的新书十分成功。

Hisnewbookisagreatsuccess.

27他惊讶地望着我。

Helookedatmeinamazement.

28阳光普照大地。

Thesunshinesovertheearth.

29那消息很快传遍全世界。

Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.

30他的声音响彻整个屋子。

Hervoiceringsthroughthehouse.

31这里人烟稠密。

Thisareaisdenselypopulated.

32我们政府对留学国外的学生很关心。

OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.

33他们热烈欢迎这位著名的作家。

Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.

34她不得已当了导游。

Sheactedasareluctanttouristguide.

35她急切地希望看到他。

Shehasastrongdesiretoseehim.

36我会立即回复。

Iwillgiveanimmediatereply.

37独立思考对学习是绝对必要的。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

38氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。

Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.

39这种举止是罪犯的心理特征。

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

40地球的形状像一个大球。

Theearthisshapedlikeabigball.

41他的目标是要成为一个成功的作家。

Heaimstobeasuccessfulwriter.

42这咖啡有点巧克力的味道。

Thiscoffeetastesofchocolate.

43学生们都应该德智体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically,

44雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.

45如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。

Wecanhouseyouifthehotelsarefull..

46无知和疏忽是这错误的原因。

Ignoranceandnegligencehascausethismistake.

47橄榄枝是和平的象征。

Oliverbranchsymbolizespeace.

48我们应该尊老爱幼。

Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.

换型译法

63----请问,我能要点一杯清咖啡加糖吗?

CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,please?

-------也给我一杯清咖啡加糖。

Givemethesameplease,

64当钟指向三点的时候,伊丽莎白觉得他必须要走了。

但是她很不愿意离开。

Whiletheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.

65----你喜欢这个茶壶吗?

Wouldyoulikethisteapot?

--------不喜欢,我想要一个方形的茶壶。

No,Iwantasquareone.

66实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

-Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.

67这是我唱的关键车间,设备还是比较齐全的。

这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备等。

Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedoverthosemachineries.

68我同你一样不知道。

Idonotknowanymorethanyoudo.

69他不常发牢骚,不过他发牢骚时,人们也不大理睬。

Hedidn'toftengrumble,andwhenhedid,noonepaidmuchattentiontohim.

70他起得很早,且一向如此。

Heroseearly,ashehadalwaysdone.

71尽管大部分人都向他鞠躬,但是他们一边鞠躬一边向地上吐吐沫。

Althoughmostofthepeoplebowedtohim,theyspatintothedirtastheydidso.

72彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。

Peterisjoiningourgroup.IamnotsurewhetherDavidwilldosoornot.

73我答应了给他买票,我一定要买到票。

Ipromisedtogetaticketforhimandiwilldoso.

74人们说首相不久就要解散国会,并进行新的选举。

他是否这么干,本人深表怀疑。

Theysaythattheprimeministerwillsoondissolvep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2