1、英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文 学校代码:10254 密 级: 论文编号: 上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论 文MASTER DISSERTATION论文题目: 英汉歧义现象对比与翻译 学科专业:外国语言学及应用语言学毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献
2、的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已
3、经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名: 日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)
4、过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 及格 不及格3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 及格 不及格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 及格 不及格5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格
5、 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中
6、 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 优 良 中 及格 不及格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 及格 不及格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良
7、中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格评定成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在
8、论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 日期: 论文使用授权声明 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名: 导师签名: 日期: Shanghai Maritime University 上海海事大学 地 址:中国 上海 浦东大道1550号 1550 Pudong Dadao邮 编:200135 Shanghai, 200135电 话:(021)58855200 P.R.China网 址: Ambigui
9、ty in English and Chinese A Contrastive Study and Some Suggestions on TranslationBy Wu ZhaoliUnder the Supervision ofProfessor Zhang HaiyingA Thesis Submitted to the College of Foreign Language ofShanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for the MA DegreeShanghai Maritime
10、 UniversityJune, 2008AcknowledgementsThis thesis would otherwise never have been completed without the help and support of many people.First of all, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Professor Zhang Haiying who read and reread my writing and detailed comments. Her remarkable insights and
11、suggestions have made great contributions to the completion of this thesis.I would also like to express my sincere thanks to Professor Wang Juquan for teaching us how to conduct a contrastive study between English and Chinese, Professor Zheng Lixin for his lectures on general linguistics, Professor
12、Wang Dawei and Han Zhonghua for offering translating theories and practices. Their adequate help has had a remarkable influence on my completion of the thesis.Finally, I give my thanks to my family, friends and classmates, for giving me unfailing support and patience while I was pressing on with my
13、paper. 摘 要 歧义是语言的普遍特征,是语言共性的表现。但是,语言不同,语言的结构也就不同。再加上不同民族的语言习惯、思维方式等的差异,使得语言在具有共性的同时,每一种语言还具有与众不同的特性。所以,歧义现象在不同的语言中有不同的表现方式。按照结构类型,语言被分为孤立语,粘着语和屈折语。就这种分类来说,英语属于一种混合型的语言,其一般的形态结构是粘着语类型。汉语是一种孤立语,其粘着语素很少(Robins, 2000: 377-378)。这两种语言不仅可以从结构方面,而且可以从意义方面进行比较。再者,随着英语在语法上越来越向分析语发展,它与汉语的共性也越来越多,这使我们可以对这两者语言进行
14、对比分析。本文的主要目的就是对英汉两种语言中的歧义现象做对比研究, 并将研究成果应用于翻译实践。无论在英语中还是在汉语中, 歧义现象都有很多种不同的分类方法。为了便于对两种语言进行对比分析,我们把它分为四类:词汇歧义,句法歧义,语义歧义及语用歧义。有些学者认为词汇歧义与语义歧义是同一回事,因为有时它们难以区分。然而,我们在这里分开来讲有两个原因:一是我们从不同的角度强调这两种歧义;二是这种分类便于对英汉两语进行对比分析。通过对比我们发现,英汉的词汇歧义在类型和引发原因上有很多相似点。英语中的句法歧义比汉语丰富,而汉语的语义歧义比英语多。由形态变化引起的语法歧义是英语所特有的。汉语没有严格意义上
15、的形体变化,但是有语意格。这些都是由语言本身的特点决定的。在对四类歧义现象进行分析之后,我们对翻译中遇到的歧义现象进行了探讨。在将对比结果应用于翻译实践的同时,我们对歧义现象的翻译提出了几点建议。关键词:歧义,对比分析,语境,功能对等ABSTRACTAs a pervasive feature of language, ambiguity is a reflection of language universals. However, because different languages possess different structures and different nations h
16、ave different language habits and modes of thinking, besides similarity, each language has its specific characters. Therefore, ambiguity phenomenon displays itself differently in different languages. In structural typology, languages are divided into isolating, agglutinative, and inflective types. E
17、nglish is a mixed type of language in respect of the three types. Regular morphological structures in English are usually agglutinative. Chinese is classified as isolating, in which bound morphemes are rare. (Robins, 2000: 377-378) These two languages can be contrasted not only from structure but al
18、so from meaning. Furthermore, since English has become more and more analytical in grammar, it now shares more similarities with Chinese in many ways. And this makes it easier for us to carry out a contrastive study of ambiguity in English and Chinese. This dissertation aims at a contrastive study o
19、f the ambiguity phenomenon in English and Chinese.There are many different kinds of classifications of ambiguity in both English and Chinese. In order to make it easier for us to make a contrastive study between the two languages, we divide it into four types, namely, lexical ambiguity, syntactic am
20、biguity, semantic ambiguity and pragmatic ambiguity. Some scholars think that lexical ambiguity and semantic ambiguity are the same things, because sometimes they are mixed with each other and it is hard to say what kind of ambiguity it belongs to. However, there are two reasons for describing them
21、separately: One is that we want to give emphasis on these two kinds of ambiguity from different angles; the other is that we find it convenient for us to conduct a contrast study between the two languages. By contrast, we have found that lexical ambiguity in the two languages is similar to each othe
22、r, both in type and in source. Syntactic ambiguity in English seems to be richer than in Chinese, while semantically structural ambiguity in English is not so rich as it is in Chinese. Grammatical ambiguity due to inflection endings is a specialty in English. The Chinese language has no inflection,
23、but has semantic cases. This is decided by the natures of these two languages.After comparing the ambiguity phenomenon of the two languages from the four aspects, we will analyze ambiguity phenomenon in translation, trying to apply the contrastive study to translation and give some suggestions about
24、 how to deal with ambiguous expressions in translation.KEYWORDS: ambiguity, contrastive study, context, functional equivalenceContentsChaper 1 Introduction 11.1 literature review 11.1.1 The study of ambiguity in western countries 11.1.2 The study of ambiguity in China 21.1.3 Contrastive study of amb
25、iguity in English and Chinese 31.2 Terminological Review 41.2.1 Ambiguity 41.2.2 Vagueness 61.2.3 Polysemy 71.3 Theoretical foundation 71.3.1 N. Chomskys theory of Transformational-generative grammar & Ambiguity 71.3.2 Speech act theory & Ambiguity 101.3.3 Cooperative Principle & Ambiguity 12Chapter
26、 2 A contrastive study of ambiguity in English and Chinese 142.1 Lexical Ambiguity 142.1.1 Homonyms 142.1.2 Polysemy 162.1.3 Categorical lexical ambiguity 172.2 Syntactic ambiguity 182.2.1 Multiple modification ambiguity in subordinate structure 192.2.2 Multiple modification ambiguity in coordinate
27、structure 202.2.3 Grammatical relationships 222.3 Semantic ambiguity 242.3.1 Different semantic relationships 242.3.2 Different scopes of negation 262.3.3 Ellipsis 292.3.4 Semantic orientation 302.4 Pragmatic ambiguities 312.4.1 Ambiguity of Deixis 322.4.2 Ambiguity of conversational implicature 352
28、.4.3 Ambiguity of indirect speech act 372.4.4 Ambiguity of contextual restriction 38Chapter 3 Ambiguity and translation 423.1 Factors causing ambiguity 423.1.1 Linguistic factor 423.1.2 Cultural factor 423.1.3 Factor of mode of thinking 433.2 Ambiguity in translation 443.2.1 A principle of translati
29、on 463.2.2 Three suggestions to deal with ambiguity in E-C&C-E translation 48Chapter 4 Conclusion 56Bibliography 58Chaper 1 IntroductionAmbiguity is considered as a kind of special relationship between the form and the meaning of a language; that is, one language form contains more than one meaning.
30、 How does ambiguity arise? In a simple word, it is due to “the infinite use of finite language”(Qiu Shude,1998:599). The forms of a language are simple and the rules of its combinations are limited; however, the meanings of a language are complicated and unlimited. According to universal grammar, most of our languages are constructed in a linear order by combination of linguistic semiotics following different grammatical rules. During this process, two and more hierarchical relationships often fall into
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2