英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文.docx
《英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文.docx(77页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/26/a3b3a5b3-8abc-474c-8e2b-b312ee73b383/a3b3a5b3-8abc-474c-8e2b-b312ee73b3831.gif)
英汉歧义现象对比与翻译硕士学位论文
学校代码:
10254
密级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY
硕士学位论文
MASTERDISSERTATION
论文题目:
英汉歧义现象对比与翻译
学科专业:
外国语言学及应用语言学
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
□优□良□中□及格□不及格
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
□优□良□中□及格□不及格
4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性
□优□良□中□及格□不及格
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
指导教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
评阅教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
□优□良□中□及格□不及格
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
□优□良□中□及格□不及格
3、学生答辩过程中的精神状态
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
评定成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
年月日
教学系意见:
系主任:
(签名)
年月日
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。
其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
日期:
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。
保密的论文在解密后遵守此规定。
作者签名:
导师签名:
日期:
ShanghaiMaritimeUniversity
上海海事大学
地址:
中国上海浦东大道1550号1550PudongDadao
邮编:
200135Shanghai,200135
电话:
(021)58855200P.R.China
网址:
AmbiguityinEnglishandChinese——
AContrastiveStudyandSomeSuggestionsonTranslation
ByWuZhaoli
UndertheSupervisionof
ProfessorZhangHaiying
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguageof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
ShanghaiMaritimeUniversity
June,2008
Acknowledgements
Thisthesiswouldotherwiseneverhavebeencompletedwithoutthehelpandsupportofmanypeople.
Firstofall,Iowemydeepestgratitudetomysupervisor,ProfessorZhangHaiyingwhoreadandrereadmywritinganddetailedcomments.Herremarkableinsightsandsuggestionshavemadegreatcontributionstothecompletionofthisthesis.
IwouldalsoliketoexpressmysincerethankstoProfessorWangJuquanforteachingushowtoconductacontrastivestudybetweenEnglishandChinese,ProfessorZhengLixinforhislecturesongenerallinguistics,ProfessorWangDaweiandHanZhonghuaforofferingtranslatingtheoriesandpractices.Theiradequatehelphashadaremarkableinfluenceonmycompletionofthethesis.
Finally,Igivemythankstomyfamily,friendsandclassmates,forgivingmeunfailingsupportandpatiencewhileIwaspressingonwithmypaper.
摘要
歧义是语言的普遍特征,是语言共性的表现。
但是,语言不同,语言的结构也就不同。
再加上不同民族的语言习惯、思维方式等的差异,使得语言在具有共性的同时,每一种语言还具有与众不同的特性。
所以,歧义现象在不同的语言中有不同的表现方式。
按照结构类型,语言被分为孤立语,粘着语和屈折语。
就这种分类来说,英语属于一种混合型的语言,其一般的形态结构是粘着语类型。
汉语是一种孤立语,其粘着语素很少(Robins,2000:
377-378)。
这两种语言不仅可以从结构方面,而且可以从意义方面进行比较。
再者,随着英语在语法上越来越向分析语发展,它与汉语的共性也越来越多,这使我们可以对这两者语言进行对比分析。
本文的主要目的就是对英汉两种语言中的歧义现象做对比研究,并将研究成果应用于翻译实践。
无论在英语中还是在汉语中,歧义现象都有很多种不同的分类方法。
为了便于对两种语言进行对比分析,我们把它分为四类:
词汇歧义,句法歧义,语义歧义及语用歧义。
有些学者认为词汇歧义与语义歧义是同一回事,因为有时它们难以区分。
然而,我们在这里分开来讲有两个原因:
一是我们从不同的角度强调这两种歧义;二是这种分类便于对英汉两语进行对比分析。
通过对比我们发现,英汉的词汇歧义在类型和引发原因上有很多相似点。
英语中的句法歧义比汉语丰富,而汉语的语义歧义比英语多。
由形态变化引起的语法歧义是英语所特有的。
汉语没有严格意义上的形体变化,但是有语意格。
这些都是由语言本身的特点决定的。
在对四类歧义现象进行分析之后,我们对翻译中遇到的歧义现象进行了探讨。
在将对比结果应用于翻译实践的同时,我们对歧义现象的翻译提出了几点建议。
关键词:
歧义,对比分析,语境,功能对等
ABSTRACT
Asapervasivefeatureoflanguage,ambiguityisareflectionoflanguageuniversals.However,becausedifferentlanguagespossessdifferentstructuresanddifferentnationshavedifferentlanguagehabitsandmodesofthinking,besidessimilarity,eachlanguagehasitsspecificcharacters.Therefore,ambiguityphenomenondisplaysitselfdifferentlyindifferentlanguages.Instructuraltypology,languagesaredividedintoisolating,agglutinative,andinflectivetypes.Englishisamixedtypeoflanguageinrespectofthethreetypes.RegularmorphologicalstructuresinEnglishareusuallyagglutinative.Chineseisclassifiedasisolating,inwhichboundmorphemesarerare.(Robins,2000:
377-378)Thesetwolanguagescanbecontrastednotonlyfromstructurebutalsofrommeaning.Furthermore,sinceEnglishhasbecomemoreandmoreanalyticalingrammar,itnowsharesmoresimilaritieswithChineseinmanyways.AndthismakesiteasierforustocarryoutacontrastivestudyofambiguityinEnglishandChinese.ThisdissertationaimsatacontrastivestudyoftheambiguityphenomenoninEnglishandChinese.
TherearemanydifferentkindsofclassificationsofambiguityinbothEnglishandChinese.Inordertomakeiteasierforustomakeacontrastivestudybetweenthetwolanguages,wedivideitintofourtypes,namely,lexicalambiguity,syntacticambiguity,semanticambiguityandpragmaticambiguity.Somescholarsthinkthatlexicalambiguityandsemanticambiguityarethesamethings,becausesometimestheyaremixedwitheachotheranditishardtosaywhatkindofambiguityitbelongsto.However,therearetworeasonsfordescribingthemseparately:
Oneisthatwewanttogiveemphasisonthesetwokindsofambiguityfromdifferentangles;theotheristhatwefinditconvenientforustoconductacontraststudybetweenthetwolanguages.
Bycontrast,wehavefoundthatlexicalambiguityinthetwolanguagesissimilartoeachother,bothintypeandinsource.SyntacticambiguityinEnglishseemstobericherthaninChinese,whilesemanticallystructuralambiguityinEnglishisnotsorichasitisinChinese.GrammaticalambiguityduetoinflectionendingsisaspecialtyinEnglish.TheChineselanguagehasnoinflection,buthassemanticcases.Thisisdecidedbythenaturesofthesetwolanguages.
Aftercomparingtheambiguityphenomenonofthetwolanguagesfromthefouraspects,wewillanalyzeambiguityphenomenonintranslation,tryingtoapplythecontrastivestudytotranslationandgivesomesuggestionsabouthowtodealwithambiguousexpressionsintranslation.
KEYWORDS:
ambiguity,contrastivestudy,context,functionalequivalence
Contents
Chaper1Introduction1
1.1literaturereview1
1.1.1Thestudyofambiguityinwesterncountries1
1.1.2ThestudyofambiguityinChina2
1.1.3ContrastivestudyofambiguityinEnglishandChinese3
1.2TerminologicalReview4
1.2.1Ambiguity4
1.2.2Vagueness6
1.2.3Polysemy7
1.3Theoreticalfoundation7
1.3.1N.Chomsky’stheoryofTransformational-generativegrammar&Ambiguity7
1.3.2Speechacttheory&Ambiguity10
1.3.3CooperativePrinciple&Ambiguity12
Chapter2AcontrastivestudyofambiguityinEnglishandChinese14
2.1LexicalAmbiguity14
2.1.1Homonyms14
2.1.2Polysemy16
2.1.3Categoricallexicalambiguity17
2.2Syntacticambiguity18
2.2.1Multiplemodificationambiguityinsubordinatestructure19
2.2.2Multiplemodificationambiguityincoordinatestructure20
2.2.3Grammaticalrelationships22
2.3Semanticambiguity24
2.3.1Differentsemanticrelationships24
2.3.2Differentscopesofnegation26
2.3.3Ellipsis29
2.3.4Semanticorientation30
2.4Pragmaticambiguities31
2.4.1AmbiguityofDeixis32
2.4.2Ambiguityofconversationalimplicature35
2.4.3Ambiguityofindirectspeechact37
2.4.4Ambiguityofcontextualrestriction38
Chapter3Ambiguityandtranslation42
3.1Factorscausingambiguity42
3.1.1Linguisticfactor42
3.1.2Culturalfactor42
3.1.3Factorofmodeofthinking43
3.2Ambiguityintranslation44
3.2.1Aprincipleoftranslation46
3.2.2ThreesuggestionstodealwithambiguityinE-C&C-Etranslation48
Chapter4Conclusion56
Bibliography58
Chaper1Introduction
Ambiguityisconsideredasakindofspecialrelationshipbetweentheformandthemeaningofalanguage;thatis,onelanguageformcontainsmorethanonemeaning.Howdoesambiguityarise?
Inasimpleword,itisdueto“theinfiniteuseoffinitelanguage”(QiuShude,1998:
599).Theformsofalanguagearesimpleandtherulesofitscombinationsarelimited;however,themeaningsofalanguagearecomplicatedandunlimited.Accordingtouniversalgrammar,mostofourlanguagesareconstructedinalinearorderbycombinationoflinguisticsemioticsfollowingdifferentgrammaticalrules.Duringthisprocess,twoandmorehierarchicalrelationshipsoftenfallinto