ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:39.25KB ,
资源ID:11018303      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-11018303.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx

1、英语四级考试翻译题传统文化各种模板中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、 牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华 民族的多元融合过程同步。 在中国人的心目中, 龙具有振奋腾飞、 开拓变化的寓 意和团结凝聚的精神。译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around forthe last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that co

2、mbines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌多彩的表演

3、服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间, 人们一旦听到锣鼓声, 不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队, 队员常年通过跳秧歌 舞来保持健康,同事他们也乐在其中Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.lt is usually performed in no rther n provin ces. The dan cers usually wear colorful and light costumes, and the performa ne

4、e is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yan gko. Rece nt years, the old people in city of east- northern of Chi na orga ni zed

5、the team of Yan gko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yan gko the whole year.长城是人类创造的世界奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎 没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说: “不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中 国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城一一东起山海关,西至嘉峪 关一一大部分都是在明代修建的。The Great Wall is one of the wonders of th

6、e world that created by huma n bein gs! If you come to China without climb ing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man .I n fact, it began as i

7、ndependent walls for different states when it was first built, and did not become the GreatWall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shan haigua n Pass in the east to Jiay un gua n Pass in the west, was mostly built duri ng the Ming Dyn asty.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张

8、仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味 道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待 客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说, “更s favorite岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。Dumpli ngs Dumpli ngs are one of the Chin ese peopletraditi onal dishes. Accordi ng to an ancient Chin ese lege nd, dumpli ngs were first made by

9、 the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three steps invo Ived in maki ng dumpli ngs: 1) make dumpli ng wrappers out of dumpli ng flour; 2) prepare the dumpli ng stuffi ng; 3) make dumpli ngs and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique

10、 shapes, dumpli ngs are worth eat ing hundreds of times. There s an old saying that claims, “ Nothing could bemore delicious than dumplings ” . During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eati ng dumpli

11、 ngs. To Chin ese people who show high revere nee for family love, hav ing dumpli ngs at the mome nt the old year is replaced by the new is an esse ntial part of biddi ng farewell to the old and usheri ng in the new year.五、针灸针灸是中医学的重要组成部分。 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内 病外治

12、”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼 病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至 今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”Acup un cture is an importa nt part of traditi onal Chin ese medic ine(TCM). I n accorda nee with the “ main and collateral cha nn els ” theory inTCM, the purpose of acup un cture is to dredge the

13、 cha nnel and regulate qi and blood, so as to keep the body s yin and yang balaneed and achieve rec on ciliati on betwee n the internal orga ns. It features intraditi onal Chin ese medici ne that “ in ternal diseases are to be treatedwith external therapy ” . The main therapy of acupuncture invoIves

14、 usingneedles to pierce certain acupoints of the patient s body, or adoptingmoxibustion to stimulate the patient s acupoints so as to stimulate thechannels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has bee n han ded dow n gen eratio n after gen erati on and has now spread allover the

15、 world. Nowadays, acup un cture, along with Chin ese food, kungfu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medici ne, has bee n in ternatio nally hailed as one of the “ four newn ati onal treasures. ”六、 七夕节自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival ) 开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯

16、到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕 节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival) ”。如今,一些传统习俗 已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine sDay since the late 1990s. The festival can be traced back to the HanDyn asty. It was th

17、e n a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a cerem ony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfy ing marriage. So it is also called “ the Begg ing for SkillsFestival ” .Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic

18、 valentine s day, particularly amongyoung people.七、 茶文化原文:中国是一个文化历史悠久的(time-ho nored)国度,也是一个礼仪(ceremo ny an ddecorum) 之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上 奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶, 在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。China is a country with a time-honored c

19、ivilization and also a land of cerem ony and decorum.Whe never guests visit, it is n ecessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their prefere nces as to what kind of tea they fan cy, and serve them the tea in the most appropriate teacups .In the course of serv in

20、g tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests cups.Usually, if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea reta ins the same bouquet.八、八大菜系中国一个幅员辽阔、

21、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的 丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响 下经过悠久历史的发展已经成形。 最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、 苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是 以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。参考译文: Eight Major Cuis inesChina is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territoryand abundant resources, and every eth nic group ha

22、s its uniqueabundant dishes. Regi onal cuis ines have take n shape after Ion g-history evolutio n un der the in flue nee of geographical en vir onment, climate, cultural traditi on, folk customs and other factors. The most in flue ntial and represe ntative ones are Lu, Chua n ,Yue, Mi n, Su ,Zhe, Xi

23、a ng and Hui Cuis in es, which are com monly known as “ Eight Major Cuis ines ” . Dishes in the “ Eight Major Cuisines ” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具 (tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历 史可追溯

24、到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在 世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人, 不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。参考译文:The ChopsticksChopsticks, inven ted by ancient Chin ese people, are a kind of tableware with distinet national features, being an important component that reflects the characteristics of Chin ese d

25、iet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quin tesse nee of Chin ese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as Eastern Civilizati

26、o n by the wester ners.AII those people who have ever used chopsticks, no matter Chin ese or foreig ners, marvel at their convenien ce, excelle nt quality and reas on able price.功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它 功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡 茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府 (今潮汕地区)一带最为盛行,后来

27、在全国各地流行。功夫茶以浓度 (concen tratio n)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的 要求。Gongfu tea is not one kind of tea or the n ame of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operati onal procedures require certa in tech niq ues,kno wledge a

28、nd skill of brew ing and tast ing tea. Gongfu tea origi nated in the Song Dyn asty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Provin ce(Now: Chaosha n Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea

29、 because it can meet the requireme nts of color, flavor and taste of the Gongfu tea.舞狮(lion da nee)是一种由一人或两人身披狮型服装(lio ncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成 为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各 种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。 在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物 (mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮

30、来营造欢乐和热闹的气氛。Lio n dance is a folk perform ing art performed by on eor two pers ons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more tha n2,000 years, was in troduced to the royal family as aform of en terta inment duri ng Tang Dyn asty. Skill isgive n top priority in per

31、form ing the lio n dance and performers are required to imitate variousexpressi ons and moveme nts of lio ns in an exaggerated way. After thousa nds years ofdevelopme nt, diverse perform ing characteristics indiffere nt regi ons have bee n formed. In thetraditi onal Chin ese custom the lion is regar

32、ded as a mascot that wards off misfort unes an dbri ngs good luck. Therefore, duri ng festivals and grand cerem oni es, people would perform lio ndance to create a happy and excit ing atmosphere.1. 第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Lion danceis a folk performi ng art; “由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。2. 第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主 句。“有两千多年的悠久历史”可译为 with a Ion ghistory of.,作为插入语, 放在主语之后。3. 第三句“舞狮最注重的是”包含两短句,使用 and连接的并列结构;翻 译时可采用被动语态,即 skill is give ntop priority in .a nd performers are required to.。4. 倒数第二句中“狮

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2