英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx

上传人:b****1 文档编号:11018303 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:14 大小:39.25KB
下载 相关 举报
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第5页
第5页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第6页
第6页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第7页
第7页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第8页
第8页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第9页
第9页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第10页
第10页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第11页
第11页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第12页
第12页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第13页
第13页 / 共14页
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx

《英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx

英语四级考试翻译题传统文化各种模板

中国龙

对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文

ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundfor

thelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.

二、秧歌

多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中

YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.ltisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformaneeispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不

到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城一一东起山海关,西至嘉峪关一一大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!

IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!

Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"Great

Wall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

 

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制

作是包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更

'sfavorite

岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople

traditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.TherearethreestepsinvoIvedinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There'sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbe

moredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighrevereneeforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.

五、针灸

针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通

经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”

AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine

(TCM).Inaccordaneewiththe“mainandcollateralchannels”theoryin

TCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody'syinandyangbalaneedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.Itfeaturesin

traditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreated

withexternaltherapy”.ThemaintherapyofacupunctureinvoIvesusing

needlestopiercecertainacupointsofthepatient'sbody,oradopting

moxibustiontostimulatethepatient'sacupointssoastostimulatethe

channelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadall

overtheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kung

fu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournew

nationaltreasures.”

六、七夕节

自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中

国的情人节”。

这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。

这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。

如今,一些传统习俗已经弱化。

人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine's

Daysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHan

Dynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkills

Festival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamong

youngpeople.

七、茶文化

原文:

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪

(ceremonyanddecorum)之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客

人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香

(bouquet)也得以保留。

Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguestscups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.

八、八大菜系

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

参考译文:

EightMajorCuisines

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritory

andabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsunique

abundantdishes.RegionalcuisineshavetakenshapeafterIong-historyevolutionundertheinflueneeofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

原文:

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:

TheChopsticks

Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinetnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintesseneeofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythewesterners.AIIthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.

功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:

它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。

功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带

最为盛行,后来在全国各地流行。

功夫茶以浓度(concentration)高著称。

制作

功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,

knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:

ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.

舞狮(liondanee)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的

民间表演艺术。

据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。

舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。

经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。

中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。

因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。

Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsin

differentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.

1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondance

isafolkperformingart;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过

去分词短语作定语。

2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。

“有两千多年的悠久历史”可译为withaIonghistoryof...,作为插入语,放在主语之后。

3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即skillisgiventoppriorityin...andperformersarerequiredto...。

4.倒数第二句中“狮

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2