ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:19.89KB ,
资源ID:11528428      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-11528428.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(CATTI备考经验三级笔译双74分经验.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

CATTI备考经验三级笔译双74分经验.docx

1、CATTI备考经验三级笔译双74分经验CATTI备考经验:三级笔译双74分经验 如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考经验呢?就和大家分享过来人CATTI备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI备考经验:三级笔译双74分经验简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力 74、实务 74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉

2、自己也不能小看了这个考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。然后再决定复习重点的分布。先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是

3、很重要的。最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的*练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译*。因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一

4、定要计时。因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的*,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!3. 官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难

5、度上的准备。4. 政府工作报告。我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完. 在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的

6、资源*,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。英

7、语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。2020翻译资格考试笔译三级模拟试题1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:The differences

8、 are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more gen

9、erous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。这个句子主句部分可以意译,从句部

10、分可直译。It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将

11、有声有色地传达原文神韵。3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the preside

12、nt between the eyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里to hit someone between the eyes,为to strike someone(metaphorically speaking),喻义为使人忽然了解,使人猛然明白。而汉语中给某人当头一棒,去无此意。2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

13、在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。这里the law of the jungle 引申为principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall,如译为森林法则,则含义不明.弱肉强食才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。1. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, youd bett

14、er take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。这里take ones fingers out似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。2. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。这里,It is

15、 a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if+adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。3. The visit cant have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。cant+形容词或副词比较级,其实表达的是最高级的意义。4. I cant see you quickly enough.误译:我不可很快见到你。应译为:我巴不得尽快与你见面。cant+adj./adv.+enough,意思是越越好。而另一个与

16、此相似的句型, cant+v.+n.+enough,意思为非常十分 I cant like theEnglish teaching enough。译为我非常喜欢教英语.四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。5. In the face of all this they actually stood up by and didnothing.-You dont say so!误译:面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。你不要这样说!应译为:面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做. 竟有这样的事!You dont sayso!用来表示在所说某事之后,感到非常惊奇,可译为竟有这样的事!或我没听错吧!6. -You accepted her offer, didnt you -No fear!误译:你接受了她的建议,是吗?不用怕,我当然接受了。应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。No fear!表示不会的,肯定没有这种可能性.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2