ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:24.30KB ,
资源ID:11574247      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-11574247.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译练习题与答案2.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译练习题与答案2.docx

1、英汉翻译练习题与答案2Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you 译文:他在你以后发问。改译:他问起你的情形。4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩医生才离开医院。 译文:DrBethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.更正:DrBethune didnt leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5) 这篇文章给咱们介绍了他们的教学方式。

2、译文:This article tells us their teaching method更正:This article introduces us their teaching method6) 工人们用的这些工作台需要加高。译文:The worktables where the workers sit need being heightened更正:The worktables where the workers sit need heightening 7) 海洋覆盖了地球表面的71,是全世界生命支持系统的一个大体组成部份。 译文:The ocean covers 71 percent

3、 of the earths surface and is a basic component of the global bio-support system更正:The ocean covers 71 percent of the earths surface and it is a basic component of the global bio-support system8) 一班的学生和二班的一样专心。译文:The students of Class One are as attentive as Class Two更正:The students of Class One are

4、 as attentive as those of Class Two9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution译文:这时,咱们已采取了有效办法来处置污染这一问题。更正:该是时候采取办法来处置污染这一问题了。10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永久也不会参与进去。更正:无论如何,这是一个狼狈的

5、场面,我很高兴,我永久也不会参与进去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means译文:对该市贫民区的访问使我把贫困的真正含义带回了国内。更正:对该市贫民区的访问使我对贫困有了真正了解。14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foodsNext to potatoesI think译文:鸡蛋被以为是最有利于健康的食物。我想与马铃薯接近。更正:鸡蛋被以为是最有利于健康的食物。我想仅次于马铃薯。15)Liv

6、ing things consist of minute structures called cells 译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。更正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。16)Adelaide enjoys Mediterranean climate 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德是地中海型气候。18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries 译文:她熟悉到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:她熟悉到通过中间人

7、跟这些人打交道是愚蠢的。19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River译文:夏天,人们永久不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth译文:他的许多思想对今世青年特别感兴趣。改译:今世青年对他的许多思想都特别感兴趣。21) They had barely enough time to catch the train 译文:他们刚够时刻赶上

8、火车。改译:他们几乎没赶上火车。28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral译文:油能够分为三类:动物、植物和矿物。更正:油能够分为三类:动物油、植物油和矿物油。29) His military career had been inglorious译文:他的军队生涯是不但彩的。更正:他的军队生涯曾是不但彩的。30) I decided to walk my dogThe path took us toward the park 译文:我打算去遛狗。这条路把咱们带到了公园。更正:我打算去遛狗。沿着这条路咱

9、们到了公园。五、句子翻译1But there isnt anything here right now that I could offer youWe dont make many changes现在此刻我没有什么能够提供给你的,咱们没有太多改变。2They were beckoning mountains with a brown grass love棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。3Yes,Sir JohnThank youAnything else I can do for you,Sir John?好的,约翰先生,谢谢你。还有什么我能够帮忙的吗?4在旧社会,咱们评剧演员常常挣钱不够用饭

10、,艺人们多数是拉家带口,生活困难。5日子专门快的过去了,她还像以前那样尽力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。二、Multiple Choice Questions(选择题) thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger( C ) A.他以为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了本地以为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他以为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政

11、体制就会出现危机。D他那时以为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。2Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body( D ) A日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and t

12、he interiors of buildings( B ) A强烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 B露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。 C露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。D强烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice( C ) A勇气过度成为莽撞、酷爱、虚弱、俭仆和贪婪。 B过度的勇气变成蛮勇,爱变成溺爱,俭仆变成贪婪。 C过度的

13、勇气变成蛮勇,过度的爱变成溺爱,过度的俭仆变成贪婪。 D勇敢过度成为蛮勇,爱与虚假,节约与贪婪。5Being easily set on firealcohol must be kept away from the flame( D ) A酒精容易着火,必需放在与火隔间的地方。B因为酒精容易被人纵火,所以必需远离火寄存。 C由于容易失火,酒精必需远离火焰。D因为酒精易燃,所以必需被放在离火很远的地方。6These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge( B

14、 )A当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。B这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。C这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。D这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。7咱们必需采取办法深化改革。( B )AWe must take measures to deepen our reformBMeasures have to be taken to deepen the reformCMeasures have to be taken to deepen our commitment to reformDMeasures must be take

15、n to deepen reform8同窗们天天早晨在室外朗诵。( A )AThe students read aloud in the open every morningBThe students read aloud every rooming in the openCThe students read in the open loudly every morningDEvery morning in the open the students read aloud9你感觉这部新片怎么样? ( D ) AHow do you think the film? BWhat do you fe

16、el about the film? CWhat do you like the film? DHow did you like the film?10你何时方便就过来玩。( D ) ACome and play when you are convenient BCome here to play if you are convenient CDrop in whenever its convenient DDrop in whenever you have convenience11王力先生指出,西文多用形合法, ( D )。A因此定语从句用得特别多B因此此刻分词用得特别多C介词和介词短语往

17、往是不可缺少的D联结成份在大多数情形下是不可缺少的12就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是( C )。A汉语有时态,能够通过动词的转变显出动作发生的前后顺序,而英语则不能B汉语大量利用分词和从句,用法也灵活,可前可后C英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置D英语叙事多靠并列结构,且较多地依托各成份之间的顺序,尤其是时刻顺序和逻辑顺序13在理论方面,( A ) 曾针对那时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A鲁迅 B梁实秋C瞿秋白 D严复14有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是( D )。 A汉语不重视句子之间的联系 B英语比较重视句子之间

18、的联系 C在句子内部,汉语重意合,句内各成份联系紧密 D在句子内部,英语重形合,句内各成份联系紧密15The Art of Translation is written by( C )ACharles RTaberBGeorge SteinerCTheodore SavoryDEugene ANida16. Theres no pot so ugly it cant find a lid译文A没有丑到配不上一个盖子的罐子。 ( )译文B罐儿再丑,配个盖子不发愁。 ( )17. They had barely enough time t0 catch the train译文A他们仅有足够的时刻赶

19、上火车。 ( )译文B他们差点儿没赶上火车。 ( )18. A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。 ( )B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。 ( )A 1The oceans do not so much divide the world as unite it( B ) A海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。 B与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。 C海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。 D海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。 2Being a metal,mercury is not a solid( C ) A作为一种金属,水银不是固体。 B由于是金

20、属,水银不是固体。 C汞虽是金属,但不是固体。 D汞是一种金属,却不是一种固体。 3A translator has to know everything 0f something and something 0f everything( B ) A一个翻译人员对一些情形要什么都懂,对什么情形又要懂一些。 B翻译人员对有些情形要无所不晓,对什么情形又要略知一二。 C翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D译者要知之为知之,不知为不知。 4It was a cold winter day( D ) A这是一个酷寒的冬季。 B这是隆冬的一天。 C这是冬季酷寒的一天。 D这是一个酷寒的冬日。 5.

21、The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory( C ) A本片是对一家工厂的一场受到要挟的罢工的戏剧的处置。 B本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处置。 C本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工要挟的。 D该片对一家受到罢工要挟的工厂进行了戏剧性处置。6I have no opinion of that sort of man( C ) A我不同意那种人的意见。 B我对那样人毫无心见。 C我对那种人毫无好感。 D我没有那种人的观点。7她是班里唱得最好的。( B ) AShe i

22、s better singer than any in the class BShe is the best singer in the class CShe sings better than any in the class DShe is the best singer of all her classmates8我陷入了沉思。( A ) AI was lost in thought BI lost in thought CMy thought was lost DI was deep in thought9没有他的帮忙,我早就失败了。( B )ABut for his help, I

23、would fail BWithout his help, I would have failed CIf he didnt help me, I would have failed DIf not for his help, I would fail10. 抓革命,促生产是当务之急。 ( A ) AIt is highly imperative to grasp revolution and promote production BIt is highly imperative to promote pooduction by means of revolution CIt is an ur

24、gent task to revolutionize and produceDTo make revolution and increase production is a hurry thing to do 11王佐良以为,一部好的译作老是既有_ 又有_的:凡能直译处坚持直译,必需意译处则放手意译。( C ) A死译,硬译 B胡译,乱译 C直译,意译 D归化,异化12就句子结构而言,一般说来,( B )。A汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。B汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D汉语多用主从结构,英语多用并列结构。13钱钟书先生在“林纾的翻译”一文

25、中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是( D )。 A雅 B信 C达 D化14“( B )”is the idea of Saint Jerome AIt isnt necessary to translate word for word BI have always aimed at translating sense,not words CThe translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition DThe style and manner of writing should be of the same ch

26、aracter with that 0f the original15In the Theory and Practice of Translation,( B )and Charles RTaber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each 1anguageASaint Jerome BEugene ANida CCicero DAFTytler C选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“”。16. We ourselves attract more foreign

27、investment than any country but the us。译文A咱们所吸引的外资额仅次于美国。 ( )译文B.除美国,咱们所吸引的外资额比任何国家都多。( )17. 这幢衡宇值10万元。译文AThe house worths 100,000 dollars ( ) 译文BThe house is worth 100,000 dollars ( )1) It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework译文:还没到睡觉时,那个小孩就想起了去做作业。更正:直到睡觉时,那个小孩才想起去做作业。2)

28、 Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness. 译文:再说,咱们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时刻去胡闹拆台。更正:再说,咱们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时刻去胡闹拆台。3) I expect never to see himHe is such a bore 译文:我想永久也不会面到他了。他真是个引人厌烦的人。更正:我希望从未见过他。他真是个引人厌烦的人。4) The st

29、udents of Class 2 are in the charge of Miss Taylor 译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。更正:泰勒小姐负责管理二班的学生5) The time was hardly ten oclock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的冷风夹杂着蒙蒙小雨几乎把街头一扫而空。更正:方才晚上10点钟,可是一阵阵的冷风夹杂着蒙蒙小雨几乎把街头一扫而空。6) Look before

30、you leap译文:你跳之前看一看。 更正:三思而后行。7) Lets be patientThe decision has to come译文:让咱们耐心一些,决定必需到来。更正:让咱们耐心一些,决定还未做出。8) The train coming from Moscow will arrive in no time译文:来自莫斯科的火车不历时刻将会抵达。更正:来自莫斯科的火车不久将会抵达。9) 正如咱们老师所说的,课后也应练习多讲英语。译文:As our teacher said that we should practice speaking English after class更正:As our teacher said we should practice speaking English after class10)起初我感到这本书很难懂。译文:At first I felt very difficult to understand this book更正:At first I felt it very difficult to understand this book11)那个男孩学习

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2