英汉翻译练习题与答案2.docx

上传人:b****3 文档编号:11574247 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:16 大小:24.30KB
下载 相关 举报
英汉翻译练习题与答案2.docx_第1页
第1页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第2页
第2页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第3页
第3页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第4页
第4页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第5页
第5页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第6页
第6页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第7页
第7页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第8页
第8页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第9页
第9页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第10页
第10页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第11页
第11页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第12页
第12页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第13页
第13页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第14页
第14页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第15页
第15页 / 共16页
英汉翻译练习题与答案2.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译练习题与答案2.docx

《英汉翻译练习题与答案2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译练习题与答案2.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译练习题与答案2.docx

英汉翻译练习题与答案2

TranslationImprovement(改错)

例:

原文:

Heaskedafteryou.译文:

他在你以后发问。

改译:

他问起你的情形。

4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩医生才离开医院。

译文:

Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.

更正:

Dr.Bethunedidn’tleavethehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.

5)这篇文章给咱们介绍了他们的教学方式。

译文:

Thisarticletellsustheirteachingmethod.

更正:

Thisarticleintroducesustheirteachingmethod.

6)工人们用的这些工作台需要加高。

译文:

Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.

更正:

Theworktableswheretheworkerssitneedheightening.

7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全世界生命支持系统的一个大体组成部份。

译文:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

更正:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceanditisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

8)一班的学生和二班的一样专心。

译文:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.

更正:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo.

9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.

译文:

这时,咱们已采取了有效办法来处置污染这一问题。

更正:

该是时候采取办法来处置污染这一问题了。

10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.

译文:

总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永久也不会参与进去。

更正:

无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永久也不会参与进去。

11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.

译文:

对该市贫民区的访问使我把贫困的真正含义带回了国内。

更正:

对该市贫民区的访问使我对贫困有了真正了解。

14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.

译文:

鸡蛋被以为是最有利于健康的食物。

——我想与马铃薯接近。

更正:

鸡蛋被以为是最有利于健康的食物。

——我想仅次于马铃薯。

15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.

译文:

生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

更正:

在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。

16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德是地中海型气候。

18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.

译文:

她熟悉到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:

她熟悉到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。

19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.

译文:

夏天,人们永久不能在密西西比河上看到太多的日出。

改译:

夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。

20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.

译文:

他的许多思想对今世青年特别感兴趣。

改译:

今世青年对他的许多思想都特别感兴趣。

21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.

译文:

他们刚够时刻赶上火车。

改译:

他们几乎没赶上火车。

28)Therearethreemaingroups0foils:

animal,vegetableandmineral.

译文:

油能够分为三类:

动物、植物和矿物。

更正:

油能够分为三类:

动物油、植物油和矿物油。

29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.

译文:

他的军队生涯是不但彩的。

更正:

他的军队生涯曾是不但彩的。

30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.

译文:

我打算去遛狗。

这条路把咱们带到了公园。

更正:

我打算去遛狗。

沿着这条路咱们到了公园。

五、句子翻译

1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.

现在此刻我没有什么能够提供给你的,咱们没有太多改变。

2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.

棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。

3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?

好的,约翰先生,谢谢你。

还有什么我能够帮忙的吗?

4.在旧社会,咱们评剧演员常常挣钱不够用饭,艺人们多数是拉家带口,生活困难。

5.日子专门快的过去了,她还像以前那样尽力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

二、MultipleChoiceQuestions(选择题)

thoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.(C)

A.他以为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了本地以为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他以为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他那时以为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.(D)

A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.(B)

A.强烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。

4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(C)

A.勇气过度成为莽撞、酷爱、虚弱、俭仆和贪婪。

B.过度的勇气变成蛮勇,爱变成溺爱,俭仆变成贪婪。

C.过度的勇气变成蛮勇,过度的爱变成溺爱,过度的俭仆变成贪婪。

D.勇敢过度成为蛮勇,爱与虚假,节约与贪婪。

5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.(D)

A.酒精容易着火,必需放在与火隔间的地方。

B.因为酒精容易被人纵火,所以必需远离火寄存。

C.由于容易失火,酒精必需远离火焰。

D.因为酒精易燃,所以必需被放在离火很远的地方。

6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.(B)

A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。

B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。

C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。

7.咱们必需采取办法深化改革。

(B)

A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.

B.Measureshavetobetakentodeepenthereform.

C.Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.

D.Measuresmustbetakentodeepenreform.

8.同窗们天天早晨在室外朗诵。

(A)

A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.

B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.

C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.

D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.

9.你感觉这部新片怎么样?

(D)

A.Howdoyouthinkthefilm?

B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?

C.Whatdoyoulikethefilm?

D.Howdidyoulikethefilm?

10.你何时方便就过来玩。

(D)

A.Comeandplaywhenyouareconvenient.

B.Comeheretoplayifyouareconvenient.

C.Dropinwheneverit’sconvenient.

D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.

11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。

A.因此定语从句用得特别多

B.因此此刻分词用得特别多

C.介词和介词短语往往是不可缺少的

D.联结成份在大多数情形下是不可缺少的

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。

A.汉语有时态,能够通过动词的转变显出动作发生的前后顺序,而英语则不能

B.汉语大量利用分词和从句,用法也灵活,可前可后

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依托各成份之间的顺序,尤其是时刻顺序和逻辑顺序

13.在理论方面,(A)曾针对那时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅B.梁实秋

C.瞿秋白D.严复

14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。

A.汉语不重视句子之间的联系

B.英语比较重视句子之间的联系

C.在句子内部,汉语重意合,句内各成份联系紧密

D.在句子内部,英语重形合,句内各成份联系紧密

15.TheArtofTranslationiswrittenby(C).

A.CharlesR.Taber

B.GeorgeSteiner

C.TheodoreSavory

D.EugeneA.Nida

16.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.

译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。

(√)

译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

()

17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.

译文A.他们仅有足够的时刻赶上火车。

()

译文B.他们差点儿没赶上火车。

(√)

18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。

()

B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。

(√)

A.1.Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.(B)

A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。

B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。

C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。

D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。

2.Beingametal,mercuryisnotasolid.(C)

A.作为一种金属,水银不是固体。

B.由于是金属,水银不是固体。

C.汞虽是金属,但不是固体。

D.汞是一种金属,却不是一种固体。

3.Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything.(B)

A.一个翻译人员对一些情形要什么都懂,对什么情形又要懂一些。

B.翻译人员对有些情形要无所不晓,对什么情形又要略知一二。

C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。

D.译者要知之为知之,不知为不知。

4.Itwasacoldwinterday.(D)

A.这是一个酷寒的冬季。

B.这是隆冬的一天。

C.这是冬季酷寒的一天。

D.这是一个酷寒的冬日。

5.Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.(C)

A.本片是对一家工厂的一场受到要挟的罢工的戏剧的处置。

B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处置。

C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工要挟的。

D.该片对一家受到罢工要挟的工厂进行了戏剧性处置。

6.Ihavenoopinionofthatsortofman.(C)

A.我不同意那种人的意见。

B.我对那样人毫无心见。

C.我对那种人毫无好感。

D.我没有那种人的观点。

7.她是班里唱得最好的。

(B)

A.Sheisbettersingerthananyintheclass.B.Sheisthebestsingerintheclass.

C.Shesingsbetterthananyintheclass.D.Sheisthebestsingerofallherclassmates.

8.我陷入了沉思。

(A)

A.Iwaslostinthought.B.Ilostinthought.

C.Mythoughtwaslost.D.Iwasdeepinthought.

9.没有他的帮忙,我早就失败了。

(B)

A.Butforhishelp,Iwouldfail.B.Withouthishelp,Iwouldhavefailed.

C.Ifhedidn’thelpme,Iwouldhavefailed.D.Ifnotforhishelp,Iwouldfail.

10.抓革命,促生产是当务之急。

(A)

A.Itishighlyimperativetograsprevolutionandpromoteproduction.

B.Itishighlyimperativetopromotepooductionbymeansofrevolution.

C.Itisanurgenttasktorevolutionizeandproduce.

D.Tomakerevolutionandincreaseproductionisahurrythingtodo.

11.王佐良以为,一部好的译作老是既有_______又有_______的:

凡能直译处坚持直译,必需意译处则放手意译。

(C)

A.死译,硬译B.胡译,乱译C.直译,意译D.归化,异化

12.就句子结构而言,一般说来,(B)。

A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。

B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。

D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。

13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是‘(D)’。

A.雅B.信C.达D.化

14.“(B)”istheideaofSaintJerome.

A.Itisn’tnecessarytotranslatewordforword.

B.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.

C.Thetranslati013shouldhavealltheease0f0riginalcomposition.

D.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat0ftheoriginal.

15.IntheTheoryandPracticeofTranslation,(B)andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator’srespectforthegeniusofeach1anguage.

A.SaintJeromeB.EugeneA.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler

C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。

16.Weourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheu.s。

译文A.咱们所吸引的外资额仅次于美国。

(√)

译文B.除美国,咱们所吸引的外资额比任何国家都多。

()

17.这幢衡宇值10万元。

译文A.Thehouseworths100,000dollars.(√)

译文B.Thehouseisworth100,000dollars.()

1)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.

译文:

还没到睡觉时,那个小孩就想起了去做作业。

更正:

直到睡觉时,那个小孩才想起去做作业。

2)Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.

译文:

再说,咱们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时刻去胡闹拆台。

更正:

再说,咱们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时刻去胡闹拆台。

3)Iexpectnevertoseehim.Heissuchabore.

译文:

我想永久也不会面到他了。

他真是个引人厌烦的人。

更正:

我希望从未见过他。

他真是个引人厌烦的人。

4)ThestudentsofClass2areinthechargeofMissTaylor.

译文:

二班的学生负责管理泰勒小姐。

更正:

泰勒小姐负责管理二班的学生

5)Thetimewashardlyteno'clockatnight,butchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.

译文:

还不到晚上10点钟,可是一阵阵的冷风夹杂着蒙蒙小雨几乎把街头一扫而空。

更正:

方才晚上10点钟,可是一阵阵的冷风夹杂着蒙蒙小雨几乎把街头一扫而空。

6)Lookbeforeyouleap.

译文:

你跳之前看一看。

更正:

三思而后行。

7)Let'sbepatient.Thedecisionhastocome.

译文:

让咱们耐心一些,决定必需到来。

更正:

让咱们耐心一些,决定还未做出。

8)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

译文:

来自莫斯科的火车不历时刻将会抵达。

更正:

来自莫斯科的火车不久将会抵达。

9)正如咱们老师所说的,课后也应练习多讲英语。

译文:

AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

更正:

AsourteachersaidweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

10)起初我感到这本书很难懂。

译文:

AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.

更正:

AtfirstIfeltitverydifficulttounderstandthisbook.

11)那个男孩学习

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2