1、英语人物XX范文英语人物XX范文 _伦敦2月24日电(记者张代蕾)在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。 这要归功于瑞典姑娘安娜霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。 2月22日,英文版射雕英雄传在伦敦书店出售。( _记者张代蕾摄) 2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的射雕英雄传第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。 “这是我人生中的一个重要时刻,”郝玉青对记者如是说。 【以“谦卑的心”翻译金庸】 因原著情节丰满、篇幅很长
2、,出版商决定将射雕英雄传(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷英雄诞生(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。 2月22日,英文版射雕英雄传(右)在伦敦书店出售。( _记者张代蕾摄) 英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的魔戒”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。 对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译射雕英雄传是她迄今为止觉得最难的一次挑战。 她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相
3、当不容易。 如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”: “降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击); “九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪) 记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。” 射雕英雄传翻拍影视剧剧照。:互联网。 不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”翻译。 “肯定会有读者在看我的
4、翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,”她坦言,“但我真的尽力而为了。” 郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。 射雕英雄传翻拍影视剧剧照。:互联网。 就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。 郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了); 杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美; 郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;
5、包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu。 射雕英雄传翻拍影视剧剧照。:互联网。 书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang; 中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang; 梅超风是Cyclone Mei,“梅旋风”的画面感十足。 “最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定
6、灵活性。” “我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。” 【她从鹿鼎记爱上金庸】 郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。 译者安娜霍姆伍德在瑞典家中的书房。(安娜霍姆伍德本人提供) 郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的楚辞。 “相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉,”郝玉清说
7、。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。 最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品鹿鼎记。 她认为,金庸的武侠小说是 _古典文学的传承,“有点像西游记和水浒传”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。 她选择了以翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。 她翻译的第一本当代长篇小说是山楂树之恋,此外还有不少短篇小说。 【相信武侠小说在西方大有市场】 从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。 xx年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了射雕英雄传。她认为金庸的这
8、本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。 代理商随后让她摘译了一段射雕英雄传作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。 射雕英雄传翻拍影视剧剧照。:互联网。 郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群核心读者。” 她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。 对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一
9、本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。 去年年底,记者刚联系上郝玉青时,她正在为该书第一卷做最后的润稿和校对工作,同时每天还要照顾年幼的儿子,忙得天昏地暗。 郝玉清把这本译作看成自己的另一个孩子。“如今,这本书出版,就像孩子独立了,我没法再做任何修改,只能学会放手,让孩子独自出去闯荡,同时心里为他祈祷。”(孙浩 王丰丰 李震) 谢谢邀约,这种自我介绍 _上很多的,XX搜索,空乘英文介绍,很多资料可参考 当然有用,现从以下方面说明原因: 1. 俗语说,“熟能生巧”,任何一个知识,对它越是熟练,出错率越低。 2. 背诵一般建立在大量阅读的基础之上,阅读的过程
10、,既是复习强化读音的过程,也是培养语感的过程。 3.背诵的过程是你征服一篇篇文章的过程,可以增强学习英语的信心! 4. 大声读背,有助于你全身心投入一件事,效率会提高,李阳疯狂英语让多少人,从沉默学英语,变成开口说英语!这也是学习语言最本质的目的! 阅读,听力,口语。阅读是最简单的,难点在口语,听力。外国人说一句话都是你认识的单词但是你却听不懂。什么时候弱读,什么时候连读。听一句听力不看汉语,第一遍听大概汉语,没听懂再听三遍足够还是没听懂就看汉语看看自己听懂了多少。最后再听看汉语。听人家口语怎么说的。阅读其实到简单多看,多理解。听力才是难点中难点,英语本来就是与人交流但是你却听不懂。 淮南焦岗湖国家湿地公园 是淮河流域天然淡水湖泊, 有“淮河大湿地,华东白洋淀”美誉。 生物资源丰富, 数百种野生动植物栖息于此。 ?焦岗湖以“水”闻名, 该景区环境优美、气候宜人, 既有芦苇荡、荷花淀、仙侣湖、 渔业观光园、水上人家等水上景观, 又有湖畔垂钓、芦荡探幽、荡舟采菱、 湖中戏鸟、渔家寻乐、浪遏飞舟等休闲项目。 ?还有“仙侣下凡”、“黑龙遭难”、 “神猴探宝”、“赵匡胤困南唐”等美丽传说, 堪称“养在深闺人未识”的生态旅游处女地。 模板,内容仅供参考
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2