英语人物XX范文.docx

上传人:b****1 文档编号:13449816 上传时间:2023-06-14 格式:DOCX 页数:8 大小:18.82KB
下载 相关 举报
英语人物XX范文.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第5页
第5页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第6页
第6页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第7页
第7页 / 共8页
英语人物XX范文.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语人物XX范文.docx

《英语人物XX范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语人物XX范文.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语人物XX范文.docx

英语人物XX范文

英语人物XX范文

___伦敦2月24日电(记者张代蕾)在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。

无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?

如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。

这要归功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。

她有个好听的中文名字:

郝玉青。

2月22日,英文版《射雕英雄传》在伦敦书店出售。

(___记者张代蕾摄)

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。

这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

“这是我人生中的一个重要时刻,”郝玉青对记者如是说。

【以“谦卑的心”翻译金庸】

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(TheLegendsoftheCondorHeroes)分为4卷陆续翻译出版。

这次出版的第一卷《英雄诞生》(AHeroBorn),标价14.99英镑(约合人民币132元)。

封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

2月22日,英文版《射雕英雄传》(右)在伦敦书店出售。

(___记者张代蕾摄)

英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。

在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。

她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:

“降龙十八掌”:

“the18palmattackstodefeatdragons”(击败龙的十八掌击);

“九阴白骨爪”:

“NineYinSkeletonClaw”(九阴骷髅爪)

记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:

“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。

《射雕英雄传》翻拍影视剧剧照。

互联网。

不过,在她看来,最大的困难还不是这些。

她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”翻译。

“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,”她坦言,“但我真的尽力而为了。

郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

《射雕英雄传》翻拍影视剧剧照。

互联网。

就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。

在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu。

《射雕英雄传》翻拍影视剧剧照。

互联网。

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是TheEasternHereticApothecaryHuang;

中神通王重阳是DoubleSunWangChongyang;

梅超风是CycloneMei,“梅旋风”的画面感十足。

“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。

”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。

“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。

但我一直坚信:

不翻译才是最大的缺失。

【她从《鹿鼎记》爱上金庸】

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。

十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。

她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

译者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的书房。

(安娜·霍姆伍德本人提供)

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。

她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉,”郝玉清说。

这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。

她认为,金庸的武侠小说是___古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。

此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。

她选择了以翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。

她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

【相信武侠小说在西方大有市场】

从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。

xx年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。

她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。

第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。

郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

《射雕英雄传》翻拍影视剧剧照。

互联网。

郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。

“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者。

她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。

去年年底,记者刚联系上郝玉青时,她正在为该书第一卷做最后的润稿和校对工作,同时每天还要照顾年幼的儿子,忙得天昏地暗。

郝玉清把这本译作看成自己的另一个孩子。

“如今,这本书出版,就像孩子独立了,我没法再做任何修改,只能学会放手,让孩子独自出去闯荡,同时心里为他祈祷。

”(孙浩王丰丰李震)

谢谢邀约,这种自我介绍___上很多的,XX搜索,空乘英文介绍,很多资料可参考

当然有用,现从以下方面说明原因:

1.俗语说,“熟能生巧”,任何一个知识,对它越是熟练,出错率越低。

2.背诵一般建立在大量阅读的基础之上,阅读的过程,既是复习强化读音的过程,也是培养语感的过程。

3.背诵的过程是你征服一篇篇文章的过程,可以增强学习英语的信心!

4.大声读背,有助于你全身心投入一件事,效率会提高,李阳疯狂英语让多少人,从沉默学英语,变成开口说英语!

这也是学习语言最本质的目的!

阅读,听力,口语。

阅读是最简单的,难点在口语,听力。

外国人说一句话都是你认识的单词但是你却听不懂。

什么时候弱读,什么时候连读。

听一句听力不看汉语,第一遍听大概汉语,没听懂再听三遍足够还是没听懂就看汉语看看自己听懂了多少。

最后再听看汉语。

听人家口语怎么说的。

阅读其实到简单多看,多理解。

听力才是难点中难点,英语本来就是与人交流但是你却听不懂。

淮南焦岗湖国家湿地公园

是淮河流域天然淡水湖泊,

有“淮河大湿地,华东白洋淀”美誉。

生物资源丰富,

数百种野生动植物栖息于此。

?

焦岗湖以“水”闻名,

该景区环境优美、气候宜人,

既有芦苇荡、荷花淀、仙侣湖、

渔业观光园、水上人家等水上景观,

又有湖畔垂钓、芦荡探幽、荡舟采菱、

湖中戏鸟、渔家寻乐、浪遏飞舟等休闲项目。

?

还有“仙侣下凡”、“黑龙遭难”、

“神猴探宝”、“赵匡胤困南唐”等美丽传说,

堪称“养在深闺人未识”的生态旅游处女地。

模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2