ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:48.42KB ,
资源ID:14346418      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-14346418.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(研究生英语翻译.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

研究生英语翻译.docx

1、研究生英语翻译Unit4 The Last Chapter“I love you, Bob.”“我爱你,鲍勃。”“I love you, too, Nancy”“我也爱你,南希。”It was 2 a.m. and I was hearing my parents voices through the thin wall separating my bedroom from theirs. Their loving reassurances were sweet, touching-and surprising.凌晨两点,我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,他们对爱的表达令人愉悦,令人

2、感动,却也着实令人吃惊。My parents married on September 14, 1940, after a brief courtship. She was nearing 30 and knew it was time to start a family. The handsome, well-educated man who came by the office where she worked looked like a good bet. He was captivated by her figure, her blue eyes. The romance didnt

3、last long.我的父母在一个简短的恋爱期后,与1940年9月14日结婚。那时我母亲已经快30岁了,她觉得是到了该建立家庭的时候了。当那个英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,她觉得他应该是一个不错的人选,而那个男子也被她美妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。但这段罗曼史并没有持续太长时间。Seeds of difference sprouted almost immediately. She liked to travel; he hated the thought He loved golf; she did not. He was a Republican; she an arden

4、t Democrat. They fought at the bridge table, at the dinner table, over money, over the perceived failings of their respective in-laws. To make matters worse, they owned a business together, and the everyday frustrations of life at the office came to roost at home.很快,他们的分歧就显现出来。她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,

5、她却不感兴趣:他是共和党派,而她支持民主党。他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为钱吵,互相埋怨对方的亲戚。更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,每天工作上的不如意同样会被带回家吵。There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought wed” my mother would begin

6、, before launching into a precise listing of my fathers faults. The litany was recited so often, I can reel it off by heart today. As he listened, my father would mutter angry threats and curses. It was a miserable duet.原来以为退休后的情况会有所改变,不错,怒火是稍稍平息了一些,但余怒却结成了强烈的怨恨。“我总是觉得我要是”我母亲总爱以这句话开始,然后细数父亲的种种不是。她反复

7、絮叨,以至于我至今还能背诵出来。而父亲则气咻咻地一边威胁,一边嘟嚷着难听的骂人话。那可真是最糟糕的二重奏。It wasnt the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. Sixty years was a long time, after all; why not try to make the best of things? Wed provide the cake, the balloons, the toasts, and

8、 theyd abide by one rule: no fighting. 虽然父母的婚姻并不是最幸福的,但我们姐妹俩还是决定在他们结婚60年时举办一 个派对。毕竟,60年够长了,为什么不好好改善一下关系呢?我们为二老准备了蛋糕、气球、祝酒辞,只求他们信守一个承诺:不再吵架。The truce was honored. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As debili

9、tating dementia settled in, their marriage was about the only thing they wouldnt lose.停战协定兑现了,60周年纪念日那天,大家都过得非常愉快。现在肴来,那次派对真的很重要,因为从那之后,事情开始慢慢地起了变化。老年痴呆症的各种症状在二老 身上逐渐显现出来,到后来,除了对方,他们什么都不记得了。It began when their memories started to fade. Added to the frequent house-wide hunts for glasses and car keys

10、were the groceries left behind on the counter, notices of bills left unpaid. Soon my parents couldnt remember names of friends,then of their grandchildren. Finally they didnt remember that they had grandchildren.最开始是他们的记忆力开始衰退,不仅经常满屋子找眼镜和汽车钥匙,把买好的东西 落在收银台,而且总是忘记支付账单。很快他们连朋友和自己孙子的名字也忘了,最 后甚至不记得自己有孙子。

11、These crises would have at one time set them at each others throats,but now they acted as a team, helping each other with searches, consoling each other with “Everyone does that” or “Its nothing; youre just tired.” They found new rolesbolstering each other against the fear of loss. 在过去,这种危机早就让他们斗得你死

12、我活了。可现在,他们却像团队一样紧密合作,帮对方找东西,互相安慰:“人人都健忘,”“没关系,你可能就是有点累了。”他们开始扮演新的角色帮助对方战胜失忆的恐惧。Financial control was the next thing to go. For all of their marriage, my parents stubbornly kept separate accounts. Sharing being unthinkable,theyd devised financial arrangements so elaborate they could trigger war at an

13、y time. He, for example, was to pay for everything outside the house; she for whatever went on inside. The who-pays dilemma was so complex for one trip that they finally gave up traveling entirely.财务管理又是另一件麻烦事,因为他们一直顽固地分管各自的财产。不可思议的是,他们共同想出了很详细的财务安排,这些安排精细到随时可能触发他俩之间的战争。比如,父亲支付家里以外事务的账目,而母亲支付家里一切开支。

14、谁来付费这一难题 太复杂了,以至于他们一次旅行都难以实现,最终不得不彻底放弃。I took over the books. Now no one knew how things got paid; no one saw how the columns that spelled their fortunes compared. Next I hired a housekeeper. Cooking and cleaning, chores my mother had long complained about, were suddenly gone. Finally on doctors ord

15、erswe cleared the house of alcohol, the fuel that turned more than one quarrel into a raging fire.我接过了这项重任。从现在起他们谁也不知道账单是怎么支付的,谁也看不到他们的名下分别还有多少財产。然后我雇了个管家给他们煮饭,帮他们打扫屋子。原来母亲一直抱怨家务杂事太繁琐累人,现在也不抱怨了。最后,在医生的嘱咐下,我们将屋里所有的酒都清理掉了,因为那曾经多次将争吵升级到火冒三丈的地步。You could say my parents lives had been whittled away, that

16、 they could no longer engage in the business of living. But at the same time, something that had been buried deep was coming up and taking shape. I saw it when my father came home after a brief hospital stay.可以说,我父母的生命慢慢衰弱了,他们甚至连生活都不能自理。但同时,一些在他 们心底埋藏很深的东西逐渐显露广出来。那还要从父亲短暂住院后出院时说起。Wed tried to explai

17、n my fathers absence to my mother, but because of her memory, she could not keep it in her head why he had disappeared. She asked again and again where he was, and again and again we told her. And each day her anxiety grew.我们试图向母亲解释父亲为什么没在她身边,但她记性不好,总是忘记为什么他不见 了,于是一遍遍地问我们父亲在哪儿,我们就一遍遍地回答她。她的牵挂和担忧与日俱增

18、。When I finally brought him home, we opened the front door to see my mother sitting on the sofa. As he stepped in to the room, she rose with a cry. I stayed back as he slowly walked toward her and she toward him. As they approached each other on legs rickety with age, her hands fluttered over his fa

19、ce. “Oh, there you are,” she said. “There you are.”当我终于把父亲从医院接回家时,打开前门,看见母亲正坐在沙发上。当父亲走进屋 里时,母亲哭着站了起来。我站在原地,看着他们慢慢走向对方。当他俩摇摇晃晃走到一起时,母亲颤巍巍的手滑过父亲的脸庞,喃喃地说:“你在这儿啊,你在这儿啊”I dont doubt that if my mother and father magically regained their old vigor, theyd be back fighting. But I now see that something came

20、of all those years of shared days-J days of sitting at the same table, waking to the same sun, working and raising children together. Even the very fury they lavished on each other was a brick in this unseen creation, a structure that reveals itself increasingly as the world around them falls apart我

21、想,如果父母恢复了往日的活力,他们肯定会继续打架的。但现在,正是因为么多年风风雨雨一同走过:同坐在这张餐桌旁,共同迎接朝霞,一起工作,养育子女他们之间,除了矛盾,还有别的东西。即使是两人之间互相发泄的怒火,到头来反倒成了促成他们关系稳固的砖墙。在周围世界土崩瓦解的时候,他们稳固的关系却日益显露出来。In the early morning I once again heard the voices through the wall. “Where are we?” My father asked. “I dont know,” my mother replied softly.第二天淸晨,隔着

22、墙壁,我又听到他们的声音。父亲问道:“我们在哪儿?”母亲轻声回答说:“我不知道。”How lucky they are, I thought, to have each other.我在想,他们多么幸运,因为他们拥有彼此。Unit7 The BumI had come to Vera Cruz from Mexico City to catch one of the Ward Company s white cool ships to Yucatan; and found to my dismay that, a dock strike having been declared over-ni

23、ght, my ship would not put in. I was stuck in Vera Cruz.我从墨西哥城来到维拉克鲁斯,打算搭乘沃德公司的白色凉船去尤卡坦州,却沮丧地发现一夜之间码头工人宣布罢工,我的船不能进港靠岸,我被困在了维拉克鲁斯。I took a room in the Hotel Diligencias overlooking the plaza and spent the morning looking at the sights of the town. Having seen all that was to be seen. 1 sat down in th

24、e coolness of the arcade that surrounded the square and ordered a drink. I watched the people crossing the square; Negroes. Indians. Creoles, and Spanish, the motley people of the Spanish Main; and they varied in color from ebony to ivory.我在德里琴西亚旅馆订了一间俯瞰广场的房间。整个上午就在城里观光游览。看完了所有该看的东西,我在广场周围阴凉的拱廊下面坐下,

25、要了一杯饮料。我看着人们在广场上穿梭,黑人、印度人、克里奥耳人、西班牙人,还有来自美洲大陆加勒比海沿岸的混色人种;他们的肤色从黑色到象牙色,深浅不一。My attention was attracted by a beggar who had hair and beard of a red so vivid that it was startling. He wore only a pair of trousers and a cotton singlet, but they were tatters, grimy and foul, that barely held together. I

26、have never seen anyone so thin; his legs, his naked arms were but skin and bone, and through the rents of his singlet you saw every rib of his wasted body ; you could count the bones of his dust-covered feet.我的注意力被一名乞丐吸引了。他有着一头红色的头发和胡须,那种红色生动得让人惊讶。他只穿了一条裤子和一件棉质汗衫,但这些破衣烂衫污秽不堪,发出一股恶臭,几乎不能蔽体。我还从未看到过如此消

27、瘦的人,他的双腿、他裸露的胳膊只剩下皮包骨头,透过他汗衫的破缝,你看得见他瘦弱身体上的每一根肋骨,你可以数得清他沾满尘土的双脚上的骨头。He was the only one of the beggars who did not speak. He did not even hold out his hand, he merely looked at you, but with such wretchedness in his eyes, such despair in his attitude, it was dreadful; he stood on and on, silent and

28、immobile, gazing steadfastly, and then, if you took no notice of him, he moved slowly to the next table. I had nothing to give him and when he came to me, so that he should not wait in vain, I shook my head.他是乞丐中唯一一个不说话的人,他甚至不伸手,他只是看着你,双眼透着不幸,神态如此绝望,令人感到可怕。他一直站着,一声不吭,一动不动,眼神直勾勾的。如果没有人理他,他就慢慢地挪到邻桌。我没

29、有东西可以给他,所以当他来到我面前时,我摇摇头,免得他白等一场。But he paid no attention. He stood in front of me, for as long as he stood at the other tables, looking at me with tragic eyes. I have never seen such a wreck of humanity. There was something terrifying in his appearance. He did not look quite sane. At length he passe

30、d on.但他却无视这一点。他站在我面前,停留时间和在其他桌子前一样长,他用悲伤的双眼看着我,我从来没有看到过如此衰败的人。他的外表有种令人恐惧的东西,而且他看起来神志不清。最后他走开了。It was still very hot, towards evening a breath of air coming in through the windows tempted me into the plaza. I saw once more that strange, red-bearded fellow and watched him stand motionless, with the cr

31、ushed and piteous air, before one table after another. He did not stop before mine. I supposed he remembered me from the morning and having failed to get anything from me then thought it useless to try again.天还是很热,快到傍晚的时候,有一丝风透过窗户吹了进来,诱使我来到了广场。我再次看到了那个奇怪的红胡子家伙,看着他一动不动地站在桌子面前,一桌接一桌地走,显得颓丧又可怜。他没有在我的桌子

32、前停留,我猜他从早晨开始就记住我了,因为没有从我这里要到东西,便觉得再来也是无用。Since there was nothing else to do, I stayed on till the thinning crowd suggested it was bed-time. I had suddenly a strange feeling that I had seen him before. I felt sure that I had come across him, but when and where I could not tell.既然无事可做,我便在广场待着,直到渐渐稀疏的人群暗示我就寝时间到了。我突然有一种奇怪的感觉我以前见过他。我确信我见过他,但我说不清是在什么时候和什么地方。I spent my second day at Vera Cruz as I had spent the first. But I watched for the coming of the red-haired beggar, and as he stood at the tables near mine I examined him with attention. I felt certain now tha

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2