研究生英语翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:14346418 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:28 大小:48.42KB
下载 相关 举报
研究生英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第6页
第6页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第7页
第7页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第8页
第8页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第9页
第9页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第10页
第10页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第11页
第11页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第12页
第12页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第13页
第13页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第14页
第14页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第15页
第15页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第16页
第16页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第17页
第17页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第18页
第18页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第19页
第19页 / 共28页
研究生英语翻译.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

研究生英语翻译.docx

《研究生英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语翻译.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

研究生英语翻译.docx

研究生英语翻译

Unit4TheLastChapter

“Iloveyou,Bob.”

“我爱你,鲍勃。

“Iloveyou,too,Nancy”

“我也爱你,南希。

Itwas2a.m.andIwashearingmyparents'voicesthroughthethinwallseparatingmybedroomfromtheirs.Theirlovingreassurancesweresweet,touching-andsurprising.

凌晨两点,我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,他们对爱的表达令人愉悦,令人感动,却也着实令人吃惊。

MyparentsmarriedonSeptember14,1940,afterabriefcourtship.Shewasnearing30andknewitwastimetostartafamily.Thehandsome,well-educatedmanwhocamebytheofficewheresheworkedlookedlikeagoodbet.Hewascaptivatedbyherfigure,herblueeyes.Theromancedidn'tlastlong.

我的父母在一个简短的恋爱期后,与1940年9月14日结婚。

那时我母亲已经快30岁了,她觉得是到了该建立家庭的时候了。

当那个英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,她觉得他应该是一个不错的人选,而那个男子也被她美妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。

但这段罗曼史并没有持续太长时间。

Seedsofdifferencesproutedalmostimmediately.Shelikedtotravel;hehatedthethoughtHelovedgolf;shedidnot.HewasaRepublican;sheanardentDemocrat.Theyfoughtatthebridgetable,atthedinnertable,overmoney,overtheperceivedfailingsoftheirrespectivein-laws.Tomakemattersworse,theyownedabusinesstogether,andtheeverydayfrustrationsoflifeattheofficecametoroostathome.

很快,他们的分歧就显现出来。

她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,她却不感兴趣:

他是共和党派,而她支持民主党。

他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为钱吵,互相埋怨对方的亲戚。

更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,每天工作上的不如意同样会被带回家吵。

Therewasahopethattheywouldchangeoncetheyretired,andthefuriouswindsdidcalmsomewhat,butwhatremainedsteeleditselfintobright,hardbitterness.“Ialwaysthoughtwe’d…”mymotherwouldbegin,beforelaunchingintoapreciselistingofmyfather’sfaults.Thelitanywasrecitedsooften,Icanreelitoffbyhearttoday.Ashelistened,myfatherwouldmutterangrythreatsandcurses.Itwasamiserableduet.

原来以为退休后的情况会有所改变,不错,怒火是稍稍平息了一些,但余怒却结成了强烈的怨恨。

“我总是觉得我要是……”我母亲总爱以这句话开始,然后细数父亲的种种不是。

她反复絮叨,以至于我至今还能背诵出来。

而父亲则气咻咻地一边威胁,一边嘟嚷着难听的骂人话。

那可真是最糟糕的二重奏。

Itwasn’tthehappiestmarriage,butastheir60thanniversaryapproached,mysisterandIdecidedtothrowaparty.Sixtyyearswasalongtime,afterall;whynottrytomakethebestofthings?

We'dprovidethecake,theballoons,thetoasts,andthey’dabidebyonerule:

nofighting.虽然父母的婚姻并不是最幸福的,但我们姐妹俩还是决定在他们结婚60年时举办一个派对。

毕竟,60年够长了,为什么不好好改善一下关系呢?

我们为二老准备了蛋糕、气球、祝酒辞,只求他们信守一个承诺:

不再吵架。

Thetrucewashonored.Wehadawonderfulday.Inhindsightitwasanimportantcelebration,becausesoonafter,thingsbegantochangeformyparents.Asdebilitatingdementiasettledin,theirmarriagewasabouttheonlythingtheywouldn’tlose.

停战协定兑现了,60周年纪念日那天,大家都过得非常愉快。

现在肴来,那次派对真的很重要,因为从那之后,事情开始慢慢地起了变化。

老年痴呆症的各种症状在二老身上逐渐显现出来,到后来,除了对方,他们什么都不记得了。

Itbeganwhentheirmemoriesstartedtofade.Addedtothefrequenthouse-widehuntsforglassesandcarkeyswerethegroceriesleftbehindonthecounter,noticesofbillsleftunpaid.Soonmyparentscouldn’tremembernamesoffriends,thenoftheirgrandchildren.Finallytheydidn’trememberthattheyhadgrandchildren.

最开始是他们的记忆力开始衰退,不仅经常满屋子找眼镜和汽车钥匙,把买好的东西落在收银台,而且总是忘记支付账单。

很快他们连朋友和自己孙子的名字也忘了,最后甚至不记得自己有孙子。

Thesecriseswouldhaveatonetimesetthemateachother’sthroats,butnowtheyactedasateam,helpingeachotherwithsearches,consolingeachotherwith“Everyonedoesthat”or“It’snothing;you’rejusttired.”Theyfoundnewroles—bolsteringeachotheragainstthefearofloss.在过去,这种危机早就让他们斗得你死我活了。

可现在,他们却像团队一样紧密合作,帮对方找东西,互相安慰:

“人人都健忘,”“没关系,你可能就是有点累了。

”他们开始扮演新的角色帮助对方战胜失忆的恐惧。

Financialcontrolwasthenextthingtogo.Foralloftheirmarriage,myparentsstubbornlykeptseparateaccounts.Sharingbeingunthinkable,they’ddevisedfinancialarrangementssoelaboratetheycouldtriggerwaratanytime.He,forexample,wastopayforeverythingoutsidethehouse;sheforwhateverwentoninside.Thewho-paysdilemmawassocomplexforonetripthattheyfinallygaveuptravelingentirely.

财务管理又是另一件麻烦事,因为他们一直顽固地分管各自的财产。

不可思议的是,他们共同想出了很详细的财务安排,这些安排精细到随时可能触发他俩之间的战争。

比如,父亲支付家里以外事务的账目,而母亲支付家里一切开支。

谁来付费这一难题太复杂了,以至于他们一次旅行都难以实现,最终不得不彻底放弃。

Itookoverthebooks.Nownooneknewhowthingsgotpaid;noonesawhowthecolumnsthatspelledtheirfortunescompared.NextIhiredahousekeeper.Cookingandcleaning,choresmymotherhadlongcomplainedabout,weresuddenlygone.Finally—ondoctors’orders—weclearedthehouseofalcohol,thefuelthatturnedmorethanonequarrelintoaragingfire.

我接过了这项重任。

从现在起他们谁也不知道账单是怎么支付的,谁也看不到他们的名下分别还有多少財产。

然后我雇了个管家给他们煮饭,帮他们打扫屋子。

原来母亲一直抱怨家务杂事太繁琐累人,现在也不抱怨了。

最后,在医生的嘱咐下,我们将屋里所有的酒都清理掉了,因为那曾经多次将争吵升级到火冒三丈的地步。

Youcouldsaymyparents‘liveshadbeenwhittledaway,thattheycouldnolongerengageinthebusinessofliving.Butatthesametime,somethingthathadbeenburieddeepwascomingupandtakingshape.Isawitwhenmyfathercamehomeafterabriefhospitalstay.

可以说,我父母的生命慢慢衰弱了,他们甚至连生活都不能自理。

但同时,一些在他们心底埋藏很深的东西逐渐显露广出来。

那还要从父亲短暂住院后出院时说起。

We’dtriedtoexplainmyfather’sabsencetomymother,butbecauseofhermemory,shecouldnotkeepitinherheadwhyhehaddisappeared.Sheaskedagainandagainwherehewas,andagainandagainwetoldher.Andeachdayheranxietygrew.

我们试图向母亲解释父亲为什么没在她身边,但她记性不好,总是忘记为什么他不见了,于是一遍遍地问我们父亲在哪儿,我们就一遍遍地回答她。

她的牵挂和担忧与日俱增。

WhenIfinallybroughthimhome,weopenedthefrontdoortoseemymothersittingonthesofa.Ashesteppedintotheroom,sherosewithacry.Istayedbackasheslowlywalkedtowardherandshetowardhim.Astheyapproachedeachotheronlegsricketywithage,herhandsflutteredoverhisface.“Oh,thereyouare,”shesaid.“Thereyouare.”

当我终于把父亲从医院接回家时,打开前门,看见母亲正坐在沙发上。

当父亲走进屋里时,母亲哭着站了起来。

我站在原地,看着他们慢慢走向对方。

当他俩摇摇晃晃走到一起时,母亲颤巍巍的手滑过父亲的脸庞,喃喃地说:

“你在这儿啊,你在这儿啊……”

Idon’tdoubtthatifmymotherandfathermagicallyregainedtheiroldvigor,they’dbebackfighting.ButInowseethatsomethingcameofallthoseyearsofshareddays-Jdaysofsittingatthesametable,wakingtothesamesun,workingandraisingchildrentogether.Eventheveryfurytheylavishedoneachotherwasabrickinthisunseencreation,astructurethatrevealsitselfincreasinglyastheworldaroundthemfallsapart

我想,如果父母恢复了往日的活力,他们肯定会继续打架的。

但现在,正是因为么多年风风雨雨一同走过:

同坐在这张餐桌旁,共同迎接朝霞,一起工作,养育子女……他们之间,除了矛盾,还有别的东西。

即使是两人之间互相发泄的怒火,到头来反倒成了促成他们关系稳固的砖墙。

在周围世界土崩瓦解的时候,他们稳固的关系却日益显露出来。

IntheearlymorningIonceagainheardthevoicesthroughthewall.“Wherearewe?

”Myfatherasked.“Idon’tknow,”mymotherrepliedsoftly.

第二天淸晨,隔着墙壁,我又听到他们的声音。

父亲问道:

“我们在哪儿?

”母亲轻声回答说:

“我不知道。

Howluckytheyare,Ithought,tohaveeachother.

我在想,他们多么幸运,因为他们拥有彼此。

Unit7TheBum

IhadcometoVeraCruzfromMexicoCitytocatchoneoftheWardCompanyswhitecoolshipstoYucatan;andfoundtomydismaythat,adockstrikehavingbeendeclaredover-night,myshipwouldnotputin.IwasstuckinVeraCruz.

我从墨西哥城来到维拉克鲁斯,打算搭乘沃德公司的白色凉船去尤卡坦州,却沮丧地发现一夜之间码头工人宣布罢工,我的船不能进港靠岸,我被困在了维拉克鲁斯。

ItookaroomintheHotelDiligenciasoverlookingtheplazaandspentthemorninglookingatthesightsofthetown.Havingseenallthatwastobeseen.1satdowninthecoolnessofthearcadethatsurroundedthesquareandorderedadrink.Iwatchedthepeoplecrossingthesquare;Negroes.Indians.Creoles,andSpanish,themotleypeopleoftheSpanishMain;andtheyvariedincolorfromebonytoivory.

我在德里琴西亚旅馆订了一间俯瞰广场的房间。

整个上午就在城里观光游览。

看完了所有该看的东西,我在广场周围阴凉的拱廊下面坐下,要了一杯饮料。

我看着人们在广场上穿梭,黑人、印度人、克里奥耳人、西班牙人,还有来自美洲大陆加勒比海沿岸的混色人种;他们的肤色从黑色到象牙色,深浅不一。

Myattentionwasattractedbyabeggarwhohadhairandbeardofaredsovividthatitwasstartling.Heworeonlyapairoftrousersandacottonsinglet,buttheyweretatters,grimyandfoul,thatbarelyheldtogether.Ihaveneverseenanyonesothin;hislegs,hisnakedarmswerebutskinandbone,andthroughtherentsofhissingletyousaweveryribofhiswastedbody';youcouldcountthebonesofhisdust-coveredfeet.

我的注意力被一名乞丐吸引了。

他有着一头红色的头发和胡须,那种红色生动得让人惊讶。

他只穿了一条裤子和一件棉质汗衫,但这些破衣烂衫污秽不堪,发出一股恶臭,几乎不能蔽体。

我还从未看到过如此消瘦的人,他的双腿、他裸露的胳膊只剩下皮包骨头,透过他汗衫的破缝,你看得见他瘦弱身体上的每一根肋骨,你可以数得清他沾满尘土的双脚上的骨头。

Hewastheonlyoneofthebeggarswhodidnotspeak.Hedidnotevenholdouthishand,hemerelylookedatyou,butwithsuchwretchednessinhiseyes,suchdespairinhisattitude,itwasdreadful;hestoodonandon,silentandimmobile,gazingsteadfastly,andthen,ifyoutooknonoticeofhim,hemovedslowlytothenexttable.Ihadnothingtogivehimandwhenhecametome,sothatheshouldnotwaitinvain,Ishookmyhead.

他是乞丐中唯一一个不说话的人,他甚至不伸手,他只是看着你,双眼透着不幸,神态如此绝望,令人感到可怕。

他一直站着,一声不吭,一动不动,眼神直勾勾的。

如果没有人理他,他就慢慢地挪到邻桌。

我没有东西可以给他,所以当他来到我面前时,我摇摇头,免得他白等一场。

Buthepaidnoattention.Hestoodinfrontofme,foraslongashestoodattheothertables,lookingatmewithtragiceyes.Ihaveneverseensuchawreckofhumanity.Therewassomethingterrifyinginhisappearance.Hedidnotlookquitesane.Atlengthhepassedon.

但他却无视这一点。

他站在我面前,停留时间和在其他桌子前一样长,他用悲伤的双眼看着我,我从来没有看到过如此衰败的人。

他的外表有种令人恐惧的东西,而且他看起来神志不清。

最后他走开了。

Itwasstillveryhot,towardseveningabreathofaircominginthroughthewindowstemptedmeintotheplaza.Isawoncemorethatstrange,red-beardedfellowandwatchedhimstandmotionless,withthecrushedandpiteousair,beforeonetableafteranother.Hedidnotstopbeforemine.Isupposedherememberedmefromthemorningandhavingfailedtogetanythingfrommethenthoughtituselesstotryagain.

天还是很热,快到傍晚的时候,有一丝风透过窗户吹了进来,诱使我来到了广场。

我再次看到了那个奇怪的红胡子家伙,看着他一动不动地站在桌子面前,一桌接一桌地走,显得颓丧又可怜。

他没有在我的桌子前停留,我猜他从早晨开始就记住我了,因为没有从我这里要到东西,便觉得再来也是无用。

Sincetherewasnothingelsetodo,Istayedontillthethinningcrowdsuggesteditwasbed-time.'IhadsuddenlyastrangefeelingthatIhadseenhimbefore.IfeltsurethatIhadcomeacrosshim,butwhenandwhereIcouldnottell.

既然无事可做,我便在广场待着,直到渐渐稀疏的人群暗示我就寝时间到了。

我突然有一种奇怪的感觉我以前见过他。

我确信我见过他,但我说不清是在什么时候和什么地方。

IspentmyseconddayatVeraCruzasIhadspentthefirst.ButIwatchedforthecomingofthered-hairedbeggar,andashestoodatthetablesnearmineIexaminedhimwithattention.Ifeltcertainnowtha

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2