ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:22.04KB ,
资源ID:14509488      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-14509488.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译.docx

1、英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译动物与人类有着千丝万缕的联系。 动物种类万千,每种都有 其独特的形态和习性,这些独特性使动物对人类产生了各种不同 的影响。这些影响渗入到人类生活的各个方面,并逐渐加深,演 变成了丰富的动物文化。人与动物共存于世,其关系在不断变化, 因而动物文化也随之变化发展。在其漫长的发展过程中,动物文 化不断与其他文化相融合, 吸收新养分,最终形成了现在各种不 同的动物文化异彩纷呈、蔚为大观的局面。鳄鱼作为动物世界的重要成员,有其独特的文化。鳄鱼是在 三叠纪至白垩纪的中生代(约两亿年以前)由两栖类进化而来的, 与恐龙是同时代

2、动物。在恐龙灭绝后,鳄鱼仍繁衍至今,可见其 生命力之旺盛。“鳄鱼文化”也和鳄鱼的生命力一样, 极其旺盛, 生生不息。鳄鱼是半水生动物,中西方都有其栖息地。虽然栖息 地不同,但是鳄鱼的习性、形态却没有因而发生过多改变。 所以, 鳄鱼在中西方文化中都代表着“凶狠”。但是除了这一相似性, 鳄鱼在中西方文化中,也产生了许多独特性,在研究英汉语言中 鳄鱼的文化内涵时,这些独特性尤为重要。 随着中西方鳄鱼文化 的不断发展,汉英两种语言中也逐渐诞生了一些与鳄鱼相关的表 达。这些相关表达不仅具有话语意义, 更反映了说话人的感情色 彩和语言的文化背景。因此,在翻译英语中与鳄鱼有关的习语时, 仔细斟酌其背后的文化

3、含义,慎重选择翻译方法尤为重要。二、鳄鱼在汉英文化中的文化内涵(一)鳄鱼在汉语中的文化内涵“鳄鱼文化”在我国历史悠久, 礼记中曾明确地将颚强 有力,长有锥形齿,短腿,有爪,趾间有蹼的大型动物记载为“鳄 鱼”,由此可见“鳄鱼”一词在我国起源之早。在汉语中,“鳄 鱼”音同“恶鱼”,且鳄鱼庞大凶猛,因此人们一想到鳄鱼,便 会联想到血盆大口和凶神恶煞的神情。 由此可见, 鳄鱼在人们心 中的形象是凶猛可怕的, 因此在中国传统文化中, “鳄鱼”多为 贬义。唐代文学家韩愈曾写过一篇 祭鳄鱼文 ,文中写到: “今 天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之;况 禹迹所 ?,扬州之近地,刺史、县令之所

4、治,出贡赋以供天地宗 庙百神之祀之壤者哉?鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。 刺史受天 子命,守此土,治此民,而鳄鱼 ?然不安溪潭,据处食民畜、熊、 豕、鹿、獐,以肥其身,以种其子孙;与刺史亢拒,争为长雄; 刺史虽驽弱,亦安肯为鳄鱼低首下心,为民吏羞,以偷活于此 邪!且承天子命以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。” 1 这段 文字讲的是鳄鱼不安分守己地呆在水中, 却占据一方, 靠吞食民 众的牲畜来养肥自己的身体, 繁衍自己的后代, 又胆敢与刺史抗 衡,给人民生活带来了极大的灾难。此文例数鳄鱼众多恶性,指 责鳄鱼的凶狠残忍, 将鳄鱼在中国文化中的负面形象表现得淋漓 尽致。因此韩愈的 祭鳄鱼文 名为祭文,

5、实为檄文, 字字珠玑, 义正言辞,跌宕有力。鳄鱼形象虽是负面的, 但是仍存在积极作用。 如鳄鱼极具药 用价值,全身是宝。我国最早的医学专著神农本草经记载: “鼍甲味辛, 性微温。 主治心腹症瘕、 积聚坚硬内伏、 发作寒热、 女子崩中下血、 带下赤白混杂五色、 小腹及阴中牵引作痛、 疥疮、 肌肤麻木坏死。本草纲目记载:“鼍(鳄鱼)脂,主治皮肤 病和恶疮。”鳄鱼肝还有补脑、生新血、去湿气、滋阴养肝、明 目的功效。可以治疗老年性白内障、视力减退等。各种关于鳄鱼 药用价值的古籍数不胜数。鳄鱼虽凶悍,但是能力极强,且在外 形方面与中国文化中地位极高的龙有些相似, 因此也得到过人们 的膜拜。相传在 200

6、0 多年前,越王勾践为了复国,曾祭祀鳄鱼, 希望能得到它的庇护。后来,果然依仗三千铁甲吞灭吴国,报仇 雪耻。研究“鳄鱼文化”时,还有一种动物不得不提,那便是 “蛟”。许慎说文解字卷十三云:“蛟,龙之属也。池鱼满 三千六百,蛟来为之长,能率鱼飞,置笱水中即蛟。” 2 三国 时训诂学家张揖说:“蛟状鱼身而蛇尾,皮有珠鼍,似蜥蜴而大 身,有甲皮,可作鼓。” 3 晋郭璞山海经传对“虎蛟”的 解释是:“蛟似蛇,四足龙属,其状鱼身而蛇尾, 其音如鸳鸯。 ” 上述古文记载的蛟的形态, 很容易让人联想到水中猛兽鳄鱼。 4 宋代文人彭乘在墨客挥犀中明确指出“鳄鱼是蛟的原型”。 因此,在中国文化中,也有蛟便是鳄鱼

7、一说。蛟潜居水中,残害 百姓家畜,兴风作浪,引发水灾,有“为祸人间的妖孽”这一形 象,故历史上多有伐蛟、斩蛟的思想。(二)鳄鱼在英语中的文化内涵 “鳄鱼文化”在西方也源远流长。 与中国的“鳄鱼文化”相 似,因鳄鱼凶猛彪悍的外形,以及喜食人肉的习性,鳄鱼在英语 中也是“凶恶,残忍”的代名词。虽为人所不喜,但鳄鱼却因此 在英语的电影文化中占据了一席之地。 许多英文电影喜欢将鳄鱼 作为题材,以求达到惊悚效果。如逃亡鳄鱼岛万鳄巨兽 万鳄深渊 百万巨鳄等等。这些影片都利用了鳄鱼可怕的 外形,将人们的恐惧感推升到极致。 在众多以动物为题材的惊悚 片中,多次出现在银幕上的鳄鱼电影成了其中的代表。在英语中,鳄

8、鱼除了凶悍,还有另一个形象一一愚蠢。一位 著名的儿童文学作家保罗 ?盖尔顿曾写过一个故事猴子与鳄 鱼:鳄鱼妈妈要小鳄鱼将猴子的心送给她吃,小鳄鱼便带猴子 去另一个岛上摘香蕉,将它从树上骗下来。猴子吃香蕉时,小鳄 鱼说“我想要你的心”,猴子大叹不妙,后灵机一动,说:“我 光顾着吃香蕉,只把嘴带出来,忘记带心了,它还在棕榈树上 呢!”小鳄鱼便又将猴子带回去,结果猴子爬到树上不下来了, 上不了树的小鳄鱼只得空手而归。 这个故事塑造了鳄鱼蠢笨的形 象来衬托猴子的机灵。在西方文化中, 鳄鱼与宗教有着千丝万缕的联系。 虽然鳄鱼 凶狠的形象在人们心中根深蒂固, 但是在古埃及, 鳄鱼却受到了 人们的顶礼膜拜。

9、 古埃及人十分喜欢鳄鱼, 在古埃及神话里还有 鳄鱼神。 相传鳄鱼神索贝克拥有四倍的神力, 分别来自于太阳神 拉神的火,大气之神舒额的气,大地之神布的土,冥界之王奥西 里斯神的水, 是著名的神 ?。鳄鱼也曾在 圣经 里出现过。 约 伯记四十一章记载 : “你能用鱼钩钩上鳄鱼吗?能用绳子压下 它的舌头吗?你能绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? 它向你连连恳求,说柔和的话吗 ?它肯与你立约,使你拿它永远 作奴仆吗?你可拿它当雀鸟玩耍吗?可为你的幼女将它栓住 吗?搭伙的渔夫可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?它 以坚固的鳞甲为傲,紧紧合闭,封得严密。鳞甲相连,甚至不得 投入其间,它打喷嚏就发出光来,

10、它的眼睛好像早晨的光线,它 口中喷发烧着的火把与飞迸的火星”。 5 这章以一连串的 问句开头,虽是在问,却强烈地昭示了答案,因为每个问句的答 案都是否定的; 这章的后半部分则直接描述了鳄鱼的能力。 这一 章的每一个字, 每一句话无不在昭示着鳄鱼的强大。 连鳄鱼都让 人们如此畏惧,何况比鳄鱼更强大的上帝。在“鳄鱼文化”里, 最著名的莫过于“鳄鱼的眼泪”。 传说 当鳄鱼窥伺着人、畜、兽等猎物时,往往会先流眼泪,作悲天悯 人状,使猎物被假象所惑,放松紧惕,在毫无防备的情况下被鳄 鱼凶暴地一口吞食。 另一种传说是, 当鳄鱼在吞食猎物时会假惺 惺地流泪不止。因此,“鳄鱼的眼泪”用来比喻虚假,伪装的同 情

11、,用以讽刺那些一面伤害别人, 一面装出怜悯之态的阴险狡诈 之徒。莎士比亚的剧作亨利六世中有一句话:“ As the mournful crocodile, with sorrow snares relenting passengers. ”6 译为:“犹如悲哀的鳄鱼,用赏心的假象诱 惑怀有悲悯之心的过路人。”此处虽没有出现“鳄鱼的眼泪”, 但其隐含的意义已跃然纸上。 与“鳄鱼的眼泪”相对的是“鳄鱼 的微笑”。 当鳄鱼看见了它喜欢吃的东西时, 下颚的后部就会朝 上抬起,露出长长的一排尖牙,看起来就像是在微笑。因此,当 鳄鱼露出微笑时,便说明危险来了。“鳄鱼法则” (Alligat or Prin

12、ciple) 也是“鳄鱼文化”的重要组成部分, 由经济学交易技 术衍生而出,意思为:如果一只鳄鱼咬住你的脚时,你用手试图 去挣脱脚,那么鳄鱼便会同时咬住你的脚与手一一你越是挣扎, 越是痛苦。所以唯一的办法便是牺牲一只脚。三、关于“鳄鱼”的习语的翻译方法 关于翻译这一课题,翻译标准一直备受人们关注。在我国, 影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。而后 另一位翻译家刘重德提出“信、达、切”的标准。鲁迅也曾对翻 译标准作出概括:“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其 易解,二则保存着原作的丰姿。” 7 除此之外,中西方其他的 翻译标准更是数不胜数, 但是这些标准都阐述了一点, 那便是

13、译 文与原文既要形似, 又要神似。翻译标准在翻译理论中极为重要, 正确的翻译标准为正确的翻译方法奠定了基础。 纵观中西方文化 历史,“鳄鱼文化”都是源远流长,底蕴深厚。关于“鳄鱼”的 习语的翻译, 要求译者不仅要理解其字面义, 还需熟稔中西方两 种“鳄鱼文化”, 选取合适的翻译方法, 尽量使译文达到与原文 “功能相似,意义相符”的效果。(一)直译法 所谓直译,就是要求译者翻译的时候不能违背译文所属国家 的语言规范, 并且在译文中尽量保留这些习语的民族及地方文化 色彩。或者说,直译不但要保持英汉习语的本义,而且要在语法 结构上做到“形式相当”及“功能对等”。 8 对于那些功能对 等的习语,直译是

14、最好的翻译方法,此外,直译法也适用于原习 语隐含义非常明显的时候。 采用直译法翻译的译文能将原文的含 义清楚明确地表达出来,使读者一目了然。(1)Dont think there are no crocodiles because the water is calm.不要认为水面平静,水里就不会有鳄鱼。(2)Dont insult the crocodile until youve crossed the river.在你过河之前不要侮辱鳄鱼。(3) If you live in river ,you should makefriends with the crocodile.如果你住在河里,

15、就应该和鳄鱼交朋友。(4) When the crocodile says that the river is deep you must believe it.当鳄鱼说河水很深时,你必须相信他。(5) There is a crocodile in every big river. 每条大河里都有一条鳄鱼。(6) A starving crocodile is never pleasant.一条饿着的鳄鱼是永远都不会高兴的。(7) When you are crossing over a river ,you might beeaten by crocodiles, but dont let

16、 yourself get bitten by little fish.过河时宁被鳄鱼吃,也不要被蛇咬。(二)意译法意译,可称之为“得意忘形”。 无法直译的习语可以用意译 的方法翻译。在对不同文化因素下产生的不同习语进行翻译时, 如果不能完全保留其字面义, 就可采用意译的方法, 侧面传达出 原文的隐含义。 有时候要想翻译能配合好上下文, 或为了保留原 文的完整性,还必须舍弃原文的语言和结构风格。 9 中西方的 “鳄鱼文化”在其漫长的发展过程中, 逐渐与其他文化相融, 慢 慢地形成了其独特性。 当原文中的习语所蕴含的文化背景具有独 特性时, 直译便不能满足“形神兼备”的翻译标准了。 只有采用 意

17、译法, 将译文从原文语言形式的桎梏中解放出来, 才能达到与 原文“功能相似,意义相符”的效果。(8)Dont shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him.不要假惺惺地为他的厄运悲伤了,我知道你恨他短吻鳄 )9) He acts like a alligator. (alligator:他像个花花公子。(10)The children walk in crocodiles from the schoolhouse to the dining-room for lunch.孩子们排队从校舍去餐厅吃饭。(11)In a

18、while, crocodile.再见了。(三)套译法 英语中的一些习语虽然在汉语找中不到完全相同或相似的 对应表达;但是,抛却语言形式,提取句子内涵,就会发现汉语 中其他一些习语虽然与其在形式上不对应,却表达了相同的意 思。此种情况便可套用汉语中形相异但神相同的习语来翻译, 此 种翻译方法便是套译法。 使用套译法翻译的习语, 不仅将原文的 意思清楚地传递出来, 而且将其所代表的意象和感情色彩完美地 诠释出来,赋予了译文十足的灵动性。(12)No matter how long a log floats on the river, it will never be a crocodile.麻雀

19、飞上枝头也变不了凤凰。(13)Escape from a tiger to be eaten by a crocodile. 刚出狼窝,又入虎穴。(14)Dont teach a crocodile to swim.不要班门弄斧。15)Two crocodile can t live in one hole.一山不容二虎。(16)He thinks sometimes the relationship between police and bandit is like “gecko versus crocodile ”.他认为有时候警察和土匪是一丘之貉。四、结语作为生命力极其旺盛, 历史悠久的

20、动物, 鳄鱼在动物世界中 占据了重要地位。 “鳄鱼文化”也是整个“动物文化”的重要组 成部分,中西方的“鳄鱼文化”都源远流长,底蕴深厚。这种文 化体现在语言层面上, 便是由此衍生出很多关于鳄鱼的习语。 习 语作为形象生动,生命力强,极具文化底蕴的语言,在中西方的 文化交流中扮演着重要的角色。因此,怎样翻译这些语言,便成 了文化交流的重要任务。要研究与鳄鱼相关的表达的翻译方法, 了解中西方两种“鳄鱼文化”便是译者必不可少的任务。 只有熟 稔这两种文化, 才能充分地将原文的意思和其中所蕴含的文化内 涵传达出来。 也只有以使译文“形神兼备”为翻译标准, 才能正 确地选取翻译方法,译出完美的译文。(本文系湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译 的关联理论视” 项目编号: 12WLH48; 湖南省教改项目“跨文 化交际能力培养与大学英语教学” 项目编号: 2005(280) ;中 南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实 践” 项目编号: 71333000408的阶段性成果。)

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2