英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译.docx
《英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉语言中鳄鱼及相关习语的文化内涵与翻译
英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译
动物与人类有着千丝万缕的联系。
动物种类万千,每种都有其独特的形态和习性,这些独特性使动物对人类产生了各种不同的影响。
这些影响渗入到人类生活的各个方面,并逐渐加深,演变成了丰富的动物文化。
人与动物共存于世,其关系在不断变化,因而动物文化也随之变化发展。
在其漫长的发展过程中,动物文化不断与其他文化相融合,吸收新养分,最终形成了现在各种不同的动物文化异彩纷呈、蔚为大观的局面。
鳄鱼作为动物世界的重要成员,有其独特的文化。
鳄鱼是在三叠纪至白垩纪的中生代(约两亿年以前)由两栖类进化而来的,与恐龙是同时代动物。
在恐龙灭绝后,鳄鱼仍繁衍至今,可见其生命力之旺盛。
“鳄鱼文化”也和鳄鱼的生命力一样,极其旺盛,生生不息。
鳄鱼是半水生动物,中西方都有其栖息地。
虽然栖息地不同,但是鳄鱼的习性、形态却没有因而发生过多改变。
所以,鳄鱼在中西方文化中都代表着“凶狠”。
但是除了这一相似性,鳄鱼在中西方文化中,也产生了许多独特性,在研究英汉语言中鳄鱼的文化内涵时,这些独特性尤为重要。
随着中西方鳄鱼文化的不断发展,汉英两种语言中也逐渐诞生了一些与鳄鱼相关的表达。
这些相关表达不仅具有话语意义,更反映了说话人的感情色彩和语言的文化背景。
因此,在翻译英语中与鳄鱼有关的习语时,仔细斟酌其背后的文化含义,慎重选择翻译方法尤为重要。
二、鳄鱼在汉英文化中的文化内涵
(一)鳄鱼在汉语中的文化内涵
“鳄鱼文化”在我国历史悠久,《礼记》中曾明确地将颚强有力,长有锥形齿,短腿,有爪,趾间有蹼的大型动物记载为“鳄鱼”,由此可见“鳄鱼”一词在我国起源之早。
在汉语中,“鳄鱼”音同“恶鱼”,且鳄鱼庞大凶猛,因此人们一想到鳄鱼,便会联想到血盆大口和凶神恶煞的神情。
由此可见,鳄鱼在人们心中的形象是凶猛可怕的,因此在中国传统文化中,“鳄鱼”多为贬义。
唐代文学家韩愈曾写过一篇《祭鳄鱼文》,文中写到:
“今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之;况禹迹所?
,扬州之近地,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉?
鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。
刺史受天子命,守此土,治此民,而鳄鱼?
然不安溪潭,据处食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以种其子孙;与刺史亢拒,争为长雄;刺史虽驽弱,亦安肯为鳄鱼低首下心,,为民吏羞,以偷活于此邪!
且承天子命以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。
”[1]这段文字讲的是鳄鱼不安分守己地呆在水中,却占据一方,靠吞食民众的牲畜来养肥自己的身体,繁衍自己的后代,又胆敢与刺史抗衡,给人民生活带来了极大的灾难。
此文例数鳄鱼众多恶性,指责鳄鱼的凶狠残忍,将鳄鱼在中国文化中的负面形象表现得淋漓尽致。
因此韩愈的《祭鳄鱼文》名为祭文,实为檄文,字字珠玑,义正言辞,跌宕有力。
鳄鱼形象虽是负面的,但是仍存在积极作用。
如鳄鱼极具药用价值,全身是宝。
我国最早的医学专著《神农本草经》记载:
“鼍甲味辛,性微温。
主治心腹症瘕、积聚坚硬内伏、发作寒热、女子崩中下血、带下赤白混杂五色、小腹及阴中牵引作痛、疥疮、肌肤麻木坏死。
《本草纲目》记载:
“鼍(鳄鱼)脂,主治皮肤病和恶疮。
”鳄鱼肝还有补脑、生新血、去湿气、滋阴养肝、明目的功效。
可以治疗老年性白内障、视力减退等。
各种关于鳄鱼药用价值的古籍数不胜数。
鳄鱼虽凶悍,但是能力极强,且在外形方面与中国文化中地位极高的龙有些相似,因此也得到过人们的膜拜。
相传在2000多年前,越王勾践为了复国,曾祭祀鳄鱼,希望能得到它的庇护。
后来,果然依仗三千铁甲吞灭吴国,报仇雪耻。
研究“鳄鱼文化”时,还有一种动物不得不提,那便是“蛟”。
许慎《说文解字》卷十三云:
“蛟,龙之属也。
池鱼满三千六百,蛟来为之长,能率鱼飞,置笱水中即蛟。
”[2]三国时训诂学家张揖说:
“蛟状鱼身而蛇尾,皮有珠鼍,似蜥蜴而大身,有甲皮,可作鼓。
”[3]晋郭璞《山海经传》对“虎蛟”的解释是:
“蛟似蛇,四足龙属,其状鱼身而蛇尾,其音如鸳鸯。
”上述古文记载的蛟的形态,很容易让人联想到水中猛兽鳄鱼。
[4]宋代文人彭乘在《墨客挥犀》中明确指出“鳄鱼是蛟的原型”。
因此,在中国文化中,也有蛟便是鳄鱼一说。
蛟潜居水中,残害百姓家畜,兴风作浪,引发水灾,有“为祸人间的妖孽”这一形象,故历史上多有伐蛟、斩蛟的思想。
(二)鳄鱼在英语中的文化内涵“鳄鱼文化”在西方也源远流长。
与中国的“鳄鱼文化”相似,因鳄鱼凶猛彪悍的外形,以及喜食人肉的习性,鳄鱼在英语中也是“凶恶,残忍”的代名词。
虽为人所不喜,但鳄鱼却因此在英语的电影文化中占据了一席之地。
许多英文电影喜欢将鳄鱼作为题材,以求达到惊悚效果。
如《逃亡鳄鱼岛》《万鳄巨兽》《万鳄深渊》《百万巨鳄》等等。
这些影片都利用了鳄鱼可怕的外形,将人们的恐惧感推升到极致。
在众多以动物为题材的惊悚片中,多次出现在银幕上的鳄鱼电影成了其中的代表。
在英语中,鳄鱼除了凶悍,还有另一个形象一一愚蠢。
一位著名的儿童文学作家保罗?
盖尔顿曾写过一个故事《猴子与鳄鱼》:
鳄鱼妈妈要小鳄鱼将猴子的心送给她吃,小鳄鱼便带猴子去另一个岛上摘香蕉,将它从树上骗下来。
猴子吃香蕉时,小鳄鱼说“我想要你的心”,猴子大叹不妙,后灵机一动,说:
“我光顾着吃香蕉,只把嘴带出来,忘记带心了,它还在棕榈树上呢!
”小鳄鱼便又将猴子带回去,结果猴子爬到树上不下来了,上不了树的小鳄鱼只得空手而归。
这个故事塑造了鳄鱼蠢笨的形象来衬托猴子的机灵。
在西方文化中,鳄鱼与宗教有着千丝万缕的联系。
虽然鳄鱼凶狠的形象在人们心中根深蒂固,但是在古埃及,鳄鱼却受到了人们的顶礼膜拜。
古埃及人十分喜欢鳄鱼,在古埃及神话里还有鳄鱼神。
相传鳄鱼神索贝克拥有四倍的神力,分别来自于太阳神拉神的火,大气之神舒额的气,大地之神布的土,冥界之王奥西里斯神的水,是著名的神?
。
鳄鱼也曾在《圣经》里出现过。
《约伯记》四十一章记载:
“你能用鱼钩钩上鳄鱼吗?
能用绳子压下它的舌头吗?
你能绳索穿它的鼻子吗?
能用钩穿它的腮骨吗?
它向你连连恳求,说柔和的话吗?
它肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
你可拿它当雀鸟玩耍吗?
可为你的幼女将它栓住吗?
搭伙的渔夫可拿它当货物吗?
能把它分给商人吗?
……它以坚固的鳞甲为傲,紧紧合闭,封得严密。
鳞甲相连,甚至不得投入其间,它打喷嚏就发出光来,它的眼睛好像早晨的光线,它口中喷发烧着的火把与飞迸的火星……”。
[5]这章以一连串的问句开头,虽是在问,却强烈地昭示了答案,因为每个问句的答案都是否定的;这章的后半部分则直接描述了鳄鱼的能力。
这一章的每一个字,每一句话无不在昭示着鳄鱼的强大。
连鳄鱼都让人们如此畏惧,何况比鳄鱼更强大的上帝。
在“鳄鱼文化”里,最著名的莫过于“鳄鱼的眼泪”。
传说当鳄鱼窥伺着人、畜、兽等猎物时,往往会先流眼泪,作悲天悯人状,使猎物被假象所惑,放松紧惕,在毫无防备的情况下被鳄鱼凶暴地一口吞食。
另一种传说是,当鳄鱼在吞食猎物时会假惺惺地流泪不止。
因此,“鳄鱼的眼泪”用来比喻虚假,伪装的同情,用以讽刺那些一面伤害别人,一面装出怜悯之态的阴险狡诈之徒。
莎士比亚的剧作《亨利六世》中有一句话:
“Asthemournfulcrocodile,withsorrowsnaresrelentingpassengers.”[6]译为:
“犹如悲哀的鳄鱼,用赏心的假象诱惑怀有悲悯之心的过路人。
”此处虽没有出现“鳄鱼的眼泪”,但其隐含的意义已跃然纸上。
与“鳄鱼的眼泪”相对的是“鳄鱼的微笑”。
当鳄鱼看见了它喜欢吃的东西时,下颚的后部就会朝上抬起,露出长长的一排尖牙,看起来就像是在微笑。
因此,当鳄鱼露出微笑时,便说明危险来了。
“鳄鱼法则”(AlligatorPrinciple)也是“鳄鱼文化”的重要组成部分,由经济学交易技术衍生而出,意思为:
如果一只鳄鱼咬住你的脚时,你用手试图去挣脱脚,那么鳄鱼便会同时咬住你的脚与手一一你越是挣扎,越是痛苦。
所以唯一的办法便是牺牲一只脚。
三、关于“鳄鱼”的习语的翻译方法关于翻译这一课题,翻译标准一直备受人们关注。
在我国,影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
而后另一位翻译家刘重德提出“信、达、切”的标准。
鲁迅也曾对翻译标准作出概括:
“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。
”[7]除此之外,中西方其他的翻译标准更是数不胜数,但是这些标准都阐述了一点,那便是译文与原文既要形似,又要神似。
翻译标准在翻译理论中极为重要,正确的翻译标准为正确的翻译方法奠定了基础。
纵观中西方文化历史,“鳄鱼文化”都是源远流长,底蕴深厚。
关于“鳄鱼”的习语的翻译,要求译者不仅要理解其字面义,还需熟稔中西方两种“鳄鱼文化”,选取合适的翻译方法,尽量使译文达到与原文“功能相似,意义相符”的效果。
(一)直译法所谓直译,就是要求译者翻译的时候不能违背译文所属国家的语言规范,并且在译文中尽量保留这些习语的民族及地方文化色彩。
或者说,直译不但要保持英汉习语的本义,而且要在语法结构上做到“形式相当”及“功能对等”。
[8]对于那些功能对等的习语,直译是最好的翻译方法,此外,直译法也适用于原习语隐含义非常明显的时候。
采用直译法翻译的译文能将原文的含义清楚明确地表达出来,使读者一目了然。
(1)Don'tthinktherearenocrocodilesbecausethewateriscalm.
不要认为水面平静,水里就不会有鳄鱼。
(2)Don'tinsultthecrocodileuntilyou'vecrossedtheriver.
在你过河之前不要侮辱鳄鱼。
(3)Ifyouliveinriver,youshouldmakefriendswiththecrocodile.
如果你住在河里,就应该和鳄鱼交朋友。
(4)Whenthecrocodilesaysthattheriverisdeepyoumustbelieveit.
当鳄鱼说河水很深时,你必须相信他。
(5)Thereisacrocodileineverybigriver.每条大河里都有一条鳄鱼。
(6)Astarvingcrocodileisneverpleasant.
一条饿着的鳄鱼是永远都不会高兴的。
(7)Whenyouarecrossingoverariver,youmightbe
eatenbycrocodiles,butdon'tletyourselfgetbittenbylittlefish.
过河时宁被鳄鱼吃,也不要被蛇咬。
(二)意译法
意译,可称之为“得意忘形”。
无法直译的习语可以用意译的方法翻译。
在对不同文化因素下产生的不同习语进行翻译时,如果不能完全保留其字面义,就可采用意译的方法,侧面传达出原文的隐含义。
有时候要想翻译能配合好上下文,或为了保留原文的完整性,还必须舍弃原文的语言和结构风格。
[9]中西方的“鳄鱼文化”在其漫长的发展过程中,逐渐与其他文化相融,慢慢地形成了其独特性。
当原文中的习语所蕴含的文化背景具有独特性时,直译便不能满足“形神兼备”的翻译标准了。
只有采用意译法,将译文从原文语言形式的桎梏中解放出来,才能达到与原文“功能相似,意义相符”的效果。
(8)Don'tshedcrocodiletearsoverhismisfortune,Iknowyouhatehim.
不要假惺惺地为他的厄运悲伤了,我知道你恨他
短吻鳄)
9)Heactslikeaalligator.(alligator:
他像个花花公子。
(10)Thechildrenwalkincrocodilesfromtheschoolhousetothedining-roomforlunch.
孩子们排队从校舍去餐厅吃饭。
(11)Inawhile,crocodile.
再见了。
(三)套译法英语中的一些习语虽然在汉语找中不到完全相同或相似的对应表达;但是,抛却语言形式,提取句子内涵,就会发现汉语中其他一些习语虽然与其在形式上不对应,却表达了相同的意思。
此种情况便可套用汉语中形相异但神相同的习语来翻译,此种翻译方法便是套译法。
使用套译法翻译的习语,不仅将原文的意思清楚地传递出来,而且将其所代表的意象和感情色彩完美地诠释出来,赋予了译文十足的灵动性。
(12)Nomatterhowlongalogfloatsontheriver,itwillneverbeacrocodile.
麻雀飞上枝头也变不了凤凰。
(13)Escapefromatigertobeeatenbyacrocodile.刚出狼窝,又入虎穴。
(14)Don'tteachacrocodiletoswim.
不要班门弄斧。
15)Twocrocodilecan'tliveinonehole.
一山不容二虎。
(16)Hethinkssometimestherelationshipbetweenpoliceandbanditislike“geckoversuscrocodile”.
他认为有时候警察和土匪是一丘之貉。
四、结语
作为生命力极其旺盛,历史悠久的动物,鳄鱼在动物世界中占据了重要地位。
“鳄鱼文化”也是整个“动物文化”的重要组成部分,中西方的“鳄鱼文化”都源远流长,底蕴深厚。
这种文化体现在语言层面上,便是由此衍生出很多关于鳄鱼的习语。
习语作为形象生动,生命力强,极具文化底蕴的语言,在中西方的文化交流中扮演着重要的角色。
因此,怎样翻译这些语言,便成了文化交流的重要任务。
要研究与鳄鱼相关的表达的翻译方法,了解中西方两种“鳄鱼文化”便是译者必不可少的任务。
只有熟稔这两种文化,才能充分地将原文的意思和其中所蕴含的文化内涵传达出来。
也只有以使译文“形神兼备”为翻译标准,才能正确地选取翻译方法,译出完美的译文。
(本文系湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视”[项目编号:
12WLH48;]湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[项目编号:
2005(280)];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”[项目编号:
71333000408]的阶段性成果。
)