ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:58 ,大小:35.54KB ,
资源ID:15161440      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-15161440.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准.docx

1、地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准公共场所公示语中英文译写规范前 言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据中华人民共和国国家通用文字法以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX公共场所公示语中英文译写规范分为以下部分: 通则; 第1部分:第2部分:旅游; 第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由 提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范 第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的

2、术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 177332008 地名 标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号 第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量

3、等级的划分与评定 中华人民共和国国家通用语言文字法 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,

4、生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写. 2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则. 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则 公共场所的英文译

5、写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示地面通道时,译作Passage,表示地下通道时,译作Underpass. 通俗性原则 公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法. 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法. 针对性原则 公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则

6、公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译. 翻译方法和要求 地名标志 地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 177332008的相关要求. 实体名称 实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名). 基本要求 实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合中华人民共和国国家通用语言文字法的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB177

7、332008的相关要求. 既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称. 特殊情况下可以沿用的实体名称翻译. 英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xian Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Empe

8、ror Mausoleum Foundation. 成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xian International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xian. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xian Hans Group Co., Ltd. 实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名 涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:

9、张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yanan (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University). 特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号隔开,该符号前后不空格.如:西安Xian,长安Changan,

10、延安Yanan,慈恩(寺)Cien(Temple). 冠名中出现省,市,县,镇(乡)等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,Peoples Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xian Municipal Peoples Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名 专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB177332008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park). 序列名 普通

11、名称中包含序号的数字采用No.+基数词的形式翻译.如:西安市第83中学Xian No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xian First Peoples Hospital. 属性名 表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xian Long Distance Bus Station. 属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性

12、名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名 通名应翻译. 功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant. 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Re

13、staurant,御净轩Toilets. 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息 译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检,窗口,点,亭设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone.台设施名称不必译出. 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用设施名+阿拉伯数字表示,如:如1号站台Platfor

14、m 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位 Parking Space 4,15号登机口Gate 15. 特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit. 设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B. 警示,提示信息 以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,请勿滞留必须译出,旅客通道可不必译出. 应明确信息所警示,提示的特

15、定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance. 应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,安全线译作the Yellow Line. 应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为For Your Information, ,ATTENTION,For Your Safety,BEWARE,CAUTION,WARNINGHAZARD或DANGER.如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out o

16、f Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock. 对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition

17、 Room 2+指示箭头. 对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:请勿, 禁止等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如严禁,宜使用Prohibited.如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited. 宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语,Authorized Vehicles Only,游客止步Staff

18、Only或Authorized Personnel Only. 警示和提示信息的译写示例见附录C. 词语选用和拼写方法 同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语. 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致. 单复数和缩写 译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:世贸组织应使用WTO. 书写要求 大小

19、写 字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage. 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符-连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,

20、如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery. 标点符号 完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号. 换行 警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行. (资料性附录) 实体名称译写示例 专名+通名组合方式的译写示例 编号 中文 英文 1 劳动公园 Laodong Park 2 慈恩寺 Cien Temple 3 体育宾馆 Tiyu Hotel 4 新华书店 Xinhua Bookstore 5 大明宫 Daming Palace 6 草堂寺 Cao

21、tang Temple 组合方式的译写示例 冠名+通名编号 中文 英文 1 西安博物院 Xian Museum 2 陕西电视台 Shaanxi TV Station 3 西安音乐厅 Xian Concert Hall 4 西北大学 Northwest University 5 延安大学 Yanan University 6 仓颉庙 Cangjie Temple 冠名+专名+通名组合方式的译写示例 编号 中文 英文 1 西安后宰门小学 Xian Houzaimen Primary School 2 西安爱知中学 Xian Aizhi Middle School 3 西安高新医院 Xian Gao

22、xin Hospital 4 西安易俗大剧院 Xian Yisu Theater 5 西安长乐公园 Xian Changle Park 6 关中民俗博物院 Gaunzhong Folk Art Museum 通名组合方式的译写示例 冠名+属性名+编号 中文 英文 1 中国建设银行 China Construction Bank 2 陕西师范大学 Shaanxi Normal University 3 西安科技馆 Xian Science & Technology Museum 4 西安医科大学 Xian Medical University 5 西安证券公司 Xian Securities C

23、ompany 6 曲江新区管委会 Qujiang New District Administrative Committee 冠名+序列名+属性名+通名组合方式的译写示例 编号 中文 英文 1 西安第一人民医院 Xian First Peoples Hospital 2 西安市99中学 Xian No. 99 High School 3 陕西第六律师事务所 Shaanxi No.6 Law Office 4 西安市第四医院 Xian No 4 Hospital 5 第四军医大学 The Fourth Medical University 6 西安交警二大队 Xian No.2 Traffic

24、Police Group +属性名+通名或专名+冠名+属性名+通名组合方式的译写示例 冠名+专名编号 中文 英文 1 陕西省语言文字工作委员会 Shaanxi Language Affairs Committee 2 西安泾渭工业园 Xian Jingwei Industrial Park 3 陕西省标准化研究院 Shaanxi Standards Research Institute 4 西安禹龙国际酒店 Xian Yulong International Hotel 5 康复路服装批发市场 Kangfulu Clothing Wholesale Market 6 西安大唐西市博物馆 Xia

25、n Tang West Market Museum 冠名+属性名+属性名+通名组合方式的译写示例 编号 中文 英文 1 陕西工业展览馆 Shaanxi Industrial Exhibition Center 2 西安儿童游乐场 Xian Childrens Amusement Park 3 西安工艺美术职业学院 Xian Vocational College of Arts and Crafts 4 西安市文史研究馆 Xian Research Institute of Culture and History 5 陕西省机械进出口公司 Shaanxi Machinery Import & E

26、xport Corp. 6 阳陵现代农业示范园区 Yangling Modern Agricultural Demonstration Park +属性名+通名组合方式的译写示例 冠名+冠名编号 中文 英文 1 西安咸阳国际机场 Xian Xianyang International Airport 2 西安曲江海洋馆 Xian Qujiang Ocean Park 3 西安高新国际学校 Xian Gaoxin International School 4 坊上回民风味小吃街 Fangshang Muslim Local Food Street 5 西安曲江国际会展中心 Qujiang Int

27、ernational Convention Center 6 户县农民画 Huxian Farmer Paintings 专名+属性名+通名组合方式的译写示例 编号 中文 英文 1 黑河森林公园 Heihe Forest Park 2 秦二世墓遗址公园 Qin Ershi Mausoleum Heritage Park 3 楼观台森林公园 Louguantai National Forest Park 4 杨虎城烈士陵园 Yang Hucheng Martyrs Cemetery 5 秦兵马俑博物馆 Qin Terra-Cotta Warrior Museum 6 阿房宫遗址 Epang Pa

28、lace Site 约定俗成的实体名称译写示例 编号 中文 英文 1 西安天佑医院 Xian Childrens Hospital 2 华清池 Huaqing Hot Springs 3 黄帝陵 Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum 4 大唐芙蓉园 Tang Paradise 5 世纪金花 Century Ginwa 不应回译的实体名称译写示例 编号 中文 英文 1 西安天域凯莱大酒店 Xian Tianyu Gloria Plaza Hotel 2 西安凯悦(阿房宫)饭店 Hyatt Regency Xian 3 华润万家超市 Vanguard Superma

29、rket 4 陕西奥罗国际大酒店 Aurum International Hotel 5 西安君乐城堡大酒店 Grand Park Xian 6 香格里拉金花大酒店 Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录) 设施及功能信息译写示例 设施及功能信息译写示例 A 1 安全检查 Security Check 2 安全检查点 Security Checkpoint 3 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道 Evacuation Route / Safe Passage 5 按按钮 PRESS B 6 办公区域 Office

30、Area 办公时间 Office Hours 7 保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security 8 值班室 Duty Room 9 报刊亭 News Stand 10 公告栏 布告栏/Bulletin Board C 11 残障人专用 For Disabled Only用图形符号 12 参观路线 Visitor Route 13 参观通道 For Visitors 14 厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室 Toilet 残疾人厕所 只用图形符号,不需翻译 非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机 Hand Dryer 更换尿布处 Baby Changing Station 男厕所 Men 女厕所 Women 收费厕所 Pay Toilet 踏板放水 Pedal Operated Tap 未使用 无人/Vacant 有人/使用中 Occupied 自动出水

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2