地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准.docx
《地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准.docx(58页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
地方规范标准公共场所公示语中英文译写规范标准
公共场所公示语中英文译写规范
前言
为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准.DB61/TXXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:
通则;——第1部分:
——第2部分:
旅游;
——第3部分:
交通.
标准本部分为DB61/TXXX的第1部分.
本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.
本部分由提出并归口.
本部分起草单位:
.
本部分起草人:
.
本部分于X年X月X日首次发布.
公共场所公示语中英文译写规范第1部分:
通则
范围
本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.
本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.
规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.
GB17733—2008地名标志
GB/T10001.1-2006标志用公共信息图形符号第1部分:
通用符号GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
GB/T18972-2003旅游资源分类,调查与评价
GB/T17775-2003旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》
术语和定义
下列术语和标准适用于本标准.
实体名称ProperNames
公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.
设施及功能FacilitiesandFunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.
警示和提示信息WarningsandReminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息.公示语PublicSigns
公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.
译写原则
合法性原则
公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.
2008的规定.地名翻译应符合GB17733-
设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.
规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点.准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语.英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:
通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass.通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.
文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.
针对性原则
公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行.简练性原则
公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.
翻译方法和要求
地名标志
地名标志的译写方法应符合GB/T16159-1996和GB17733—2008的相关要求.实体名称
实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:
西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园
(通名).
基本要求
实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求.实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T16159-1996和GB17733—2008的相关要求.
既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB17733-2008的要求.如:
钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:
钟楼BellTower,大雁塔DayanPagoda,南门SouthGate,华山MountHuashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.
特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.
英文译名已作为注册商标.如:
大唐芙蓉园TangParadise.已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:
西安唐华宾馆Xi'anGardenHotel.皇帝陵基金会TheYellowEmperorMausoleumFoundation.
成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:
西安外国语大学Xi'anInternationalStudiesUniversity.合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:
西安金花豪生HowardJohnsonGinwaPlazaHotelXi'an.对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:
青岛啤酒西安汉斯集团有限公司TsingtaoBreweryXi'anHansGroupCo.,Ltd.
实体名称具体译写示例参见本部分附录A.
冠名
涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:
张学良(公馆)(FormerResidence)ofZhangXueliang,司马迁(祠)SimaQian(MemorialTemple),延安(革命纪念馆)Yan'an(RevolutionaryMemorialMuseum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:
中国(银行)(Bankof)China,西北(大学)Northwest(University).
特殊冠名的拼写.如:
陕西Shaanxi.汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:
西安Xi'an,长安Chang'an,延安Yan'an,慈恩
(寺)Ci'en(Temple).
冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:
陕西省人民政府,People'sGovernmentofShaanxiProvince,西安市人民政府Xi'anMunicipalPeople'sGovernment,碑林区法院BeilinDistrictCourt,乾县民政局QianxianCountyBureauofCivilAffairs.专名
专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:
莲湖(公园)Lianhu(Park).
序列名
普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:
西安市第83中学Xi'anNo.83HighSchool.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:
第四军医大学FourthMiliaryMedicalUniversity,西安市第一人民医院Xi'anFirstPeople'sHospital.
属性名
表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:
西安城北客运站NorthXi'anLongDistanceBusStation.
属性名包含实际意义则应翻译.如:
西北物流中心NorthwestDistributionCenter;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:
交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple).通名
通名应翻译.
功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:
酒店Hotel,医院Hospital,派出所PoliceStation,火车站RailwayStation,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.
没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:
德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant,老上海OldShanghaiRestaurant,御净轩Toilets.
属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:
管理局Administration,高等专科学校College.设施及功能信息
译文应突出设施的服务功能信息.如:
收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检
","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点SecurityCheck,电话亭Phone."台
设施名称不必译出.
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:
自动取
全球定位系统GPS.款机ATM,
标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:
如1号站台Platform1,2号收银台Cashier2,3号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate15.
特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:
应急避难场所EmergencyShelter,急救药箱FirstAidKit.
设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.
警示,提示信息
以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:
小草有生命,君子足留情PleaseKeepOfftheGrass.旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.
应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:
摩托车禁止上广场NoMotorcycleintheSquare,不宜简单译作NoAdmittance.
应结合使用环境,用语准确.如:
请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,"安全线"译作theYellowLine.
应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"ForYourInformation,…","ATTENTION","ForYourSafety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:
温馨提示!
车辆停运,请勿上车ATTENTION,VehicleOutofService,NoBoarding,温馨提示!
水深危险,请勿入内ForYourSafety,StayOfftheDeepWater,小心扒手BEWARE(另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION(另起一行)SlipperyConditions,水深危险,注意安全WARNING(另起一行)DeepWater,当心触电DANGER(另起一行)ElectricShock.
对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:
参观路线
VisitorRoute+指示箭头,安全出口ToExit+指示箭头,通往第二展室ToExhibitionRoom2+指示箭头.
对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:
"请勿……","禁止……"等,宜采用No+ing句式翻译.如:
请勿攀爬NoClimbing,禁止吸烟NoSmoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:
库房重地,严禁烟火FireandSmokingProhibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车DangerousArticlesStrictlyProhibited.
宜采用肯定句式进行翻译.如:
外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语,
AuthorizedVehiclesOnly,游客止步StaffOnly或AuthorizedPersonnelOnly.
警示和提示信息的译写示例见附录C.
词语选用和拼写方法
同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.
同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法.同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.
单复数和缩写
译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:
游客中心VisitorCenter;如果译文所
应使用复数形式.如:
监督投诉Complaints.指对象为泛指,
采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:
"世贸组织"应使用WTO.
书写要求
大小写
字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写.如:
停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:
小心火灾CAUTION(另起一行)FireHazard,高压危险DANGER(另起一行)HighVoltage.
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:
请勿践踏草坪KeepOfftheGrass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:
暂停服务OutofServiceTemporarily.使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:
兵马俑Terra-CottaWarriors,送货上门Door-to-DoorDelivery.
标点符号
完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.
换行
警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.
(资料性附录)
实体名称译写示例
"专名+通名"组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
劳动公园
LaodongPark2
慈恩寺
Ci'enTemple3
体育宾馆
TiyuHotel
4
新华书店
XinhuaBookstore5
大明宫
DamingPalace6
草堂寺
CaotangTemple
"组合方式的译写示例"冠名+通名
编号
中文
英文
1
西安博物院
Xi'anMuseum2
陕西电视台
ShaanxiTVStation
3
西安音乐厅
Xi'anConcertHall4
西北大学
NorthwestUniversity
5
延安大学
Yan'anUniversity6
仓颉庙
CangjieTemple"冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号
中文
英文
1
西安后宰门小学
Xi'anHouzaimenPrimarySchool
2
西安爱知中学
Xi'anAizhiMiddleSchool3
西安高新医院
Xi'anGaoxinHospital4
西安易俗大剧院
Xi'anYisuTheater
5
西安长乐公园
Xi'anChanglePark
6
关中民俗博物院
GaunzhongFolkArtMuseum
通名"组合方式的译写示例"冠名+属性名+
编号
中文
英文
1
中国建设银行
ChinaConstructionBank2
陕西师范大学
ShaanxiNormalUniversity3
西安科技馆
Xi'anScience&TechnologyMuseum
4
西安医科大学
Xi'anMedicalUniversity5
西安证券公司
Xi'anSecuritiesCompany6
曲江新区管委会
QujiangNewDistrictAdministrativeCommittee
"冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号
中文
英文
1
西安第一人民医院
Xi'anFirstPeople'sHospital2
西安市99中学
Xi'anNo.99HighSchool3
陕西第六律师事务所
ShaanxiNo.6LawOffice
4
西安市第四医院
Xi'anNo4Hospital
5
第四军医大学
TheFourthMedicalUniversity6
西安交警二大队
Xi'anNo.2TrafficPoliceGroup
+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例"冠名+专名
编号
中文
英文
1
陕西省语言文字工作委员会
ShaanxiLanguageAffairsCommittee2
西安泾渭工业园
Xi'anJingweiIndustrialPark3
陕西省标准化研究院
ShaanxiStandardsResearchInstitute4
西安禹龙国际酒店
Xi'anYulongInternationalHotel5
康复路服装批发市场
KangfuluClothingWholesaleMarket6
西安大唐西市博物馆
Xi'anTangWestMarketMuseum"冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
陕西工业展览馆
ShaanxiIndustrialExhibitionCenter2
西安儿童游乐场
Xi'anChildren'sAmusementPark3
西安工艺美术职业学院
Xi'anVocationalCollegeofArtsandCrafts
4
西安市文史研究馆
Xi'anResearchInstituteofCultureandHistory
5
陕西省机械进出口公司
ShaanxiMachineryImport&ExportCorp.6
阳陵现代农业示范园区
YanglingModernAgriculturalDemonstrationPark
+属性名+通名"组合方式的译写示例"冠名+冠名
编号
中文
英文
1
西安咸阳国际机场
Xi'anXianyangInternationalAirport2
西安曲江海洋馆
Xi'anQujiangOceanPark
3
西安高新国际学校
Xi'anGaoxinInternationalSchool4
坊上回民风味小吃街
FangshangMuslimLocalFoodStreet5
西安曲江国际会展中心
QujiangInternationalConventionCenter6
户县农民画
HuxianFarmerPaintings
"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
黑河森林公园
HeiheForestPark2
秦二世墓遗址公园
QinErshiMausoleumHeritagePark
3
楼观台森林公园
LouguantaiNationalForestPark
4
杨虎城烈士陵园
YangHuchengMartyrs'Cemetery
5
秦兵马俑博物馆
QinTerra-CottaWarriorMuseum
6
阿房宫遗址
EpangPalaceSite约定俗成的实体名称译写示例
编号
中文
英文
1
西安天佑医院
Xi'anChildren'sHospital
2
华清池
HuaqingHotSprings3
黄帝陵
Huangdi(YellowEmperor)Mausoleum
4
大唐芙蓉园
TangParadise
5
世纪金花
CenturyGinwa
不应回译的实体名称译写示例
编号
中文
英文
1
西安天域凯莱大酒店
Xi'anTianyuGloriaPlazaHotel
2
西安凯悦(阿房宫)饭店
HyattRegencyXi'an3
华润万家超市
VanguardSupermarket4
陕西奥罗国际大酒店
AurumInternationalHotel
5
西安君乐城堡大酒店
GrandParkXi'an6
香格里拉金花大酒店
Shangri-laGoldenFlowerHotel
(资料性附录)
设施及功能信息译写示例
设施及功能信息译写示例
A
1
安全检查
SecurityCheck2
安全检查点
SecurityCheckpoint3
安全疏散指示图/紧急疏散指示图EvacuationChart4
安全通道
EvacuationRoute/SafePassage
5
按〈按钮〉
PRESS
B
6
办公区域
OfficeArea
办公时间
OfficeHours
7
保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭Security
8
值班室
DutyRoom
9
报刊亭
NewsStand10
公告栏布告栏/
BulletinBoard
C
11
残障人专用
ForDisabledOnly用图形符号12
参观路线
VisitorRoute13
参观通道
ForVisitors14
厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室
Toilet
残疾人厕所
只用图形符号,不需翻译
非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗AutoFlush
干手机
HandDryer
更换尿布处
BabyChangingStation
男厕所
Men
女厕所
Women
收费厕所
PayToilet
踏板放水
PedalOperatedTap
未使用无人/
Vacant
有人/使用中
Occupied
自动出水