1、口译基础理论口译基础理论来源:广东外语外贸大学作者:蔡小红 I. Introduction1.1. Dfinition de linterprtation- Edmond Cary: La traduction est une opration qui cherche tablir des quivalences entre deux textes exprims en des langues diffrentes, ces quivalences tant toujours et ncessairement fonction de la nature des deux textes, de
2、leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres lpoque et au lieu de dpart et darrive.- Marianne Lederer: Linterprtation a pour mission de transmettre le vouloir dire dun interlocuteur u
3、n autre. Comme on ne peut traduire directement de langue langue, linterprtation dispose donc dun processus consistant comprendre le texte original, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une autre langue les ides comprises et les sentiments ressentis. 1.2. Niveaux de la traduction - Trad
4、uction de langue- Traduction de parole hors du contexte- Traduction de texte ou de discours2 termes cl:- correspondance de mot- quivalence de sens1.3. Dfinition du discours Un discours est considr comme une reprsentation smantique, une intgration significative (Halliday, 1985), qui peut se caractris
5、er des faons suivantes(Caron,1989):- le discours comporte dans sa totalit une organisation:il est constitu dun ensemble dlments hirarchiss et ordonns (plus ou moins strictement); on peut en dgager le plan, en faire un rsum, lui donner un titre, etc.- en tant que processus se droulant dans le temps,
6、le discours comporte une cohsion:chaque nonc nouveau comporte certaines relations avec ceux qui le prcdent le ceux que le suivent, permettant son intgration dans une progression continue.- enfin, en tant quactivit, un discours est orient:il vise raliser un certain but, exercer une certaine action su
7、r lauditeur. En un mot, la finalit du discours est de crer une certaine situation discursive o les relations entre nonciations et rfrents sont conformes lintention vise.- oralis, le discours peut tre dot de tous les traits oraux tels que la rapidit de lmission nonciative, le flou et le relchement de
8、s informations et limprovisation langagire.1.4. Genres dinterprtation professionnelle- Interprtation de liaison (dentretien)- Interprtation conscutive- Interprtation simultane II. Evolution de la recherche sur linterprtation2.1. Types dauteurs des publications sur linterprtation- Interprtes-chercheu
9、rs- Etudiants-chercheurs- Enseignants-chercheurs- Praticiens-enseignants-chercheurs- Chercheurs extrieurs2.2. Types de textes et dmarches de recherches- Textes introductifs- Textes factuels professionnels- Textes anecdotiques- Textes historiques- Textes de rflexion- Textes normatifs- Textes thorique
10、s- Textes relevant de la recherche empirique: textes observationnels, textes exprimentaux2.3 Travaux avant les annes 60A ltranger: travaux exprimentaux raliss par des chercheurs scientifiquesEn Chine: Textes anecdotiques2.4. Travaux dans les annes 70 et 80: priode des praticiens-enseignantsAu niveau
11、 mondial: - Recherches menes par des praticiens-enseignants- Travaux de type rflexif ou thorique- Thmes de recherche: formation, modles de linterprtation, questions linguistiques(problmes de connaissance des langues, perfectionnement linguistique, bilinguisme, etc.) chez linterprte, comparaison entr
12、e la traduction et linterprtation, qualit du travail, problme de sant et de stress chez linterprte de confrence, questions psycho-sociologiques, histoire de linterprtation, etc.Au niveau de la Chine: - Travaux de type rflexif et normatif- Thmes de recherche: enseignement, expriences de la pratique,
13、comportement de lintercommunication, questions linguistiques, comparaison entre la traduction et linterprtation, etc. 2.5. Travaux depuis les annes 90: priode des recherches thoriques empiriques et interdisciplinaires Thmes principaux:- Nature de linterprtation: traits caractristiques, diffrences en
14、tre traduction et interprtation.- Fonction de linterprte- Processus mental de linterprtation- Modles de linterprtation: modles descriptifs et modles explicatifs- Evaluation de la qualit et de leffet de linterprtation, etc.La recherche sur linterprtation se diversifie et pntre dans presque tous les d
15、omaines de cette activit. 2.5.1. Recherche de la thorieEn matire de recherche thorique, la nature, les fonctions sociales et les traits caractristiques de linterprtation font lobjet de la discussion depuis toujours. Mais cest essentiellement le processus dinterprtation qui a t et qui est le plus tud
16、i actuellement ltranger. (La thorie du sens de D. Seleskovitch et de M. Lederer, le modle defforts de D. Gile). On constate, pendant les annes 80 et 90, une proportion importante des articles publis par les thoriciens de lESIT. Mais cest frappant que le groupe de lESIT, ne se rfre quasiment jamais d
17、es travaux sur linterprtation extrieurs leur cole, non plus la recherche empirique. En Chine, depuis 1998, 鲍刚 et 刘和平 ont publi successivement leurs livres qui introduisent la thorie trangre et en mme temps prsentent leur tude sur les activits mentales de linterprtation. Il faut indiquer que la reche
18、rche trangre est, dans une grande mesure, issue de la pratique. Et elle est naturellement accentue sur la recherche pragmatique qui puisse favoriser la profession-linterprtation de confrence. Tandis quen Chine, la recherche est principalement assure par les professeurs luniversit, dont le point de d
19、part est toujours lobservation et le perfectionnement de lenseignement. Sur le plan mondial, la recherche empirique occupe une place importante dans la deuxime moiti des annes 80(D. Gile,1987) et senrichit sans cesse. Tandis quen Chine, la recherche empirique au sens strict nest effectue quen 1998 p
20、ar 何慧玲 et 蔡小红 et laisse encore beaucoup dsirer. 2.5.2. Recherche de la pratique professionnelleSur le plan mondial, linterprtation est ne entre les deux guerres et a vritablement pris son essor aprs la deuxime guerre mondiale. De nombreux organismes professionnels tels que le Service Commun Interprt
21、ation-confrences (SCIC) et lAssociation Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC) sont crs dans le but de donner un fondement solide la profession, de former les interprtes professionnels, de dterminer la politique et de rglementer le march ainsi que les activits concernes. Le centre Trieste
22、, relativement nouveau, nous sert un bon exemple. Lcole de Trieste est lorigine dune intense activit de publication, et dite une revue de recherche, The Interpreters Newsletter. Tandis quen Chine, si Translators Association of China joue un rle important dans la recherche sur linterprtation, elle es
23、t relativement peu performante en rglementation du march et des activits concrtes. Et les interprtes praticiens, qui viennent principalement des universits et des organismes gouvernementaux,ne sont pas les interprtes professionnels au sens strict. Un aspect a priori essentiel de la recherche est ltu
24、de de la nature et des variables dterminant la qualit en interprtation. La qualit du travail en interprtation est fonction des normes de lobservateur. Comment les interprtes-chercheurs valuent-ils la qualit du travail, en fonction de quels critres? Plusieurs critres sont proposs par les chercheurs t
25、rangers tels que D. Gile, I. Kurz : la qualit gnrale, la qualit linguistique, la qualit de lusage terminologique, la fidlit, la qualit de voix et de la prosodie des interprtes. De nombreuses discussions sont lances depuis les annes 80 autour de la qualit en interprtation et de ces critres. A Taipei,
26、 何慧玲sefforce, pendant les annes 90, dans ltude empirique afin dobtenir des donnes prcises sur lvaluation de la qualit en interprtation et ainsi danalyser les attentes des clients et le dveloppement de lacte dinterprtation. Elle propose aussi plusieurs critres comme la fidlit au contenu, la compltude
27、 du contenu, la logique interne et la cohrence du discours, la facilit dexpression, la prcision des connaissances thmatiques, la convenance de la terminologie, une bonne prparation, une voix agrable et une vitesse convenable de parole.International confrence on quality in conference interpreting a e
28、u lieu Almuncar en avril 2001 o de dernires recherches sur la qualit en interprtation ont t prsentes et largement discutes, telles que Quality as a dependant variable in research on conference interpreting de B. Moser-Mercer, Methodological issuesin quality assessment research de D. Gile et Quality
29、from the user perspective dI. Kurz. Dans un acte des articles publi tout rcemment en Chine, 口译研究新探新方法、新观念、新趋势, une grosse partie(11 articles sur 38) est consacre la nouvelle recherche chinoise et trangre sur lvaluation de la qualit en interprtation. LEtude empirique sur le dveloppement de la compten
30、ce et lvaluation de la qualit en interprtation conscutive. Observations des interprtes et des tudiants de franais en Chine de 蔡小红, thse soutenue en 2000, nous ouvre aussi une nouvelle voie de recherche. 2.5.3. Recherche de la pratique pdagogiqueDans la masse des publications parues sur linterprtation, la discussion sur la formation occupe une place domin
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2