口译基础理论.docx

上传人:b****5 文档编号:15182962 上传时间:2023-07-02 格式:DOCX 页数:17 大小:24.47KB
下载 相关 举报
口译基础理论.docx_第1页
第1页 / 共17页
口译基础理论.docx_第2页
第2页 / 共17页
口译基础理论.docx_第3页
第3页 / 共17页
口译基础理论.docx_第4页
第4页 / 共17页
口译基础理论.docx_第5页
第5页 / 共17页
口译基础理论.docx_第6页
第6页 / 共17页
口译基础理论.docx_第7页
第7页 / 共17页
口译基础理论.docx_第8页
第8页 / 共17页
口译基础理论.docx_第9页
第9页 / 共17页
口译基础理论.docx_第10页
第10页 / 共17页
口译基础理论.docx_第11页
第11页 / 共17页
口译基础理论.docx_第12页
第12页 / 共17页
口译基础理论.docx_第13页
第13页 / 共17页
口译基础理论.docx_第14页
第14页 / 共17页
口译基础理论.docx_第15页
第15页 / 共17页
口译基础理论.docx_第16页
第16页 / 共17页
口译基础理论.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译基础理论.docx

《口译基础理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础理论.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译基础理论.docx

口译基础理论

口译基础理论

来源:

广东外语外贸大学

作者:

蔡小红

I.Introduction

1.1.Définitiondel’interprétation

-        EdmondCary :

Latraductionestuneopérationquichercheàétablirdeséquivalencesentredeuxtextesexprimésendeslanguesdifférentes,ceséquivalencesétanttoujoursetnécessairementfonctiondelanaturedesdeuxtextes,deleurdestination,desrapportsexistantentrelaculturedesdeuxpeuples,leurclimatmoral,intellectuel,affectif,fonctiondetouteslescontingencespropresàl’époqueetaulieudedépartetd’arrivée.

-        MarianneLederer :

L’interprétationapourmissiondetransmettrelevouloirdired’uninterlocuteuràunautre.Commeonnepeuttraduiredirectementdelangueàlangue,l’interprétationdisposedoncd’unprocessusconsistantàcomprendreletexteoriginal,àdéverbalisersaformelinguistiqueetàexprimerdansuneautrelanguelesidéescomprisesetlessentimentsressentis.

 

1.2.Niveauxdelatraduction   

-        Traductiondelangue

-        Traductiondeparolehorsducontexte

-        Traductiondetexteoudediscours

 

2termesclé :

-        correspondancedemot

-        équivalencedesens

 

1.3.Définitiondudiscours

 Undiscoursestconsidérécommeunereprésentationsémantique,uneintégrationsignificative(Halliday,1985),quipeutsecaractériserdesfaçonssuivantes (Caron,1989):

-        lediscourscomportedanssatotalitéuneorganisation :

 « ilestconstituéd’unensembled’élémentshiérarchisésetordonnés(plusoumoinsstrictement) ;onpeutendégagerleplan,enfaireunrésumé,luidonneruntitre,etc. »

-        entantqueprocessussedéroulantdansletemps,lediscourscomporteunecohésion :

 « chaqueénoncénouveaucomportecertainesrelationsavecceuxquileprécèdentleceuxquelesuivent,permettantsonintégrationdansuneprogressioncontinue. »

-        enfin,entantqu ‘activité,undiscoursestorienté :

 « ilviseàréaliseruncertainbut,àexercerunecertaineactionsurl’auditeur.Enunmot,lafinalitédudiscoursestdecréerunecertainesituationdiscursiveoùlesrelationsentreénonciationsetréférentssontconformesàl’intentionvisée .»

-        oralisé,lediscourspeutêtredotédetouslestraitsorauxtelsquelarapiditédel’émissionénonciative ,leflouetlerelâchementdesinformationsetl’improvisationlangagière.

 

1.4.Genresd’interprétationprofessionnelle

-        Interprétationdeliaison(d’entretien)

-        Interprétationconsécutive

-        Interprétationsimultanée

 

II.Evolutiondelarecherchesurl’interprétation

 

2 .1.Typesd’auteursdespublicationssurl’interprétation

-        Interprètes-chercheurs

-        Etudiants-chercheurs

-        Enseignants-chercheurs

-        Praticiens-enseignants-chercheurs

-        Chercheurs‘extérieurs’

 

2.2.Typesdetextesetdémarchesderecherches

-        Textesintroductifs

-        Textesfactuelsprofessionnels

-        Textesanecdotiques

-        Texteshistoriques

-        Textesderéflexion

-        Textesnormatifs

-        Textesthéoriques

-        Textesrelevantdelarechercheempirique :

textesobservationnels,textesexpérimentaux

 

2.3Travauxavantlesannées60 

Al’étranger :

travauxexpérimentauxréaliséspardeschercheursscientifiques

EnChine :

Textesanecdotiques

 

2.4.Travauxdanslesannées70et80 :

périodedespraticiens-enseignants

Auniveaumondial :

-        Recherchesmenéespardespraticiens-enseignants

-        Travauxdetyperéflexifouthéorique

-        Thèmesderecherche :

formation,modèlesdel’interprétation,questionslinguistiques(problèmesdeconnaissancedeslangues,perfectionnementlinguistique,bilinguisme,etc.)chezl’interprète,comparaisonentrelatraductionetl’interprétation,qualitédutravail,problèmedesantéetdestresschezl’interprètedeconférence,questionspsycho-sociologiques,histoiredel’interprétation,etc.

AuniveaudelaChine :

-        Travauxdetyperéflexifetnormatif

-        Thèmesderecherche :

enseignement,expériencesdelapratique,comportementdel’intercommunication,questionslinguistiques,comparaisonentrelatraductionetl’interprétation,etc.

 

 

2.5.Travauxdepuislesannées90 :

périodedesrecherchesthéoriquesempiriquesetinterdisciplinaires

Thèmesprincipaux :

-        Naturedel’interprétation :

traitscaractéristiques,différencesentretraductionetinterprétation...

-        Fonctiondel’interprète

-        Processusmentaldel’interprétation

-        Modèlesdel’interprétation :

 modèlesdescriptifsetmodèlesexplicatifs

-        Evaluationdelaqualitéetdel’effetdel’interprétation,etc.

Larecherchesurl’interprétationsediversifieetpénètredanspresquetouslesdomainesdecetteactivité.

 

2.5.1.Recherchedelathéorie

Enmatièrederecherchethéorique,lanature,lesfonctionssocialesetlestraitscaractéristiquesdel’interprétationfontl’objetdeladiscussiondepuistoujours.Maisc’estessentiellementleprocessusd’interprétationquiaétéetquiestleplusétudié actuellementàl’étranger.(LathéoriedusensdeD.SeleskovitchetdeM.Lederer,lemodèled’effortsdeD.Gile).Onconstate,pendantlesannées80et90,uneproportionimportantedesarticlespubliésparlesthéoriciensdel’ESIT.Maisc’estfrappantquelegroupedel’ESIT,neseréfèrequasimentjamaisàdestravauxsurl’interprétationextérieursàleurécole,nonplusàlarechercheempirique.EnChine,depuis1998,鲍刚et刘和平ontpubliésuccessivementleurslivresquiintroduisentlathéorieétrangèreetenmêmetempsprésententleurétudesurlesactivitésmentalesdel’interprétation.Ilfautindiquerquelarechercheétrangèreest,dansunegrandemesure,issuedelapratique.Etelleestnaturellementaccentuéesurlarecherchepragmatiquequipuissefavoriserlaprofession---l’interprétationdeconférence.Tandisqu’enChine,larechercheestprincipalementassuréeparlesprofesseursàl’université,dontlepointdedépartesttoujoursl’observationetleperfectionnementdel’enseignement.    

Surleplanmondial,larechercheempiriqueoccupeuneplaceimportantedansla  deuxièmemoitiédesannées80(D.Gile,1987)ets’enrichitsanscesse.Tandisqu’enChine,larechercheempiriqueausensstrictn’esteffectuéequ’en1998par何慧玲et 蔡小红etlaisseencorebeaucoupàdésirer.  

 

2.5.2.Recherchedelapratiqueprofessionnelle

Surleplanmondial,l’interprétationestnéeentrelesdeuxguerresetavéritablementprissonessoraprèsladeuxièmeguerremondiale.DenombreuxorganismesprofessionnelstelsqueleServiceCommunInterprétation-conférences(SCIC)etl’AssociationInternationaledesInterprètesdeConférence(AIIC)sontcréésdanslebutdedonnerunfondementsolideàlaprofession,deformerlesinterprètesprofessionnels,dedéterminerlapolitiqueetderéglementerlemarchéainsiquelesactivitésconcernées.LecentreTrieste,relativementnouveau,noussertunbonexemple.L’écoledeTriesteestàl’origined’uneintenseactivitédepublication,etéditeunerevuederecherche,TheInterpreter’sNewsletter.Tandisqu’enChine,siTranslators’AssociationofChinajoueunrôleimportantdanslarecherchesurl’interprétation,elleestrelativementpeuperformanteenréglementationdumarchéetdesactivitésconcrètes.Etlesinterprètespraticiens,quiviennentprincipalementdesuniversitésetdesorganismesgouvernementaux, nesontpaslesinterprètesprofessionnelsausensstrict.  

Unaspectaprioriessentieldelarechercheestl’étudedelanatureetdesvariablesdéterminantlaqualitéeninterprétation.Laqualitédutravaileninterprétationestfonctiondesnormesdel’observateur.Commentlesinterprètes-chercheursévaluent-ilslaqualitédutravail,enfonctiondequelscritères ?

PlusieurscritèressontproposésparleschercheursétrangerstelsqueD.Gile,I.Kurz:

laqualitégénérale,laqualitélinguistique,laqualitédel’usageterminologique,lafidélité,laqualitédevoixetdelaprosodiedesinterprètes.Denombreusesdiscussionssontlancéesdepuislesannées80autourdelaqualitéeninterprétationetdecescritères.ATaipei,何慧玲s’efforce,pendantlesannées90,dansl’étudeempiriqueafind’obtenirdesdonnéesprécisessurl’évaluationdelaqualitéeninterprétationetainsid’analyserlesattentesdesclientsetledéveloppementdel’acted’interprétation.Elleproposeaussiplusieurscritèrescommelafidélitéaucontenu,lacomplétudeducontenu,lalogiqueinterneetlacohérencedudiscours,lafacilitéd''expression,laprécisiondesconnaissancesthématiques,laconvenancedelaterminologie,unebonnepréparation,unevoixagréableetunevitesseconvenabledeparole.

InternationalconférenceonqualityinconferenceinterpretingaeulieuàAlmunécarenavril2001oùdedernièresrecherchessurlaqualitéeninterprétationontétéprésentéesetlargementdiscutées,tellesque«Qualityasadependantvariableinresearchonconferenceinterpreting»deB.Moser-Mercer,«Methodologicalissues inqualityassessmentresearch»deD.Gileet«Qualityfromtheuserperspective»d’I.Kurz.DansunactedesarticlespubliétoutrécemmentenChine,《口译研究新探——新方法、新观念、新趋势》,unegrossepartie(11articlessur38)estconsacréeàlanouvellerecherchechinoiseetétrangèresurl’évaluationdelaqualitéeninterprétation.L’« Etudeempiriquesurledéveloppementdelacompétenceetl’évaluationdelaqualitéeninterprétationconsécutive.ObservationsdesinterprètesetdesétudiantsdefrançaisenChine »de蔡小红,thèsesoutenueen2000,nousouvreaussiunenouvellevoiederecherche.

 

2.5.3.Recherchedelapratiquepédagogique

Danslamassedespublicationsparuessurl’interprétation,ladiscussionsurlaformationoccupeuneplacedomin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2