ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:28.15KB ,
资源ID:15981276      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-15981276.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx

1、英语阅读理解英译汉翻译技巧英语阅读理解英译汉翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 (一)词的译法 1.词义的选择 由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就

2、给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即忠实);其二,在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (1995年

3、真题) 译文把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。 分析attack的基本意思是进攻,攻击,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指口诛、笔伐,译为抨击或批评才算准确。divert attentionfrom的意思是将注意力从.移开,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成没有注意到或没有意识到。incompetent原意为不胜任的,不胜任的使用者这一译法有欧化之嫌,不如译作使用不当。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容

4、补充完整。 再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides avalidorfaircomparison.(1992年第73题) 译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供有效的或公平的比较。 分析scale最常见的意思是范围,但这里和文章要表达的意思相去甚远。 2.词类的转化 为满足汉

5、语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种: (1)名词变动词 如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题) 译文必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了

6、。 分析sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是感到,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为意识到。 为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。 (2)形容词变动词 如:be sure常被译成了确保。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组感到.。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等

7、。 (3)副词变名词 如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,.(1998年第75题) 译文宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,. 分析scientifically被译为在科学上。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响

8、的)等等。 另外,还有: (4)名词变副词 如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest. 译文那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。 (5)介词变动词 如:Oil for food. 译文石油换食品。 (6)副词变动词 如:Over your own. 译文战胜你自己。 (7)动词变名词 如:Western people think differently from Chinese People. 译文西方人与中国人的思维方式不同。 3.词的增减 This will be particu

9、larly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题) 译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。 分析我们不难发现,主语this在译文中变成了这种困境,句中的两个it也分别译成了农业和这种耕作方式

10、。这是我们反复强调的代词所指的内容一定要说清楚,也就是词的增加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式用人少、产出高已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的减少;而消耗一词,则完全是因为汉语表达的需要。 不过,在增、减词汇时,要注意忠实与通顺并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成多译、漏译。 4.否定词与含否定意义的词的译法 (1)正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to one?s expectations不/没辜负.的期望

11、;divert attention from将注意力从.移开没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。 如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992年真题) 译

12、文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。 分析本句的主语似乎可译为因为这种失败而批评它,但何种失败它指什么需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为未能/没能/不能做成某事。 (2)反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less.than和.一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;careles

13、sly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。 如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 译文从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。 分析我们常常把not.unless.译成不.除非.或除非.才.,但实际上译为只有.才会.更通顺些。 再如:Young scientists cannot realize too soon that existin

14、g scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply. 译文年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。 分析cannot.too意为怎么.也不过分,即越.越好,应该尽.。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为远不。There are not nearly enough peop

15、le here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。 (3)否定词的转移 在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didn?t come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指胸针、别针。 又如:We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through

16、 school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not.because的结构很多时候相当于.not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。 再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor. 译文人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多

17、要孩子。 分析形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。 (二)被动语态的译法 被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为.所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 1.保留其被动语 如:How well the predictions will be validated by later performances dependson. 译文这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决

18、于. 再如:Over the years, tools and technology themselves.have largely been ignored by historians. 译文多年来,工具和技术本身.在很大程度上被历史学家忽视了。 2.将被动改为主动 (1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。 如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet. (1998年第74题) 译文假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着.一个胜利。 再如:In general, the tests work

19、most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined.(1995年第74题) 译文一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳.(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。 可以译为无主语的,最典型的结构属It + be +过去分词句型。如:It is said that.据说;It is reported that.据报道;It must be admitted that.必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示认为、主张、说等意思的话,则需要用

20、下一种译法。 (2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that.有人主张;It is believed that.有人认为或人们相信;It is told that.有人曾说过。 (3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。 如:It is imagined by many that.(1993年第74题) 译文许多人认为. (三)长句的译法 句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因

21、为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。 1.长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤: (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。 (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5)注意插入语等其他成分。 (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配

22、。 如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析(1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。 (2)

23、该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为sti

24、muli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment. 译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。 2.长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法: (1)顺译法。 即顺着英文原有的顺序翻译,条件是

25、英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。 如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of theirexpectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题) 分析该句的骨干结构为It is realized that.,it为

26、形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to.结构。其中,不定式作主语,the time.是expectation of life的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。 五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质可望存在多少年;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为: 译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些

27、矿物质可望存在多少年,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆译法。 即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。 如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析该句由一个主

28、句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,.变得越来越重要是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成: 译文因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。 (3)分译法。 如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用

29、含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚言简意赅。 如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题) 分析在此长句中,有一个插入语it is often said,

30、三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。 译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 (4)综合法。 上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in cas

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2