英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx

上传人:b****7 文档编号:15981276 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:18 大小:28.15KB
下载 相关 举报
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第6页
第6页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第7页
第7页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第8页
第8页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第9页
第9页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第10页
第10页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第11页
第11页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第12页
第12页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第13页
第13页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第14页
第14页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第15页
第15页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第16页
第16页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第17页
第17页 / 共18页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx

《英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语阅读理解英译汉翻译技巧.docx

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理解英译汉翻译技巧

 

  翻译过程包括两个阶段:

正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  

(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。

  

(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

  (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  

(一)词的译法

  1.词义的选择

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即"忠实");其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

  如:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill?

informedorincompetentusers.(1995年真题)

  [译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。

因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。

  [分析]attack的基本意思是"进攻,攻击",但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指"口诛"、"笔伐",译为"抨击"或"批评"才算准确。

divertattentionfrom的意思是"将注意力从......移开",但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。

所以这里最好译成"没有注意到"或"没有意识到"。

incompetent原意为"不胜任的","不胜任的使用者"这一译法有"欧化"之嫌,不如译作"使用不当"。

另外,在翻译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。

  再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.(1992年第73题)

  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供"有效的"或"公平的"比较。

  [分析]scale最常见的意思是"范围",但这里和文章要表达的意思相去甚远。

  2.词类的转化

  为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。

最常见的转换有三种:

  

(1)名词变动词

  如:

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(1991年72题)

  [译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。

  [分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是"感到",转化成了动词。

另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为"意识到"。

  为什么sense一词往往需要改变词性呢?

这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。

类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。

  

(2)形容词变动词

  如:

besure常被译成了"确保"。

事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组"感到......"。

如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident等等。

  (3)副词变名词

  如:

Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary?

particlephysics,...(1998年第75题)

  [译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,......

  [分析]scientifically被译为"在科学上"。

类似的常用结构有biologicallydetermined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等。

  另外,还有:

  (4)名词变副词

  如:

Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.

  [译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。

  (5)介词变动词

  如:

Oilforfood.

  [译文]石油换食品。

  (6)副词变动词

  如:

Overyourown.

  [译文]战胜你自己。

  (7)动词变名词

  如:

WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.

  [译文]西方人与中国人的思维方式不同。

  3.词的增减

  ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1991年第74题)

  [译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。

  [分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了"这种困境",句中的两个it也分别译成了"农业"和"这种耕作方式"。

这是我们反复强调的"代词所指的内容一定要说清楚",也就是词的"增"加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式"用人少、产出高"已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的"减"少;而"消耗"一词,则完全是因为汉语表达的需要。

  不过,在增、减词汇时,要注意"忠实"与"通顺"并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成"多译"、"漏译"。

  4.否定词与含否定意义的词的译法

  

(1)正义反译

  常常需要正义反译的词和短语有:

deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoone?

sexpectations不/没辜负......的期望;divertattentionfrom将注意力从......移开→没有意识到;beabsent未出席,没来;farfrom很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;beataloss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟悉的表否定的词。

  如:

Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真题)

  [译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。

  [分析]本句的主语似乎可译为"因为这种失败而批评它",但何种"失败""它"指什么需要根据上下文补充说明。

另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为"未能/没能/不能做成某事"。

  

(2)反义正译

  常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:

nolessthan简直就是;noless...than和......一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:

unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。

  如:

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

  [译文]从文中我们了解到:

只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。

  [分析]我们常常把not...unless...译成"不......除非......"或"除非......才......",但实际上译为"只有......才会......"更通顺些。

  再如:

Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.

  [译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。

  [分析]cannot...too意为"怎么......也不过分",即"越......越好,应该尽......"。

Youcannotbetoocarefulincrossingtheroad.过马路越小心越好。

notnearly是惯用习语,意为"远不"。

Therearenotnearlyenoughpeopleheretodothejob!

要做这项工作,这里的人手远远不够。

  (3)否定词的转移

  在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。

如:

在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:

Ididn?

tcometotradepins.这里not否定的不是come,而是其目的。

所以应译为:

我来可不是为了买卖奥运会纪念品。

pins原意指"胸针"、"别针"。

  又如:

Wearen?

tinthisbecauseweliketheOlympicGamesorwanttoearnourwaythroughschool.Weareinittomakemoney.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。

not...because的结构很多时候相当于...notbecause。

同样notfind,notthink等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。

  再如:

Peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Quitethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.

  [译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。

恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。

  [分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。

  

(二)被动语态的译法

  被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,为......所"等词来表示被动。

但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。

因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  1.保留其被动语

  如:

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancesdependson...

  [译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于......

  再如:

Overtheyears,toolsandtechnologythemselves...havelargelybeenignoredbyhistorians...

  [译文]多年来,工具和技术本身......在很大程度上被历史学家忽视了。

  2.将被动改为主动

  

(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  如:

Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatrumpet....(1998年第74题)

  [译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着......一个胜利。

  再如:

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined...(1995年第74题)

  [译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳......(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。

  可以译为无主语的,最典型的结构属"It+be+过去分词"句型。

如:

Itissaidthat...据说;Itisreportedthat...据报道;Itmustbeadmittedthat...必须承认,等等。

但如果这种结构中的过去分词表示"认为"、"主张"、"说"等意思的话,则需要用下一种译法。

  

(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。

如:

Itisassertedthat...有人主张;Itisbelievedthat...有人认为或人们相信;Itistoldthat...有人曾说过。

  (3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。

   如:

Itisimaginedbymanythat....(1993年第74题)

  [译文]许多人认为......

  (三)长句的译法

  句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。

对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

  1.长句的分析

  一般来说,造成长句的原因有三方面:

修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。

在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:

  

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

  

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

  (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。

  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  (5)注意插入语等其他成分。

  (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  如:

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

  [分析]

(1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristssuggestthat-clause结构。

  

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:

Behavioristssuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.

  [译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。

  2.长句的翻译

  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:

  

(1)顺译法。

  即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

  如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",

  thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(1984年考题)

  [分析]该句的骨干结构为"Itisrealizedthat...",it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto...结构。

其中,不定式作主语,thetime...是"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

  五个谓语结构,表达了四个层次的意义:

A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

  [译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  

(2)逆译法。

  即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

  如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

  [分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.......变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:

  [译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个总是显得越来越重要了。

  (3)分译法。

  如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。

这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:

前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚"言简意赅"。

  如:

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(1985年真题)

  [分析]在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。

  [译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (4)综合法。

  上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2